Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 39 >> 

Shellabear 2000: Tetapi Isa bersabda kepada mereka, “Generasi yang jahat dan tidak setia ini mencari suatu tanda ajaib, tetapi kepada mereka tidak akan diberikan tanda selain tanda Nabi Yunus.


AYT: Namun, Yesus menjawab dan berkata kepada mereka, “Generasi yang jahat dan berzina ini menuntut suatu tanda. Dan, tidak akan ada tanda yang diberikan kepada mereka, kecuali tanda Nabi Yunus.

TB: Tetapi jawab-Nya kepada mereka: "Angkatan yang jahat dan tidak setia ini menuntut suatu tanda. Tetapi kepada mereka tidak akan diberikan tanda selain tanda nabi Yunus.

TL: Tetapi jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Suatu bangsa yang jahat dan berzinah menuntut barang tanda ajaib; tetapi tiadalah akan diberi tanda padanya, melainkan tanda ajaib Nabi Yunus.

MILT: Dan seraya menanggapi, Dia berkata kepada mereka, "Generasi yang jahat dan pezina menuntut suatu tanda, dan suatu tanda tidak akan diberikan kepadanya kecuali tanda Nabi Yunus.

Shellabear 2010: Tetapi Isa bersabda kepada mereka, "Generasi yang jahat dan tidak setia ini mencari suatu tanda ajaib, tetapi kepada mereka tidak akan diberikan tanda selain tanda Nabi Yunus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa bersabda kepada mereka, "Generasi yang jahat dan tidak setia ini mencari suatu tanda ajaib, tetapi kepada mereka tidak akan diberikan tanda selain tanda Nabi Yunus.

KSZI: Tetapi Isa menjawab, &lsquo;Manusia zaman durjana dan tidak setia ini ingin melihat alamat mukjizat. Tetapi satu alamat pun tidak akan ditunjukkan kepadanya kecuali alamat Nabi Yunus.

KSKK: Yesus menjawab. "Suatu bangsa yang jahat dan tidak setia hendak melihat satu tanda, tetapi kepada mereka tidak akan diberikan tanda terkecuali tanda nabi Yunus.

WBTC Draft: Ia menjawab mereka, "Orang yang jahat dan berdosa mau melihat mukjizat, tetapi tidak ada mukjizat yang akan diberikan sebagai bukti kepadanya. Satu-satunya bukti yang diberikan hanyalah mukjizat yang terjadi pada Nabi Yunus.

VMD: Ia menjawab mereka, “Orang yang jahat dan berdosa mau melihat mukjizat, tetapi tidak ada mukjizat yang akan diberikan sebagai bukti kepadanya. Satu-satunya bukti yang diberikan hanyalah mukjizat yang terjadi pada Nabi Yunus.

AMD: Ia menjawab mereka, “Generasi yang jahat dan tidak setia ingin melihat mukjizat, tetapi tidak ada mukjizat yang akan diberikan sebagai bukti kepada mereka. Satu-satunya bukti yang diberikan hanyalah mukjizat yang terjadi pada Nabi Yunus.

TSI: Jawab-Nya kepada mereka, “Kalian adalah orang-orang yang jahat dan tidak setia kepada Allah, karena itulah kalian ingin melihat keajaiban! Tetapi untuk orang-orang seperti kalian, Aku sama sekali tidak akan melakukan keajaiban kecuali satu, yakni keajaiban seperti yang pernah terjadi pada Nabi Yunus.

BIS: "Alangkah jahatnya dan durhakanya orang-orang zaman ini!" jawab Yesus. "Kalian minta Aku membuat keajaiban? Kalian tidak akan diberi satu keajaiban pun, kecuali keajaiban Nabi Yunus.

TMV: Tetapi Yesus menjawab, "Alangkah jahat dan derhakanya orang zaman ini! Kamu meminta Aku melakukan mukjizat? Tidak! Satu-satunya mukjizat yang akan ditunjukkan kepada kamu adalah mukjizat Nabi Yunus.

BSD: Yesus menjawab, “Alangkah jahat dan durhaka orang-orang zaman ini! Kalian minta Aku melakukan keajaiban? Tidak, Aku sama sekali tidak akan melakukan keajaiban apa pun kecuali seperti yang pernah dialami oleh Nabi Yunus.

FAYH: Tetapi Yesus menjawab, "Hanyalah bangsa yang jahat dan tidak beriman yang meminta bukti lebih banyak. Tetapi mereka tidak akan diberi bukti selain daripada apa yang telah terjadi kepada Nabi Yunus! Karena seperti Yunus berada di dalam ikan besar selama tiga hari tiga malam, demikian juga Aku, Mesias, akan berada di dalam tanah selama tiga hari tiga malam.

ENDE: Djawab Jesus kepada mereka: Bangsa jang djahat dan berzinah ini menuntut suatu tanda, tetapi tidak diberikan kepadanja ketjuali tanda nabi Jonas itu.

Shellabear 1912: Tetapi jawab 'Isa, serta berkata padanya, "Adapun orang zaman yang jahat dan yang berzinah ini hendak mencari 'alamat; maka tiadalah akan diberi 'alamat padanya, melainkan 'alamat nabi Yunus:

Klinkert 1879: Tetapi sahoet Isa kapada mareka-itoe: Bahwa bangsa jang djahat dan berzina' ini hendak melihat soeatoe tanda, maka barang soeatoe tanda pon tidak ditoendjoek kapadanja, melainkan tanda nabi Joenoes djoega.

Klinkert 1863: Tetapi Toehan menjaoet dan berkata sama dia-orang: Ini bangsa djahat dan berdjina minta satoe tanda; maka tidak satoe tanda nanti ditoendjoek sama dia, melainken tanda Joenoes, itoe nabi.

Melayu Baba: Ttapi dia jawab, kata sama dia-orang, "Orang jman yang jahat dan yang berzina chari tanda; dan t'ada satu tanda nanti di-brikan sama dia, chuma tanda nabi Yunus saja:

Ambon Draft: Maka menjahutlah Ija, kata pada dija awrang: Bangsa jang kapista dan bermukah ada mawu satu tanda, dan tijada barang tanda akan de-berikan kapada marika itu, melajinkan tanda Nabi Jonas.

Keasberry 1853: Tutapi disahut Isa pada marika itu, Bahwa bangsa yang jahat, dan burzinah itu, mununtut akan mulihat suatu tanda; maka barang suatu tanda pun tiada diunjukkan padanya, mulainkan tanda nabi Yunas:

Keasberry 1866: Tŭtapi disahut Isa pada marika itu, Bahwa bangsa yang jahat, dan bŭrzinah itu, mŭnuntut akan mŭlihat suatu tandah, maka barang suatu tandah pun tiada diunjokkan padanya, mŭlainkan tandah nabi Yunas.

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah 'ija, dan katalah pada marika 'itu: bangsa jang kapista dan bermukah 'itu menontut sawatu tanda, maka barang satanda tijada 'akan deberikan padanja, melajinkan tanda Junus Nabij 'itu.

AVB: Tetapi Yesus menjawab, “Manusia zaman yang durjana dan tidak setia ini ingin melihat tanda mukjizat. Tetapi satu tanda pun tidak akan ditunjukkan kepadanya kecuali tanda nabi Yunus.

Iban: Tang ku Iya nyaut sida, "Rebak ti jai sereta butang tu begigaka tanda, tang nadai tanda deka diberi ngagai sida kelimpah ari tanda nabi Jonah.


TB ITL: Tetapi <1161> jawab-Nya <611> <2036> kepada mereka <846>: "Angkatan <1074> yang jahat <4190> dan <2532> tidak setia <3428> ini menuntut <1934> suatu tanda <4592>. Tetapi <2532> kepada mereka tidak <3756> akan diberikan <1325> tanda <4592> selain <1487> <3361> tanda <4592> nabi <4396> Yunus <2495>. [<846>]


Jawa: Nanging paring wangsulane: “Jinis kang ala lan ora setya iki njaluk pratandha, nanging bakal ora kaparingan, kajaba mung pratandhane Nabi Yunus.

Jawa 2006: Nanging paring wangsulané, "Golongan kang ala lan ora setya iki njaluk pratandha, nanging bakal ora kaparingan, kajaba mung pratandhané Nabi Yunus.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Ala temen lan gedhé temen durakané wong jaman saiki. Lan kowé njaluk supaya Aku gawé mujijat? Ora prelu! Kejaba mujijat sing dialami Nabi Yunus.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus semaur: “Pantyèn ala tenan lan gedé tenan dosané wong jaman saiki. Pada njaluk tanda pangwasa, nanging ora bakal nampa tanda, kejaba tandané nabi Yonah.

Sunda: Yesus ngawaler, "Ku jarahat jeung ku daroraka ari manusa jaman kiwari! Marenta kaajaiban? Moal dibere, salian ti kaajaiban anu kasorang ku Nabi Yunus.

Sunda Formal: Tapi waler Isa, “Jelema-jelema alam kiwari anu jarahat sarta teu beunang dipercaya meredih tanda mujijat! Moal dibarere, kajaba tanda mujijat Nabi Yunus tea.

Madura: "Reng-oreng jaman sateya reya ce’ jahadda ban ce’ darakana!" dhabuna Isa. "Ba’na menta Sengko’ mabadha kaajiban? Ba’na ta’ eberri’ana kaajiban maske settonga, kajabana kaajibanna Nabbi Yunus.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Um etei dam bada nim gi bisi faina meedam bak tadem damat modem bak. Abo, ‘Em ba Alat gagu olum kaio,’ lahame Eba tu vuzehem mom damat modem bak. Um gi labihadam damat modem labe vedi Eba neha, ‘ “Om Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda ameo?” laham bak lam im biem bake na damat ihimo modem biem im feàna Oho nasi fet modehemu im aame ozobohudese,’ lahame Eba gagodam damat modem bak. Lahana Em ba uledi ame bak lam uba etei di nibe fet modem moho bak. Ba nehi fet vouhodam bakti gagom kaio. Aham di iube Alat na damat ihimo modem biem im feàna abo Yunus bake modehe im lamti ulohona modemna uho ba aa tame.

Bali: Nanging pasaur Ida Hyang Yesus asapuniki: “Ambate jaat lan tan tuon jlemane jani. Ragane nagih praciri teken Tiang? Tiang tan pacang ngaturin ragane praciri sajabaning praciri Nabi Yunus.

Ngaju: "Lalehan kapapae tuntang kadarhakae kare oloh jaman jetoh!" koan Yesus tombah. "Keton balaku Aku mawi taloh heran? Ije tanda heran mahin dia olih inenga akan keton, kacuali taloh heran je iawi Nabi Yona.

Sasak: Laguq jawab Deside Isa, "Jahat gati dait durhake dengan-dengan lẽq jaman niki! Side pade mẽlẽ serioq Tiang miaq tande? Tipaq side pade ndẽq gen teicanin sopoq juaq tande kecuali tande Nabi Yunus.

Bugis: Nappébali Yésus, "Temmaka jana sibawa dorakana sining tauwé wettuéwé! Muwéllau-Ka mébbu anu makalallaing? Dé’ matu nariwérékko anu makalallaing, muwi séddi, sangadinna anu makalallainna Nabi Yunus.

Makasar: Appialimi Isa nakana, "Teai sipato’ ja’dala’na siagang dorakana taua ri anne jammanga. NusuroA’ anggaukangi gau’ appakalannasaka? Manna se’re tania’ lanipicinikiangko gau’ appakalannasa’ pantaranganna gau’ appakalannasa’ le’baka kajariang ri kalenna Na’bi Yunus.

Toraja: Apa mebali sia Nakua ungkuanni tinde tau: Misa’ bangsa kadake sia pasandak salu lako rampanan kapa’ la morai bang ungkita tanda kakuasan: apa tae’ nala diben tanda, sangadinna tanda kalle-kallean diona nabi Yunus.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Takkaliwa' gaja' natangmatappa' tee tau too allo. Napeta'dai kumua la kupakitanpi tanda mejangngaran, namane' la ngkatappa'ina'. Apa ia manda tanda la dipakitanni susi to apa jaji lako Nabi Yunus.

Gorontalo: Bo ti Isa lolametao ode olimongoliyo odiye, ”Tawu-tawuwala ta moleto wawu ta dila ta'ati ode Allahuta'ala hepotuntutiya momilohe tuwota u mo'olinggolabu. Bo timongoliyo dila ta wohiya-U tuwoto, ngopohiya u mo'olinggolabe u lowali to oli nabi Yunus.

Gorontalo 2006: "Donggo boli leetio wau juluhakalio tau-tauwala tojamani botie!" tametao̒ li Isa, "Timongoli mei̒hutu ola-U̒ u moo̒lingolabu? Timongoli diila tawohiya-U̒ penu boli tuwau mao̒ u moo̒lingolabu, ngopohia u moo̒linggolabu li Nabi Yunu.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Mian men tumuo' na tempo koini'i ba'idek tuu' ka' sian malolo'! Raaya'a mama'ase' sa'angu' upa kosamba' kada' i raaya'a mamarasaya i Yaku', kasee i raaya'a sian taraion sa'angu'po upa kosamba' saliwakon upa kosamba' koi men nosida ni Nabii Yunus.

Bambam: Sapo' natimba'i naua: “Ia anna maelo'koa' la kupadadiam tanda memängä-mängä inde to tubokoa' lapi' temo aka sangngim ma'gau' kadakekoa' anna tä'koa' manontom lako Puang Allataala. Sapo' tä' la dipadadiangkoa' tanda memängä-mängä senga' sulibanna tanda memängä-mängä la dadi lako kaleku umba susi dadi lako kalena nabi Yunus yolona.

Kaili Da'a: Tapi nesonomo Yesus ka ira, "Naja'a mpu'umo komi pura-pura! Komi da'a natutu natundu ri ja'i Alatala! Komi nerapi Aku mowia saongu tandai to nipogumaa. Tapi da'a ntoto kukawia etu ka komi! Tandai to rapopokita ka komi aga tandai ewa to najadi ri ja'i nabi Yunus nggaolu.

Mongondow: Ta'e ki Yesus notubag ko'i monia, "Intau masai na'a im mora'atbí bo inta doí dumudui kon onu inta aim pinoguman, mosia mo'ibog monuntut kon tanda. Ta'e mosia in diábí ogoian kolikudeabí in tanda i Nabi Yunus.

Aralle: Ampo' natimba' Puang Yesus naoaintee, "Diongnga'to inde tau karake anna daia' ungngaku umpetahpa'ä', anna la pemalakoa' ungngita tanda ang mepusa'-pusa' ang kubabe? Inang dakoa' la kupaitai. Supungnga'te' tanda didiona Nabi Yunus ang mala dipaitaikoa'.

Napu: Nauli Yesu: "Kadake ntepuukau! Nisapuaka liliu Pue Ala! Niperapi bona Kupopaitaakau tanda kuasa. Agayana bara ara tanda kuasa au ina rapopaitaakau. Au ina rapopaitaakau, batena pea tanda nodo au mewali i nabi Yunus hangkoya.

Sangir: "Apạe karal᷊aị dingangu kạduruhakane manga taumata tempo ini!" angkuěng u Mawu Yesus. "I kamene mědẹ̌dorong si Siạ pẹ̌koạ tanda makạl᷊aherang? I kamene tawe ghělirang u tanda makal᷊aherange maninglai tumbạu sěmbaụ, tabeạu katewe tanda makal᷊aherang i Nabi Yunus.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Gete, tau to tuwu ri tempo si’i maja’a kojo pasi roomo mampiyaika yau i Pue Allah. Wali etu semo sabanya naka pei komi mamporapi palaong to damawali tondong resi komi. Pei ojo samba’a tondong to darapapokitaka resi komi. Tondong etu damawali ewa palaong to mawali resi to pantuntu tuntu i mPue Allah, i Yunus, tempo owi.

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Hataholi besak ia la, mangalau na seli Emi moke Au tao manda'di beuk do? Neukose Au ta fe emi manda'di beuk esa boen, ta'da fe'e mana da'di beuk fo Nabi Yunus a, la'o la'di nana.

Galela: O Yesus wosango, "Ce! Ngini o bi nyawa o orasi manena gena o nyawa ma dorou ningodu de o Gikimoi niwiholu. Ngini nigolo Ngohi taaka o nonako nginika? Toholu! Ngaroko nigolo lo Ngohi taakawa o nonako maro komagena ma meta o nyawa ngini manenaka, ka cawali o nonako moi maro iqoqomaka o kia idadadi ma nabi Yunuska.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen hiyag isaruk lit, "Ap siyahon ketiya werehon aruman inindi wenggel ha fug angge wereg lit poholmonen turuk ane yet hulen wal himin ulug Nubam ehesa. Ari ehesa angge famen Yunusen tibag ane ari wirimangge hag toho tibagma it arimanowen oho onoluk amag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'Ena ma dingkaioka de ma daliseka 'o nyawa-nyawa ma 'orasi ne'ena. Ngini nioga'asoko? ngoi todiai 'o no-nako 'ihera-herangi? Dua ka 'o ngai moi ma kotinikulawa, duga 'isoka to ma Nabii Yunus 'awi no-nako 'ihera-herangi.

Karo: Ngaloi Jesus, "Andiko, jahatna jelma si genduari enda! Kam kalak jahat mindo maka Kubahan tanda sengget? Labo Kubahan! La ibereken sada tanda sengget pe man bandu seakatan tanda sengget Nabi Juna ngenca.

Simalungun: Tapi nini ma mambalosi sidea, “Bangsa parjahat ampa parbangkis mangindo sada tanda, tapi seng sibereon ai bani, sobali tanda na bani si Jona, nabi ai.

Toba: Alai ninna ma mangalusi nasida: Na mangido tanda do bangso na jahat jala na mangalangkup on; alai ndang lehonon tanda tu nasida, ia so holan tanda na masa tu panurirang si Jonas:

Dairi: "Soh mo jahat bak tunggangna jelma si sencundut èn!" nina Jesus, "Kènè jelma jahat mengidoken asa Kubakin tanda kelengangen? Mada! Oda berrèen taba kènè sada tanda kelengangen pè, laènken pellin tanda kelengangen Nabi Jona.

Minangkabau: Isa Almasih bakato, "Baralah ka jaheknyo, baralah ka durakonyo urang-urang di jaman kiniko! Jadi, kiniko angku-angku ko, nak manyuruah Ambo mampabuwek suatu mukjizat? Indak ciyek juwo doh mukjizat nan ka dipaliyekkan ka angku-angku, salain daripado mukjizat Nabi Yunus.

Nias: Itema li Yesu, "Ha wa'alõsõkhi ba ha wa'afaito niha ba ginõtõ andre!" "Mi'andrõ ena'õ Ufazõkhi dandra sahõlihõli dõdõ. Tebai! Lõ Ube'e khõmi dandra sahõlihõli dõdõ baero dandra andrõ salua khõ Yona.

Mentawai: Tápoi alegina lé nia Jesus ikua ka matadda, "Ale, apangan té kopet kataíra sirimanua kineneiget! Kipa, ainugegelai kam kugalai kerek? Bulat tá kugagalai beri sara kerek itsoketmui, lepá. Sarat kerek kelé kiseiet sigalai Taikamanua ka tubut Nabi Jona lé tuaaké.

Lampung: "Hara jahatni rik durhakani jelma-jelma zaman inji!" jawab Isa. "Keti ngilu Nyak nyani keajaiban? Keti mak haga dikeni sai keajaiban pun, kecuali keajaiban Nabi Yunus.

Aceh: "Keubiet that jeuhet jih dan doraka jih ureuëng-ureuëng bak jamén nyoe!" "Gata nyoe talakée mangat Lôn peuleumah buet ajaéb? Keu gata hana teubri bah pih meusaboh buet ajaéb, malengkan keuajaéban Nabi Yunus.

Mamasa: Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Marru kadake gau' tongan inde ma'rupa tau lapik temoe anna tae' matutu langngan Puang Allata'alla annu morai la kupadadian tanda. Sapo tae'koa' la dipadadian tanda senga' salianna tanda susi dadi lako nabi Yunus.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Aamei ijeya gwenaram namwer aa jep falaram, aamei angtane kabwaksusu, Uwa Sanbagirminiwer imesa nunggirbabili bijua. Aamei As ima bala Ai bwembwems eyebif, jengga Ai Ajam eyebiyen. Aamei bwembwema daamfenna tefner isa domola, bwembwema fwater aa je etamwelam Nabi Yunusminiwer.

Manggarai: Maik mai taé Diha ngong isé: “Ata uwa weru so’o da’at agu toé junggu, soléng kéta can tanda. Landing oné isé toé kéta ngancéng téing tanda, remo tanda di Yunus.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus pa ro, "Dhai tarra ne apa nga langahuka ne ddau-ddau pa dhara awe nadhe. Mu ammi ta tao lua madalae pa Ya? Wie tu-tu dho pa mu ne lua madalae maji le ta hahii he, wata ke lua madalae ngati Nabi Yunus we.

Kupang: Ma Yesus masparak sang dong bilang, “Heh! Bosong orang sakarang ni, sonde mau dengar-dengar sang Tuhan! Bosong cuma tau bekin jahat sa! Biar bosong minta tanda heran, ma Beta sonde kasi. Tagal dolu Tuhan su kasi tanda heran pake Dia pung jubir Yunus. Itu su cukup!

Abun: Yefun Yesus ki do, "Mban! Nin yé gato ben nin bi suk-i ibit wai, gato kem mo bur su ré te, nin werwa Ji ben suk yo wa ben Yefun Allah bi suktinggi bor e? Ji yo ben suk sane mo nin gwem nde. Sarewo tepsu Yefun Allah ben An bi suktinggi bor wa yenabi Yunus, bere An waii ben sane o wa nin me et.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Iwa ongga ifena ebah gij mona ebeibeyaif bera erek rusnok ongga ofogog eteb. Iwa yuis gu Didif jeskaseda dutunggom mar onswos ongga orocunc rot oida dedin owesa efek ongga en jeska Allah. Tina Didif dineita mar koma nou iwa guru. Allah bera omocunc mar onswos egens gu iwa ongga morototuma erek mar onswos ongga nabi Yunus ek rot sis eteb fob.

Uma: Na'uli' Yesus: "Uma mowo kada'a-ni koi' tetu lau! Meleli' oa'-ko-koina ngkai Alata'ala! Merapi'-koi bona kupopohiloi-koi tanda to mekoncehi. Aga uma hanyalaa tanda mekoncehi to rapopohiloi-kokoi. Sampale to rapopohiloi-kokoi, tanda hewa to jadi' hi nabi Yunus owi.

Yawa: Weramu Yesus po raura akananto mai pare, “Wadanide! Vatano arono naiso weapamo wasakirive Amisye ai to muno wapa ayao kakai ntapekano wasai. Wapo anapaporainye inta ranajo Rinai indamu mbe rarorombe Risyamo Amisye po inatutire pi Risy. Weramu Syo raura wasai syare Syo anapaporainyo manuije rarorono wasaije ramu, yara intabo mi Syo rarorono wasai, omamo anapaporainyo nande anawae Yunus ai obo ma.


NETBible: But he answered them, “An evil and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.

NASB: But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation craves for a sign; and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet;

HCSB: But He answered them, "An evil and adulterous generation demands a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.

LEB: But he answered [and] said to them, "An evil and adulterous generation desires a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah!

NIV: He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a miraculous sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.

ESV: But he answered them, "An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.

NRSV: But he answered them, "An evil and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.

REB: He answered: “It is a wicked, godless generation that asks for a sign, and the only sign that will be given it is the sign of the prophet Jonah.

NKJV: But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.

KJV: But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:

AMP: But He replied to them, An evil and adulterous generation (a generation morally unfaithful to God) seeks {and} demands a sign; but no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah.

NLT: But Jesus replied, "Only an evil, faithless generation would ask for a miraculous sign; but the only sign I will give them is the sign of the prophet Jonah.

GNB: “How evil and godless are the people of this day!” Jesus exclaimed. “You ask me for a miracle? No! The only miracle you will be given is the miracle of the prophet Jonah.

ERV: Jesus answered, “Evil and sinful people are the ones who want to see a miracle as a sign from God. But no miracle will be done to prove anything to them. The only sign will be the miracle that happened to the prophet Jonah.

EVD: Jesus answered, “Evil and sinful people are the ones that want to see a miracle for a sign (proof). But no miracle will be given as a sign to those people. The only sign will be the miracle that happened to the prophet Jonah.

BBE: But he, answering, said to them, An evil and false generation is looking for a sign; and no sign will be given to it but the sign of the prophet Jonah:

MSG: Jesus said, "You're looking for proof, but you're looking for the wrong kind. All you want is something to titillate your curiosity, satisfy your lust for miracles. The only proof you're going to get is what looks like the absence of proof: Jonah-evidence.

Phillips NT: But Jesus told them, "It is an evil and unfaithful generation that craves for a sign, and no sign will be given to itexcept the sign of the prophet Jonah.

DEIBLER: Then Jesus said to them, “You people have already seen me perform miracles, but you are evil, and you do not faithfully worship God [MET]! You want me to perform a miracle that would prove to you that God sent me, but God will enable you to see only one miracle. It will be like what happened to Jonah the prophet [MET].

GULLAH: Bot Jedus tell um say, “De people wa lib now, dey wickity an dey ain bleebe pon God. Dey da aks me fa show um a sign, bot A ain gwine do um. Dey ain gwine see nottin cep de sign ob de prophet Jonah.

CEV: But Jesus replied: You want a sign because you are evil and won't believe! But the only sign you will get is the sign of the prophet Jonah.

CEVUK: But Jesus replied: You want a sign because you are evil and won't believe! But the only sign you will get is the sign of the prophet Jonah.

GWV: He responded, "The people of an evil and unfaithful era look for a miraculous sign. But the only sign they will get is the sign of the prophet Jonah.


NET [draft] ITL: But <1161> he answered <611> <2036> them <846>, “An evil <4190> and <2532> adulterous <3428> generation <1074> asks for <1934> a sign <4592>, but <2532> no <3756> sign <4592> will be given <1325> to it <846> except <1487> <3361> the sign <4592> of the prophet <4396> Jonah <2495>.



 <<  Matius 12 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel