Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yudas 1 : 10 >> 

Sasak: Laguq siq penghinean-penghinean, dengan-dengan nike nyerang selapuq hal saq ie pade ndẽq ngerti. Dengan-dengan nike pade maraq binatang-binatang saq ndẽq bedowẽ akal, saq nenaoq hal-hal kadu perasaanne, laguq malahan nike saq jari penyebap ie pade binase.


AYT: Akan tetapi, para penyesat ini menghujat hal-hal yang tidak mereka ketahui, yang hanya mereka ketahui berdasarkan naluri, seperti binatang yang tidak memiliki akal. Oleh hal-hal inilah mereka akan dihancurkan.

TB: Akan tetapi mereka menghujat segala sesuatu yang tidak mereka ketahui dan justru apa yang mereka ketahui dengan nalurinya seperti binatang yang tidak berakal, itulah yang mengakibatkan kebinasaan mereka.

TL: Akan tetapi segala orang ini mengeji barang apa yang tiada diketahuinya, dan barang yang mereka itu mengerti dengan sebab keadaannya seperti makhluk yang tiada berakal, maka di dalam perkara itulah mereka itu binasa.

MILT: Tetapi orang-orang ini, di satu sisi mereka menghujat sebanyak apa yang mereka tidak ketahui, di sisi lain mereka memahami sebanyak apa yang alamiah seperti halnya makhluk-makhluk yang tidak berakal, dalam hal ini mereka sedang dibinasakan.

Shellabear 2010: Akan tetapi, mereka ini menghujah apa saja yang tidak mereka ketahui, dan apa yang mereka pahami dengan naluri mereka seperti makhluk yang tidak berakal, itulah yang menyebabkan mereka binasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, mereka ini menghujah apa saja yang tidak mereka ketahui, dan apa yang mereka pahami dengan naluri mereka seperti makhluk yang tidak berakal, itulah yang menyebabkan mereka binasa.

Shellabear 2000: Akan tetapi, mereka ini menghujah apa saja yang tidak mereka ketahui, dan apa yang mereka pahami dengan naluri mereka seperti makhluk yang tidak berakal, itulah yang menyebabkan mereka binasa.

KSZI: Sebaliknya, orang itu mencaci hal-hal yang langsung tidak difahami oleh mereka. Ada beberapa perkara yang mereka ketahui, tetapi seperti haiwan yang tidak berakal, mereka hanya mengetahui secara naluri, maka kerana itulah mereka binasa.

KSKK: Tetapi orang-orang ini menghina dan mencemoohkan segala yang tidak mereka mengerti; dan yang mereka ketahui dengan naluri mereka seperti binatang-binatang, mereka gunakan untuk kebinasaan mereka.

WBTC Draft: Mereka itu mencela yang tidak diketahuinya. Mereka tahu beberapa hal bukan dengan berpikir, melainkan secara naluri seperti binatang yang tidak berakal. Hal itulah yang membinasakannya.

VMD: Mereka itu mencela yang tidak diketahuinya. Mereka tahu beberapa hal bukan dengan berpikir, melainkan secara naluri seperti binatang yang tidak berakal. Hal itulah yang membinasakannya.

AMD: Tetapi, orang-orang yang diam-diam masuk ke tengah-tengah kamu itu memfitnah hal-hal yang tidak mereka mengerti. Hal-hal itu mereka ketahui dari naluri binatang yang tak berakal dan hal-hal itulah yang akan membinasakan mereka.

TSI: Namun, guru-guru palsu itu menghina apa saja yang tidak mereka mengerti. Hal-hal yang mereka bisa mengerti hanyalah yang dipelajari secara naluri, yaitu urusan jasmani yang juga diketahui oleh binatang-binatang yang tidak berakal. Dan hal-hal itulah yang membinasakan mereka.

BIS: Tetapi dengan penghinaan-penghinaan, orang-orang itu menyerang segala sesuatu yang mereka tidak mengerti. Mereka sama seperti binatang-binatang yang tidak berakal, yang mengetahui hal-hal dengan nalurinya. Tetapi justru hal-hal itulah yang menyebabkan kehancuran mereka.

TMV: Tetapi semua orang derhaka itu menghina perkara-perkara yang sama sekali tidak dimengerti oleh mereka. Mereka mengetahui beberapa hal, tetapi seperti binatang yang tidak berakal, mereka mengetahuinya dengan naluri dan hal itulah yang membinasakan mereka.

BSD: Akan tetapi orang-orang yang melawan Allah itu menghina segala sesuatu yang mereka tidak mengeri. Mereka seperti binatang liar yang tidak memiliki akal, yang berbuat semaunya saja sehingga menghancurkan diri mereka sendiri.

FAYH: Tetapi orang-orang ini mengejek dan mengutuk segala sesuatu yang tidak mereka pahami, dan seperti binatang, mereka berbuat semau-maunya. Dengan demikian mereka membinasakan jiwa sendiri.

ENDE: Tetapi orang-orang sematjam ini menghodjat segala hal jang mereka tak sanggup ketahui dan hal jang dapat diketahuinja dengan budi kodrati, sebagai hewan-hewan jang tak berbudi; didalam hal-hal itulah mereka menemui kebinasaannja.

Shellabear 1912: Akan tetapi mereka ini mengeji barang yang tidak diketahuinya, dan barang yang orang ini mengerti, dengan sebab keadaannya seperti makhluk yang tidak berakal, maka dalam perkara itulah ia binasa.

Klinkert 1879: Tetapi orang ini menghoedjat perkara, jang tidak diketahoeinja dan barang jang memang diketahoeinja, saperti binatang jang tidak berakal, dengan perkara itoelah dibinasakannja dirinja.

Klinkert 1863: {2Pe 2:12} Tetapi ini orang berkata djahat akan perkara, jang tidak dia-orang taoe; maka jang memang dia-orang taoe, dalem itoe perkara djoega dia-orang meroesakken dirinja, saperti binatang jang tidak berakal.

Melayu Baba: Ttapi ini orang smoa umpatkan apa yang dia-orang ta'tahu pun: dan apa-apa pula yang dia-orang mngerti dngan k'ada'an-nya, sperti hidop-hidopan yang t'ada akal, dalam itu smoa dia-orang binasakan diri-nya.

Ambon Draft: Tetapi dija awrang ini, sabarang apa marika itu tijada mengenal, itu djuga dija aw-rang hodjat; dan sabarang apa marika itu tahu deri ta-biet, seperti binatang-binatang jang tijada tahu bafikir, deng-an itu djuga marika itu me-rusak dirinja.

Keasberry 1853: Tutapi orang orang ini munuturkan jahat atas barang purkara yang tiada dikutauinya: mulainkan apa yang memang dikutauinya, sapurti binatang yang tiada burakal, maka dalam purkara purkara itulah marika itu mumbusukkan dirinya sundiri.

Keasberry 1866: Tŭtapi orang orang ini mŭnutorkan jahat atas barang pŭrkara yang tiada dikŭtahuinya, mŭlainkan apa yang memang dikŭtahuinya, spŭrti binatang yang tiada bŭrakal; maka dalam pŭrkara pŭrkara itulah marika itu mŭnchŭmarkan dirinya sŭndiri.

Leydekker Draft: Tetapi 'awrang 'ini menghodjat barang jang tijada dekatahuwinja: dan barang jang dekatahuwinja deri pada paranginja, seperti hhajwan jang bukan nathikh, didalam dija 'itu 'ija merusakhkan dirinja djuga.

AVB: Sebaliknya, orang itu mencaci hal-hal yang langsung tidak difahami oleh mereka. Ada beberapa perkara yang diketahui mereka, tetapi seperti haiwan yang tidak berakal, mereka hanya mengetahui secara naluri, maka kerana itulah mereka binasa.

Iban: Tang bala orang tu mechat semua utai ti enda ditemu sida reti. Lalu utai ti ditemu sida ngena pengasai, baka jelu ti enda nemu berunding, nya meh utai ti ngerusak sida.


TB ITL: Akan tetapi <1161> mereka menghujat <987> segala sesuatu yang tidak <3756> <0> mereka ketahui <1492> dan justru apa yang mereka ketahui <1987> dengan <1722> nalurinya <5447> seperti <5613> binatang yang tidak <0> <3756> berakal <249>, itulah yang mengakibatkan kebinasaan mereka. [<3778> <3745> <3303> <3745> <1161> <2226> <5125> <5351>]


Jawa: Mangka wong-wong iku padha nyenyamah marang kang ora disumurupi malah kang disumurupi saka watake dhewe, kaya patrape kewan kang tanpa budi, iku kang njalari karusakane.

Jawa 2006: Ananging wong-wong iku padha nyenyamah samubarang kang ora padha dimangertèni lan apa kang padha dimangertèni kaya patrapé kéwan kang tanpa budi, malah iku kang njalari karusakané.

Jawa 1994: Mangka wong-wong iki padha nyenyamah marang kang ora disumurupi. Wong-wong kuwi kaya kéwan galak sing ora duwé budi, lan sing mung katuntun déning naluri. Nanging iya prekara-prekara sing disumurupi kuwi sing njalari karusakané.

Jawa-Suriname: Nanging wong-wong kuwi malah ngolok-olok marang barang-barang sing wong-wong déwé ora ngerti. Kok éling-éling kaya kéwan galak kaé sing namung manut rasa, tanpa pikiran. Entèk-entèké bakal nemoni karusakan.

Sunda: Ari jelema-jelema anu kasebut bieu, geus wani ngayehkeun kana hal-hal anu tacan katepi ku pangartina, kakara ceuk nalurina anu henteu jeung pikiran, kawas sato bae. Tangtu dirina keneh anu bakal katempuhan.

Sunda Formal: Tapi kumaha jelema-jelema anu kasebut bieu? Geus warani ngahina kana hal-hal anu maranehna acan nyaho! Kanyahona teu beda ti sato, laku lampahna henteu ditungtun ku akal budi, temahna matak binasa.

Madura: Nangeng reng-oreng gella’ nyerrang sabarang se ta’ epahame aba’na ngangguy ca’-oca’ se ya-nyeya. Reng-oreng ganeka akantha burun alas se tadha’ akkalla, se ngataowe pa-ponapa pera’ dhari nalurina malolo. Nangeng ganeka se la’-mala’ andaddiyagi ancorra aba’na dibi’.

Bauzi: Lahana ame im giomimna vahokedam guru labe iho vedi iho aam biemna asum ahoba iuba azimna feà zi laba abo im ozome ozobohudem biemna feàna zi laba vedi feàtàda. Abo gi na bake esumna zi labe ibi iho iademe ozome ozobohudi im meedam vaba vedi ihimo ibi iho modi baleàhà baket meedam bak lamti ulohona meedam damat modem bak. Ame guru labe vedi ihimo it ozom vabna modelo àhàki meedam labe ihimo it vàhàdem bak vabili gi ostame meeda.

Bali: Nanging anake sakadi iwau punika nganistayang paindikan sane tan uningin ipun; tur paindikan sane uningin ipun wantah antuk pangrasa kadi pangrasan satone, paindikane punika sane ngawinang ipun nemu sengkala.

Ngaju: Tapi hapan kare auh je mamapa, kare oloh te manyarang kare taloh handiai je dia ewen haratie. Ewen sama kilau kare meto je jaton tirok-akale, je mangatawan kare taloh hapan pangkeme bewei. Tapi kare taloh te haream je mawi ewen manjadi hancor.

Bugis: Iyakiya nasibawang paccella-paccella, iyaro sining tauwé luruiwi sininna séuwa-séuwaé iya dé’é napahangngi mennang. Pada-padai mennang olokolo’é iya dé’é akkalenna, iya missengngéngngi gau’-gau’é sibawa pappérasanna. Iyakiya mala nasaba gau’-gau’énnaro nanassabariwi naancuru’ mennang.

Makasar: Mingka napakka’-pakkanaimi siagang nahinami ke’nanga sikontu anjo apa-apa tanapahanga ke’nanga. Sanrapangi ke’nanga olo’-olo’ tenaya pikkiranna, iamintu pakkasia’naji bawang napake untu’ angngassengi apa-apaya. Mingka passabakkang iatommi anjo apa-apa kammaya naancuru’ ke’nanga.

Toraja: Apa mintu’ tau iate ungkagi’gi’ apa tae’ natandai, sia apa natandai tu belanna inang a’gannamo susito panampa tang keinaa, na dionamora apa iato nanii sanggang tau iato mai.

Duri: Apa ia joo guru tangtongan ncapa'i to apa tangnaissen. Kabiasanna bangra nnissenni mangpugauk susi to olok-olok to te'da namangtangngah. Na ia to sipa'na susi joo la napumasolang.

Gorontalo: Bo timongoliyo hepohinawa nga'amila uhetuwa-tuwawuwa u dila ongaratiya limongoliyo. U ongaratiya limongoliyo debo odelo u ongaratiya lo bina-binatangiyala dila o akali wawu to delomo u odito boyito pikirangi limongoliyo ma lorusa.

Gorontalo 2006: Bo wolo popoolo-hinawalo, tau-tauwala boito heloluhu totoonulalo hitua-tuawua udiila opahamua limongolio. Timongolio tutuuwauwa debo odelo bibii-natangiyalo udiila o aakali, u motota susuu-aliyaalo wolo wuntulo hilaalio. Bo tumbao̒ susuu-aliyaalo boitolo uloo̒ aantulu olimongolio.

Balantak: Kasee minti guru-guru iya'a mingideki upa men sian inti'ionna i raaya'a. Raaya'a koi ayop men sian minginti'i upa-upa, tongko' mingilimang koi men surionna wakana. Poali wawau men koiya'a minsilaka'i raaraaya'amo.

Bambam: Sapo' indo ia to ma'pa'guhu sala si untelle indo kaha-kaha tä' naissam laoanna. Susi liu olo'-olo', tä' naissam ma'pikki', anggam untuhu'i pa'elo' kalena. Anna indom too pa'palakoanna nasuhum la dipempa'deam.

Kaili Da'a: Tapi guru-guru etu nanguli sinja'i mpengele-ngele anu da'a ninjani ira. Ira nasimbayu ewa binata-binata to da'a namala nompekiri, sabana ira aga nantuki dota mboto ante da'a ria rekena. Tapi kakonona nggari powia etumo sampe ira masipato rapakaropu.

Mongondow: Ta'e mosia kopia nopoyaput in tosingogon mita pohojat kom bayongan inta diaí kinomangalean monia. Mosia tua naídon onda bo mahaḷuk inta diaí koraian, inta nonota'au kon soaáḷ mita tongaí podudui im porasa'an monia. Bo soaáḷbií mita tatua inta mokopopisií kong koyoyangan monia.

Aralle: Ampo' indene' to pampakuhu ang si ma'loseng-loseng si untula' tahuhu aka-aka ang ma'kuasa ang dai nainsang. Ang supung nainsang: membabe situhu' pampemalanna toboe', sinnoa olo'-olo' ang dai ma'pihki'. Anna katämpä'anna la sika tallang napobua' yato pembabenaii.

Napu: Agayana guru au mepakanawo iti, mopapakoihe au makuasa au bara raisa. Au raisa pea, babehia au nodo binata au bara ara pekirinda. Hai anti babehianda au nodo, ido hai ina molambihe pehuku.

Sangir: Kai ringangkewen manga sasamedẹ̌ e i sire němpanelorẹ̌ apạeweng tawe nikạěnnaěng i sire. I sire mẹ̌sul᷊ungu manga binatang tawẹ naunge, kụ tumbạeng masingkạ u patikụ e ual᷊ingu kal᷊okone. Kaiso kawe ual᷊ingu ene makạbinasa si sire.

Taa: Pei ane tau to rata ri oyo ngkita etu, sira manganto’o maja’a samparia anu to taa nansani nsira. Sira maya raporapaka ewa binatang, apa binatang taa pande kojo mampobuuka, pei re’e to nansani yami nsira. Wali ewa see seja tau etu. Re’e anu to nansani yami nsira, pasi anu to nansani yami nsira etu semo to mampakaja’a sira.

Rote: Tehu no dede'a-kokola nakamumulu-nakamamae ka, de hataholi sila la fe salak neu hata fo ta lalela kana fa. Hataholi sila sama leo bana aafi ta ka, fo ala tao tunga ka'da dale hihii mesa nala, nalosa sila nde tao lakalulutuk seluk ao ina nala.

Galela: Duma igogou o bi guru ikokulai ona magegena, ngaroko o bi moi-moi kanaga ona yanako waasi, duma ibarani yosibicara qatorou. De o bi moi-moi kanaga ona gena ka yanako, duma maro ka o haiwani so yosiningawa. So ma ngale manga sininga de manga gogoho komagena, so ona magena done o Gikimoi asa wasisa.

Yali, Angguruk: Ari reg angge famen it nei waruk inap arimanowen mun ane man ane enepelehon fahet lukuram sipuk turuk. It arimano wamen inindi wenggeltuk eleg hag toho ket-ker ane eneg til noruk ane ariyen mondabi siyag amuhup.

Tabaru: Ma de 'o siti-tingoonou ge'ena, 'o guru-guru ma ngeluku go'ona yalawani 'o sagala moi-moi gee 'ona koyasahe-sahewa. 'Ona 'isoka 'o haewani ma 'akali koi'iwaka gee 'isikanako 'okia sonaa ka de to 'ena ma mau. Ma de bege'enau ma sababu so 'ona kayotorouoka.

Karo: Tapi kalak si la ngakui Dibata e ilawanna alu megombang kasakai si la iangkana. Janah kai si ietehna alu penggejapen, bagi rubia-rubia si merawa, e kal me si encedaken ia.

Simalungun: Tapi anggo sidea, manrisai do pasal na so binotohni, tapi pambotoh ni sidea, songon na adong bani binatang na so maruhur in, na roh humbani biakni hinan, ai do mangagou sidea.

Toba: Alai anggo nasida, diinsahi do nasa na so binotona; alai na binotonasida sian bangkona hian songon di binatang na so marroha i, i do na mangago nasida.

Dairi: Tapi ukum kalak i, irèhèi ngo siso nibettohna janah ialo. Tosè bagè binatang siso merukur ngo kalak i, ai pellin menguèi bakkona ngo kessa kalak i. Jadi kumarna i nola ngo maingken mago kalak i.

Minangkabau: Tapi jo kato-kato nan mahino, urang-urang tu manyarang sagalo sasuatu, nan inyo indak bi mangarati. Urang-urang tu samo jo bakcando binatang-binatang nan indak baraka, nan mangatawui sagalo sasuatu hanyo jo parasaannyo sajo. Tapi, malah parkaro-parkaro tu lah nan manyababkan ka ancuarannyo.

Nias: Fao fango'aya, la'uduni fefu hadia ia zi lõ aboto ba dõdõra. Si mane urifõ si lõ tõdõ ira, fangi'ilara hadia ia, ha bõrõ wangi'ila si fao khõra. Ba no da'õ zamobõrõ fa'atekikora.

Mentawai: Ka paloloiat sikuadda néné, arasaggangingan sangamberinia sitaiaagaietda. Bulat kelé tarimeuan lé sia, sitá paatuat, tuklet tubuddangan lé raagai nia. Oto nenda te kabaraiat katukataikatda.

Lampung: Kidang jama cawa-cawa sai ngehina, jelma-jelma udi nyerang sunyin hal sai tian mak ngerti. Tian gegoh injuk binatang-binatang sai mak ngedok akal, sai pandai hal-hal delom hati lunikni. Kidang justru hal-hal udido sai nyebabko kehancoran tian.

Aceh: Teuma ngon cara jihina-hina lagée nyan, dumna awaknyan laju jiseurang peue-peue mantong nyang hana jimuphom. Awaknyan saban lagée dumna beulatang nyang hana meuakai, nyang jiteupeue hai-hai ngon pikeran jih mantong. Teuma lé hai-hai nyan kheueh nyang jeuet keusabab awaknyan hanco.

Mamasa: Sapo itin matin to ma'pa'guru salao untelle kara-kara tae' naissanan laoanna. Susi tappa' olo'-olo', tae' naissan ma'pikki', anggami pa'kua penawanna naturu'. Anna pa'kua penawannamo la untumangngi ditallanni.

Berik: Jengga angtane afaf-afafa jeiserem jei kapkaiserem jes ne nasbabili, seyafter jei waakenfer jam ne sarbiyeneiserem jem temawer. Ane angtane afaf-afafa jeiserem jei gwanan aa jep gane eyebilirim, jei nalefe jam ge gubiyen jelem inibe aaiserem waakena afa kapka, jes gemerserem gwalna jegme gemer jei fas jam guyon jelem inibe. Etam-etama aa jewer gane eyebilirim, Uwa Sanbagiri ga jem temawer gam tamtamtababili.

Manggarai: Maik ata da’at situ loér sanggéd malékat siot toé pecing lisé. Ngot ba wekid ného kaka siot mila,' kunjung pandé da’at koném po pecing lisé. Hituy dé ata pandé ampus isé laing.

Sabu: Tapulara lii kara-li menihi, ne pemuhu ne ddau-ddau do na harre nga hari-hari ne nga we do dho tada ri ro. Do dho hala ke mi bhada-bhada do dho bhule nga penge he, do ne tada ne nga-nga wata ke ri lua tada do lore ke peera pa dhara pengero. Tapulara ri lai-lai do na harre ke ne tu ro ta nappi ta kebi ri lua apa nga kerewe he.

Kupang: Ma ini orang dong sonde bagitu. Dong hina deng olok samua hal yang dong sonde mangarti. Dong cuma iko-iko dong pung mau sambarang sa, sama ke binatang dong. Tagal itu, dong bekin ancor dong pung diri sandiri.

Abun: Wo yé gato misyar Yefun ré, án jam nde Yefun bi suk-i, sane án kabor nje daret subot Yefun bi suk-i mwa neya. Án ben bi suk-i tepsu suge krok, án yo nutbot suk gato án ben ne nde, wo án ben sukdaret tepsu sukjimnut gato kem mo án, orete ri ma án dakai ben án dakai ibit mo suk gato án ben ne.

Meyah: Erek koma tein, Guru-Guru insa koma ruga oruh mar nomnaga ongga risinsa rudou enebriyi gij jinaga guru. Rua bera erek mar ongga angh gu merenrah, jeska rua runosujohu rot mar ongga rua runtunggom ongga erek ebireira jinaga guru. Jefeda mar insa koma bera omorohoda rot risinsa ojgomu.

Uma: Hiaa' guru to boa' toera-rana, mporuge'-ra anu mobaraka' to uma ra'incai. To ra'inca-na, kabua'–bua' kehi-ra to hewa binata to uma ria pekiri-ra. Pai' ngkai kehi-ra toe-mi mpai', pai' alaa-na mporata huku'-ra.

Yawa: Weramu kuruno angkari una no wapa yasyin wo anakotaro unanta raije jewene raura tantunawi tenambe. Onawamo maisyare maere mansamaisy weye awa ana wo ratantona meweno mai, ti utavondi manasine ama bekere obo rai. Wemirati indati mo maugavo kakai raronto.


NETBible: But these men do not understand the things they slander, and they are being destroyed by the very things that, like irrational animals, they instinctively comprehend.

NASB: But these men revile the things which they do not understand; and the things which they know by instinct, like unreasoning animals, by these things they are destroyed.

HCSB: But these people blaspheme anything they don't understand, and what they know by instinct, like unreasoning animals--they destroy themselves with these things.

LEB: Whatever these people don’t understand, they insult. Like animals, which are creatures of instinct, they use whatever they know to destroy themselves.

NIV: Yet these men speak abusively against whatever they do not understand; and what things they do understand by instinct, like unreasoning animals—these are the very things that destroy them.

ESV: But these people blaspheme all that they do not understand, and they are destroyed by all that they, like unreasoning animals, understand instinctively.

NRSV: But these people slander whatever they do not understand, and they are destroyed by those things that, like irrational animals, they know by instinct.

REB: But these people pour abuse on whatever they do not understand; the things that, like brute beasts, they do understand by their senses prove their undoing.

NKJV: But these speak evil of whatever they do not know; and whatever they know naturally, like brute beasts, in these things they corrupt themselves.

KJV: But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.

AMP: But these men revile (scoff and sneer at) anything they do not happen to be acquainted with {and} do not understand; and whatever they do understand physically [that which they know by mere instinct], like irrational beasts--by these they corrupt themselves {and} are destroyed (perish).

NLT: But these people mock and curse the things they do not understand. Like animals, they do whatever their instincts tell them, and they bring about their own destruction.

GNB: But these people attack with insults anything they do not understand; and those things that they know by instinct, like wild animals, are the very things that destroy them.

ERV: But these people criticize things they don’t understand. They do understand some things. But they understand these things not by thinking, but by feeling, the way dumb animals understand things. And these are the things that destroy them.

EVD: But these people criticize things they don’t understand. They do understand some things. But they understand these things not by thinking, but by feeling, the way dumb animals understand things. And these are the things that destroy them.

BBE: But these men say evil about such things as they have no knowledge of; and the things of which they have natural knowledge, like beasts without reason, are the cause of their destruction.

MSG: But these people sneer at anything they can't understand, and by doing whatever they feel like doing--living by animal instinct only--they participate in their own destruction.

Phillips NT: These fellows, however, are ready to mock at anything that is beyond their knowledge, while in the things that they know by instruct like unreasoning beasts they are utterly depraved. I say,

DEIBLER: But the ones in your midst who teach false doctrine …revile/speak evil against† the spiritual beings that they do not understand. They also do the evil things that they desire, things that they know about …naturally/without needing to think†, things that they just do without consideringthe consequences/results, like animals. So they destroy themselves. But they will also be punished by God {God will also punish them}.

GULLAH: Bot dem teacha yah wa ain taak de trute, dey da shrow slam at waeba dey ain ondastan. An de ting dem wa dey know, dey jes wa dey head tell um, dout dem haffa study pon dem ting, same like wile animal know um. Dem de ting wa stroy dem teacha yah.

CEV: But these people insult powers they don't know anything about. They are like senseless animals that end up getting destroyed, because they live only by their feelings.

CEVUK: But these people insult powers they don't know anything about. They are like senseless animals that end up getting destroyed, because they live only by their feelings.

GWV: Whatever these people don’t understand, they insult. Like animals, which are creatures of instinct, they use whatever they know to destroy themselves.


NET [draft] ITL: But <1161> these men <3778> do <1492> not <3756> understand <1492> the things <3745> they slander <987>, and <1161> they are being destroyed <5351> by the very things <3745> that, like <5613> irrational <249> animals <2226>, they <1987> instinctively <5447> comprehend <1987>.



 <<  Yudas 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel