Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 7 >> 

Shellabear 2000: Oleh sebab itu mereka menjawab bahwa mereka tidak tahu dari mana asalnya permandian itu.


AYT: Jadi, mereka pun menjawab bahwa mereka tidak tahu dari mana baptisan itu berasal.

TB: Lalu mereka menjawab, bahwa mereka tidak tahu dari mana baptisan itu.

TL: Maka jawab mereka itu, "Kami tiada ketahui dari mana asalnya."

MILT: Dan mereka menjawab, tidak tahu dari mana.

Shellabear 2010: Oleh sebab itu, mereka menjawab bahwa mereka tidak tahu dari mana asalnya permandian itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh sebab itu, mereka menjawab bahwa mereka tidak tahu dari mana asalnya permandian itu.

KSZI: Mereka pun menjawab kepada Isa bahawa mereka tidak mengetahui dari mana asalnya pengimadan Yahya itu.

KSKK: Maka mereka menjawab kepada Yesus, "Kami tidak tahu",

WBTC Draft: Lalu mereka memberi jawaban, "Kami tidak tahu dari mana asalnya."

VMD: Mereka memberi jawaban, “Kami tidak tahu dari mana asalnya.”

AMD: Maka, mereka menjawab bahwa mereka tidak tahu dari mana baptisan itu berasal.

TSI: Jadi akhirnya mereka menjawab, “Kami tidak tahu.”

BIS: Jadi mereka menjawab, "Kami tidak tahu."

TMV: Lalu mereka menjawab, "Kami tidak tahu."

BSD: Karena itu, mereka menjawab, “Kami tidak tahu.”

FAYH: Akhirnya mereka menjawab, "Kami tidak tahu!"

ENDE: Lalu mereka mendjawab: kami tidak tahu dari mana asalnja!

Shellabear 1912: Maka jawab sekaliannya mengatakan, bahwa tiada diketahuinya dari manakah datangnya.

Klinkert 1879: Maka sahoet mareka-itoe: Tatahoe kami dari mana.

Klinkert 1863: Maka dia-orang menjaoet, jang dia-orang tidak taoe dari mana.

Melayu Baba: Jadi dia-orang jawab, yang dia-orang ta'tahu deri mana.

Ambon Draft: Bagitu djuga dija awrang menjahut, jang marika itu tijada tahu deri mana.

Keasberry 1853: Maka jawab marika itu, tiadalah kami kutaui deri manakah datangnya.

Keasberry 1866: Maka jawab marika itu, Tiadalah kami kŭtahui deri manakah datangnya.

Leydekker Draft: Maka sahutlah marika 'itu, bahuwa tijada dekatahuwijnja deri mana 'adanja.

AVB: Mereka pun menjawab kepada Yesus bahawa mereka tidak mengetahui dari mana asalnya baptisan Yohanes itu.

Iban: Nya alai sida lalu nyaut madahka diri enda nemu penatai baptisa nya.


TB ITL: Lalu <2532> mereka menjawab <611>, bahwa mereka tidak <3361> tahu <1492> dari mana <4159> baptisan itu.


Jawa: Nuli padha matur, yen padha ora ngreti saka ngendi baptisane iku.

Jawa 2006: Nuli padha matur, yèn padha ora mangerti saka ngendi baptisané iku.

Jawa 1994: Dadi wong-wong mau nuli padha mangsuli marang Gusti Yésus: "Kula mboten ngertos."

Jawa-Suriname: Dadiné wong-wong mau terus semaur ngéné marang Gusti Yésus: “Awaké déwé ora ngerti.”

Sunda: Tungtungna ngajawabna teh, "Duka teuing ti mana!"

Sunda Formal: Tungtungna, aranjeunna ngawalon teu terang bae ti mana eta pangbaptis Yahya teh.

Madura: Daddi reng-oreng jareya nyaot, "Kaula ta’ oneng."

Bauzi: Lahame ame dam busaoda zi labe ihimo vou faovoi iedi fa vei biehenali Yesus bake fa ab gagoham. “Yohanes aho amu lab meedaha bak lam, ‘Amat gagu olu meedàla?’ laham bak lam im bieho.”

Bali: Duaning asapunika, dane raris pada masaur sapuniki: “Tiang tan uning saking dija dane polih wewenang.”

Ngaju: Jadi ewen tombah, "Ikei dia katawan."

Sasak: Jari jawab ie pade, "Mindah tiang."

Bugis: Jaji mappébaliwi mennang, "Dé’ taissengngi."

Makasar: Jari appialimi ke’nanga angkana, "Tanaassengai ikambe."

Toraja: Mebalimi tinde tau, nakua: Tae’ kami kiissanni, kumua, umba ia nanii sae.

Duri: Iamo joo mebalimi nakua, "Te'da kami' kiissenni."

Gorontalo: Lapatao timongoliyo lolametao, ”Dila otawa lami lonto utonu lilihuliyo boyito.”

Gorontalo 2006: Oditolio timongolio lolametao̒, "Diila otaawa lami."

Balantak: Mbaka' ia simbati i raaya'a taena, “Sian inti'ionmai.”

Bambam: Iya natimba'im naua: “Tä' kiissam menna amo umbeenni kakuasaam Yohanes.”

Kaili Da'a: Jadi nesonomo ira ka Yesus, "Da'a ninjani kami nggari umba kuasana."

Mongondow: Daí mosia notubag nana'a, "Diaí kota'auan nami."

Aralle: Dahi sika mentimba'mi pano di Puang Yesus naoatee, "Dai kiinsang kitimba'."

Napu: Mewali, rahanai: "Bara kiisa."

Sangir: Kutẹu i sire simimbangu, "I kami wẹ̌ga wue."

Taa: Wali kepala-kepala nto pampue pasi yununya, sira manganto’oka i Yesu, “Kami taa kunsani yako i sema pangarata i Yohanes kuasanya.”

Rote: Da'di ala lataa lae, "Ami ta bubuluk fa."

Galela: So cawali isango itemo, "Ngomi mianakowa o haku magena kiano una wamake."

Yali, Angguruk: Uruk latfareg Yesus fam, "Nenepeleg," ibagma

Tabaru: So 'ona yosango yongose 'ato, "Ngomi komianakowa."

Karo: Emaka erjabap ia man Jesus nina, "La ieteh kami i ja nari rehna."

Simalungun: Jadi ibalosi sidea ma, “Seng ibotoh hanami, atap na hunja do ai.”

Toba: Jadi dialusi nasida ma: Ndang huboto hami, manang sian dia i.

Dairi: Nai idokken kalak i mo, "Oda kubettoh kami."

Minangkabau: Akienyo urang-urang tu bi manjawab, "Iyo indak tantu di kami doh."

Nias: Andrõ lamane wanema li, "Lõ ma'ila."

Mentawai: Iageti kuaddangan ka matania, "Tá kuagai kai."

Lampung: Maka tian ngejawab, "Sekam mawat pandai."

Aceh: Dan awaknyan laju jijaweueb, "Hana kamoe teupeue."

Mamasa: Mentimba'mi nakua: “Tae' kiissanan lu umbai ngei kakuasaan napake Yohanes.”

Berik: Ga jem temawer jei Yesus enggam ga aane tamawolbana, "Ai seyafter teisyena baabeta Yohanesmana je fwer jela."

Manggarai: Maig walé disé agu Mori Yésus: toé pecing lami mai nia main cebong hitu.

Sabu: Hakku ta bhale ke ri ro, "Toi dho ri jhi."

Kupang: Ais dong manyao sang Yesus bilang, “Botong sonde tau.”

Abun: Sane yé ne ki nai Yefun Yesus do, "Men jam nde ye gato bes Yohanes ne."

Meyah: Jefeda rua ruroun gu Yesus oida, "Memef menejginaga rot idu ongga eita owesa efek gu Yohanes guru."

Uma: Toe pai' ratompoi': "Uma ki'incai kangkaiapa kuasa-na."

Yawa: Weti wo raura nakananto Yesus ai ware, “Reamamo reamantatukambe.”


NETBible: So they replied that they did not know where it came from.

NASB: So they answered that they did not know where it came from.

HCSB: So they answered that they did not know its origin.

LEB: And they replied [that they] did not know where [it was] from.

NIV: So they answered, "We don’t know where it was from."

ESV: So they answered that they did not know where it came from.

NRSV: So they answered that they did not know where it came from.

REB: So they answered that they could not tell.

NKJV: So they answered that they did not know where it was from.

KJV: And they answered, that they could not tell whence [it was].

AMP: So they replied that they did not know from where it came.

NLT: Finally they replied, "We don’t know."

GNB: So they answered, “We don't know where it came from.”

ERV: So they answered, “We don’t know the answer.”

EVD: So they answered, “We don’t know the answer.”

BBE: And they made answer that they had no idea where it came from.

MSG: They agreed to concede that round to Jesus and said they didn't know.

Phillips NT: So they replied that they did not know where it came from.

DEIBLER: So they replied, “We(exc) do not know where John got his authority.”

GULLAH: So dey ansa Jedus, say dey ain know who dat gii John de tority fa bactize people.

CEV: So they told Jesus, "We don't know who gave John the right to baptize."

CEVUK: So they told Jesus, “We don't know who gave John the right to baptize.”

GWV: So they answered that they didn’t know who gave John the right to baptize.


NET [draft] ITL: So <2532> they replied <611> that they did not <3361> know <1492> where <4159> it came from.



 <<  Lukas 20 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel