Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 18 >> 

Shellabear 2000: Bahkan, ke atas hamba-hamba-Ku, laki-laki maupun perempuan, akan Kucurahkan Ruh-Ku pada hari-hari itu; maka mereka akan bernubuat.


AYT: Bahkan, ke atas hamba-hamba-Ku laki-laki dan hamba-hamba-Ku perempuan pada hari-hari itu, Aku akan mencurahkan Roh-Ku, dan mereka akan bernubuat.

TB: Juga ke atas hamba-hamba-Ku laki-laki dan perempuan akan Kucurahkan Roh-Ku pada hari-hari itu dan mereka akan bernubuat.

TL: dan ke atas segala hamba-Ku laki-laki dan perempuan pun, Aku akan mencurahkan Roh-Ku pada masa itu, dan mereka itu akan bernubuat.

MILT: bahkan, Aku pun akan mencurahkan dari Roh-Ku ke atas hamba-hamba-Ku laki-laki dan ke atas hamba-hamba-Ku perempuan pada hari-hari itu, dan mereka akan bernubuat.

Shellabear 2010: Bahkan, ke atas hamba-hamba-Ku, laki-laki maupun perempuan, akan Kucurahkan Ruh-Ku pada hari-hari itu, dan mereka akan bernubuat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan, ke atas hamba-hamba-Ku, laki-laki maupun perempuan, akan Kucurahkan Ruh-Ku pada hari-hari itu, dan mereka akan bernubuat.

KSZI: Dan ke atas hamba-Ku lelaki perempuan, Aku akan mencurahkan Roh-Ku ketika itu, lalu mereka bernubuat.

KSKK: Pada masa itu, aku akan mencurahkan RohKu ke atas hamba-Ku, baik laki-laki maupun perempuan, dan mereka akan menjadi nabi.

WBTC Draft: Pada hari-hari itu, Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas hamba-Ku laki-laki dan perempuan, dan mereka akan bernubuat.

VMD: Pada hari-hari itu, Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas hamba-Ku laki-laki dan perempuan, dan mereka akan bernubuat.

AMD: Pada hari-hari itu, Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas pelayan-pelayan-Ku, laki-laki dan perempuan, dan mereka akan bernubuat.

TSI: Pada hari-hari terakhir itu, Aku juga akan mencurahkan Roh-Ku bahkan ke atas para budak, baik yang laki-laki maupun perempuan. Mereka pun termasuk umat pilihan-Ku, dan mereka juga akan bernubuat.

BIS: Kepada hamba-hamba-Ku pun--baik laki-laki maupun perempuan--,akan Kucurahkan Roh-Ku pada hari-hari itu. Mereka akan memberitahukan hal-hal yang Aku beritahukan kepada mereka.

TMV: Bahkan ke atas hamba-hamba-Ku baik lelaki mahupun perempuan, akan Aku curahkan Roh-Ku pada masa itu, dan mereka akan memberitakan hal-hal yang Aku beritahukan mereka.

BSD: (2:17)

FAYH: Ya, Roh Kudus akan datang kepada semua hamba-Ku laki-laki dan perempuan, dan mereka akan bernubuat.

ENDE: keatas segala hambaKu, laki-laki dan wanita, Aku akan mentjurahkan RohKu pada masa itu, dan mereka akan bernubuat,

Shellabear 1912: Dan atas hamba-hambaku laki-laki dan perempuan pun Aku akan mencurahkan dari pada Rohku pada masa itu, lalu bernubuatlah ia kelak.

Klinkert 1879: "Dan lagi kapada segala hambakoe laki-laki dan perempoewan pon Akoe akan mentjoerahkan Rohkoe pada masa itoe dan mareka-itoepon akan bernoeboeat."

Klinkert 1863: "Dan lagi atas segala hambakoe laki-laki dan perampoewan akoe nanti menoewangken Rohkoe pada itoe hari, maka dia-orang nanti bernoeboeat;"

Melayu Baba: Dan lagi atas sahya punya hamba jantan dan prempuan pada jman itu, Sahya nanti churahkan deri-pada Roh sahya, dan smoa-nya nanti bernabuat.

Ambon Draft: Dan lagi atas hamba-hambaku laki-laki dan atas hamba-hamdaku parampuwan, pada hari-hari itu, Aku akan menuwang deri pada Roch-ku, dan marika itu akan bernubuwet.

Keasberry 1853: Dan lagi kaatas sagala hambaku laki laki dan prumpuan kulak aku akan munuangkan Rohku pada masa itu; maka marika itu akan burnabuat:

Keasberry 1866: Dan lagi ka’atas sagala hambaku laki laki dan pŭrampuan kŭlak aku akan mŭnuangkan Rohku pada masa itu, maka marika itu akan bŭrnabuat.

Leydekker Draft: Behkan lagi ka`atas segala hambaku laki 2, dan ka`atas segala hambaku parampuwan, 'aku 'akan menuwang deri pada Rohhku pada harij 2 'itu djuga, maka marika 'itu 'akan bernubuwet.

AVB: Dan ke atas hamba-Ku lelaki perempuan, Aku akan mencurahkan Roh-Ku ketika itu, lalu mereka bernubuat.

Iban: Sigi amat. Lebuh maya nya Aku deka nuang Roh Aku ngagai bala ulun ti indu enggau bala ulun Aku ti lelaki, lalu sida deka benabi.


TB ITL: Juga <2532> <1065> ke atas <1909> hamba-hamba-Ku laki-laki <1401> <3450> dan <2532> perempuan <1399> akan Kucurahkan <1632> Roh-Ku <3450> pada <1722> hari-hari <2250> itu <1565> dan <2532> mereka akan bernubuat <4395>. [<1909> <575> <4151> <3450>]


Jawa: Uga para abdiningSun lanang lan wadon bakal Sunesoki RohingSun ing dina-dina iku, lan bakal padha medhar wangsit.

Jawa 2006: Uga para abdiningsun lanang lan wadon bakal sunesoki Rohingsun ing dina-dina iku, lan bakal padha medhar wangsit.

Jawa 1994: Ing dina kuwi dalah para abdimu sing asor dhéwé, lanang lan wadon, bakal Dakparingi Roh-Ku, lan bakal padha nerangaké kersa-Ku.

Jawa-Suriname: Ing wayah kuwi Gusti Allah bakal ngedunké Roh Sutyi marang peladèn-peladèn lanang lan wédok lan peladèn-peladèn iki bakal pada ngetokké tembung-tembung sangka Gusti Allah.

Sunda: Dina jaman eta, dalah abdi-abdi Kami, awewe, lalaki, bakal dikucuran Roh Kami, sina ngutarakeun dawuhan Kami.

Sunda Formal: Jeung dina jaman ahir tea, Kami arek ngucurkeun Ruh Kami ka abdi-abdi Kami boh anu lalaki, boh anu awewe; maranehna bakal narubuwat.

Madura: La’-mala’ ka sakabbiyanna Tang abdi — se lalake’ otabana babine’ — , Sengko’ matorona Tang Erroh e re-are jareya, ban reng-oreng jareya bakal notorragiya pa-apa se epessennagi Sengko’ ka aba’na.

Bauzi: Labi ame di labe dam im Ebeda uledi meedam damat modeo, lahit modeo, laham dam laba Eho Em Aha Nutabe Neàna lam laha ame dam laba nom oudume modi vizi teudehe labe ame dam labe im Ebe Eho gagohoda lam dam bake vou vameateda tame.

Bali: Didinane ento Ulun masih bakal nyriokang Roh Ulun sig paraparekan muah panyeroan Ulun. Tur ia pada bakal nartayang paundukan-paundukan ane lakar adakang Ulun.

Ngaju: Akan kare jipeng-Ku kea -- aloh hatue atawa bawi --, handak inusoh-Ku Roh-Ku hong kare andau te. Ewen kareh mansanan kare taloh je insanang-Ku akan ewen.

Sasak: Tipaq pelayan-pelayan Tiang ẽndah -- saq mame-mame dait saq nine-nine --, gen Tiang curahang Roh Tiang lẽq jelo-jelo nike. Ie pade gen benubuat.

Bugis: Lao risining atak-Kuto — muwi worowané iyaré’ga makkunrai –, Upanurungengngi matu Roh-Ku ri esso-essoéro. Nappaissengengngi matu mennang gau’-gau’ iya Upaissengiyéngngi mennang.

Makasar: Ba’lalo manna ata-atangKu — bura’ne siagang baine — laKupiturungi tongi RohKu anjo allo-alloa. Lanapabattuangko ke’nanga, apa-apa le’baka Kupabattu mae ri ke’nanga.

Toraja: sia lako duka mintu’ taungKu muane sia taungKu baine la Kutuaran tu PenaangKu to attu iato, anna ma’nubua’.

Duri: Ia joo wattu la kuparatuanni Roh-Ku' to taung-Ku' la muane la baine la mpangpeissenanni to apa mangka kupauanni.

Gorontalo: Odito olo ode mongowato-U mongololai wawu mongobuwa, ma tuhuta-U mayi Roh ula-U to wakutu boyito. Timongoliyo ma mopotunggulayi lo wahyu u wohi-U mao ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Tomongo wato-U̒ olo -- mopio mongo lolai̒ meaalo mongobua --, maa bangguwato-U̒ mai Rohu-U̒ to duduu-laheyaalo boito. Timongolio mamopoo̒taa susuu-aliyaalo u piloo̒taa-U̒ olimongolio.

Balantak: Ka' na ilio iya'a, Yaku' bo mongorookon Alus Molinas-Ku na mian men posuu'on-Ku, moro'one tia wiwine; i raaya'a bo mongorongor wurung-Ku ka' muntundunkon na ko'omuu.

Bambam: Susi duka' ingganna sabua'ku muane anna baine, la kutolloi Penaba Maseho illaam allo ia too anna umpalanda'i ingganna kaha-kaha indo la kupaissanniam.

Kaili Da'a: Sampe ri batua-batuaku wo'u, nabeloka langgai nabeloka besi, kana kuwai ka Nosa Nagasa ri eo to nijanjiku etu. Pade ira kana mompasimbayu nuapa-nuapa kuuli ka ira.

Mongondow: Naí doman tua in bobantung-Ku mita -- ḷoḷaki bo bobay --, kon singgai mita tatua, ogoian-Ku in Roho-Ku. Sahingga mosia mopota'u in onu inta pinoguman-Ku ko'i monia.

Aralle: Noa toi pano di ingkänna sabua'ku muane anna bahine, la kubea Inahangku di allo yatoo anna la umpalambi'i samai kaha-kaha ang la kupainsangngiing.

Napu: Hawe-hawe i hawiNgku, tobalilo ba towawine, ina Kuweihe InaoNgku i alo iti, hai ihira ina mohowara lolitaNgku.

Sangir: Su manga ěllang-Ku -- l᷊ai baẹbe esẹ arau wawine e --, sarung Takụ paměmbingangu Rohkẹ̌-Ku suapạeweng ěllọ e. Ia sire sarung měhabaru apang Takụ ihabarẹ̌ si sire.

Taa: Pasi to papolaongingKu seja ri tempo etu bara to langkai bara to we’a, sira seja daKutudumakaka NosangKu, wali sira seja damampakarebaka tuntungKu.

Rote: Neu Au ata ngala fo nau touk do inak boe neukose Au akona fes Au Dula Dale nga, nai faik sila la fo lafa'da basa dede'ak fo Au afa'da neus ala.

Galela: O orasi magena lo Ai leleani-leleani, yanau de o ngopeqeka, onaku asa to Ngohi Ai Gurumi tahike la wowosa de manga siningaka wopareta so ona lo Ai demo isingangasu.

Yali, Angguruk: Namingmingangge abet hiyabet ari sambil eneg Nahime fanowon unubam pilabik waruhukmu it nabi hag toho wereg lit Nawene hiyag isaruk lamuhup.

Tabaru: De 'o nyawa-nyawa gee 'ile-leleani 'o nauru bolo 'o ngeweka 'asa takikula 'ai Ngomasa ma 'orasi ge'ena. De 'ona 'asa yositotara to ngoi 'ai demo.

Karo: Man serayan-serayanKu si dilaki ras si diberu Kucurcurken pagi KesahKu i bas wari e, janah ia pe ernubuat.

Simalungun: Age bani jabolon-Ku dalahi ampa jabolon-Ku naboru bani panorang ai, useihonon-Ku do humbani Tonduy-Hu, ase manjahai sidea.

Toba: "Tu angka naposongku baoa dohot boruboru pe usehononku ma sian Tondingku di angka ari i, asa manurirangi nasida."

Dairi: Taba naposongKu -- anak laki bak daberru pè -- Kuarirken mo TendingKu i ari i. Isukutken kalak i mo tersèngèt siKubagahken bai kalak idi.

Minangkabau: Kabake pisuruah-pisuruah-Den pun -- biya laki-laki biyapun padusi -- ka Den curahkan Roh-Den di maso itu. Inyo ka ma agiah tawu, sagalo parkaro nan ka Den agiah tawu kabake inyo.

Nias: Ufaduwa gõi Geheha-Gu ba luo da'õ khõ ndra enoni-Gu ira matua ba enoni-Gu ira alawe. La'ombakha'õ fefu hadia ia ngawalõ ni'ombakha'õ-Gu khõra.

Mentawai: Kuuuruaké leú te Ketsatku ka tubudda ka sia sapaguguletnu taimanteu sambat sapaguguletnu tainanalep, ka tetret nenda. Segéakérangan leú et sangamberinia sisegéakenenku ka matadda.

Lampung: Untuk hamba-hamba-Ku pun -- baik bakas ataupun bebai -- haga Kucurahko Ruh-Ku waktu rani-rani udi. Tian haga ngeni pandai hal-hal sai Kukeni pandai jama tian.

Aceh: Keu namiet-namiet Ulôn pih !!-- bah kheueh nyang agam meunan cit nyang inong --, teuma Ulôn bri Roh Ulôn nibak uroe-uroe nyan. Awaknyan teuma jibri tée hai-hai nyang Ulôn bri tée keu awaknyan.

Mamasa: Illalan allo iatoo la kupaturun duka' Penawa Masero lako angganna sabua'ku muane tenni baine anna la ullombungan battakadangku.

Berik: Ane angtane awelna Amnip aa jei ne gwebilirim, wi mese anggwa, Mafnana Amnaiserem As golmisi nunu jeiserem jeme, ane jei taterisi Amnaiserem ga sene nasbisi.

Manggarai: Nenggitu kolé latang te mendi-mendi Daku ata rona agu iné-wai, te téings Laku Naig du leso-leso hitu agu isé te ba pedé de Mori Keraéng.

Sabu: Pa annu-annu Ya lema -- ie ta momone lohe la mobanni --, do ta pepure ri Ya ne Henga Ya pa lodho-lodho do na harre. Do ta pepeke ri ro ne lai-lai do peke ri Ya pa ro.

Kupang: Pas di waktu hari-hari yang su mau abis tu, Beta kasi Beta pung Roh pi Beta pung tukang suru-suru dong. Beta kasi pi di laki-laki dong, deng Beta ju kasi pi di parampuan dong. Nanti dong omong apa yang Beta kasi tau sang dong.

Abun: Bere Ji syo Ji Gen bok nggwa mo Ji bi pákwerut, yebris si nggon ne sino. Su kam gato karowa bur kru ne yo, bere Ji syo Ji Gen bok nggwa mo Ji bi pákwerut, sane suktaru gato Ji ki nai Ji bi pákwerut ne, bere án waii ki nai ye yi jam.

Meyah: Didif dumobk Efena Ebsi gu runer jera rujager ongga rumfij Didif, beda rua rimefesij rot mar ongga Didif duncunc gu rua gij rudou efesi skoita gu rusnok enjgineg.

Uma: Rata–rata hi batua-ku, tomane ba tobine, kuwai'-ra Inoha'-ku hi eo toe mpai', pai'-ra mpohowa' lolita-ku.

Yawa: Masyoto namije indati Syo sya Anawayo Vambunine raugaje vatano wanapatambe Rinai mai tenambe, anya muno wanya, weti wo Sya ayao nde mai ravov.


NETBible: Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.

NASB: EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN, I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT And they shall prophesy.

HCSB: I will even pour out My Spirit on My male and female slaves in those days, and they will prophesy.

LEB: And even on my male slaves and on my female slaves I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.

NIV: Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.

ESV: even on my male servants and female servants in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy.

NRSV: Even upon my slaves, both men and women, in those days I will pour out my Spirit; and they shall prophesy.

REB: Yes, on my servants and my handmaids I will pour out my Spirit in those days, and they shall prophesy.

NKJV: And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.

KJV: And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

AMP: Yes, and on My menservants also and on My maidservants in those days I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy [telling forth the divine counsels and predicting future events pertaining especially to God's kingdom].

NLT: In those days I will pour out my Spirit upon all my servants, men and women alike, and they will prophesy.

GNB: Yes, even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will proclaim my message.

ERV: In those days I will pour out my Spirit on my servants, men and women, and they will prophesy.

EVD: At that time, I will pour out (give) my Spirit on my servants, men and women, and they will prophesy.

BBE: And on my men-servants and my women-servants I will send my Spirit, and they will be prophets.

MSG: When the time comes, I'll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they'll prophesy.

Phillips NT: Yea and on my servants and on my handmaidens in those days will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.

DEIBLER: During those days I will abundantly/generously give my Spirit even to men and women believers who are my slaves/servants, so they can tell people messages from me.

GULLAH: Yeah, wen dem las day come, A gwine pour out me Sperit pon de people dat do me wok, pon de man dem an do ooman dem. An dey gwine tell people wa A tell um fa say.

CEV: In those days I will give my Spirit to my servants, both men and women, and they will prophesy.

CEVUK: In those days I will give my Spirit to my servants, both men and women, and they will prophesy.

GWV: In those days I will pour my Spirit on my servants, on both men and women. They will speak what God has revealed.


NET [draft] ITL: Even <1065> on <1909> my <3450> servants, both <2532> men <1401> and women <1399>, I will pour out <1632> my <3450> Spirit <4151> in <1722> those <1565> days <2250>, and <2532> they will prophesy <4395>.



 <<  Kisah Para Rasul 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel