Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 4 : 1 >> 

Shellabear 2010: Akhirnya kami meminta kepadamu, hai Saudara-saudara, dan kami menasihati kamu dalam Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, supaya seperti sudah kamu pelajari dari kami bagaimana kamu harus berlaku dan berkenan kepada Allah, lakukanlah demikian. Hendaklah kamu semakin bersungguh-sungguh,


AYT: Akhirnya, Saudara-saudara, kami meminta dan menasihatimu dalam Tuhan Yesus supaya seperti yang sudah kamu terima dari kami tentang bagaimana kamu harus hidup dan menyenangkan Allah, lakukanlah itu lebih lagi.

TB: Akhirnya, saudara-saudara, kami minta dan nasihatkan kamu dalam Tuhan Yesus: Kamu telah mendengar dari kami bagaimana kamu harus hidup supaya berkenan kepada Allah. Hal itu memang telah kamu turuti, tetapi baiklah kamu melakukannya lebih bersungguh-sungguh lagi.

TL: Dan lagi, hai saudara-saudaraku, kami mintalah dan memberi kamu nasehat di dalam Tuhan Yesus, yaitu sebagaimana sudah kamu terima daripada kami bagaimana yang patut kamu melakukan dirimu dan menyukakan Allah, (seperti yang kamu lakukan juga), supaya kamu makin bertambah-tambah usaha.

MILT: Kemudian selebihnya, saudara-saudara, kami meminta dan menasihati kamu di dalam Tuhan YESUS, sebagaimana kamu telah menerima dari kami, bagaimana seharusnya kamu hidup dan menyenangkan Allah (Elohim - 2316), supaya kamu makin berkelimpahan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Akhirnya kami meminta kepadamu, hai Saudara-saudara, dan kami menasihati kamu dalam Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, supaya seperti sudah kamu pelajari dari kami bagaimana kamu harus berlaku dan berkenan kepada Allah, lakukanlah demikian. Hendaklah kamu semakin bersungguh-sungguh,

Shellabear 2000: Akhirnya kami meminta kepadamu, hai Saudara-saudara, dan kami menasihati kamu dalam Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, supaya seperti sudah kamu pelajari dari kami bagaimana kamu harus berlaku dan berkenan kepada Allah, lakukanlah demikian. Hendaklah kamu semakin bersungguh-sungguh,

KSZI: Akhirnya, saudara-saudaraku, dengan nama Junjungan Isa, kami meminta dan menyeru kamu sebagaimana yang kamu pelajari daripada kami supaya kamu menegakkan cara hidup yang diredai Allah. Sebagaimana yang telah kamu lakukan sedemikian, lakukannya dengan lebih bersungguh-sungguh.

KSKK: Selanjutnya, saudara-saudara, kami minta dalam nama Yesus, Tuhan, dan kami mendesak kamu untuk hidup dengan cara yang menyenangkan Allah, seperti yang telah kamu pelajari dari kami. Ini sudah kamu lakukan, tetapi berusahalah untuk berbuat lebih lagi.

WBTC Draft: Saudara-saudara, sekarang ada hal lain yang mau kusampaikan kepada kamu. Kami telah mengajarkan kepadamu cara hidup yang berkenan bagi Allah. Dan kamu sudah melakukannya. Sekarang kami meminta dan menasihati kamu dalam Tuhan Yesus untuk hidup seperti itu dengan lebih baik lagi.

VMD: Saudara-saudara, sekarang ada hal lain yang mau kusampaikan kepada kamu. Kami telah mengajarkan kepadamu cara hidup yang berkenan bagi Allah. Dan kamu sudah melakukannya. Sekarang kami meminta dan menasihati kamu dalam Tuhan Yesus untuk hidup seperti itu dengan lebih baik lagi.

AMD: Kami telah mengajarkan kepadamu cara hidup yang menyenangkan Allah. Karena itu, Saudara-saudara, kami memintamu dan mendesakmu dalam Tuhan Yesus, untuk terus-menerus hidup menyenangkan Allah, seperti yang sudah kamu lakukan sekarang.

TSI: Selanjutnya Saudara-saudari, sekali lagi kami sangat mendorong setiap kalian untuk hidup seperti yang sudah kami ajarkan, yaitu dengan cara yang berkenan kepada Allah, karena kamu semua sudah bersatu dengan Tuhan Yesus. Memang selama ini kamu sudah melakukannya, tetapi kami mendorong supaya kamu semakin bersungguh-sungguh lagi untuk hidup berkenan kepada Allah.

BIS: Akhirnya Saudara-saudara, kami sudah memberikan teladan kepadamu mengenai bagaimana kalian harus hidup untuk menyenangkan hati Allah. Memang kalian sudah hidup seperti itu. Tetapi sekarang atas kuasa Tuhan Yesus, kami minta dengan sangat kepadamu dan mendesak supaya kalian lebih berusaha lagi dalam hal itu!

TMV: Akhirnya, saudara-saudaraku, kami telah memberikan teladan kepada kamu tentang cara hidup yang menyenangkan hati Allah. Aku tahu bahawa memang demikianlah cara kamu hidup. Tetapi sekarang demi nama Tuhan Yesus, kami meminta dan menggesa kamu supaya berbuat lebih daripada hal itu.

BSD: Saudara-saudaraku, kami sudah memberikan contoh bagaimana kalian harus hidup untuk menyenangkan hati Allah. Kalian memang sudah demikian. Kini dengan pertolongan kuasa Tuhan Yesus kami mohon dengan sangat agar kalian berusaha terus untuk hidup menyenangkan hati Allah.

FAYH: SAUDARA sekalian yang saya kasihi, biarlah saya tambahkan hal ini: Saudara sudah tahu bagaimana menyukakan Allah dalam hidup sehari-hari, karena mengetahui perintah-perintah Tuhan Yesus sendiri yang kami berikan kepada Saudara. Sekarang kami mohon -- ya, kami tuntut dalam nama Tuhan Yesus -- agar hidup Saudara makin mendekati tujuan itu.

ENDE: Achirnja, saudara-saudara, kami mohon dan memperingatkan kamu, dalam Tuhan kita Jesus, supaja kamu makin lama makin sungguh berdjalan menurut adjaran jang kamu terima dari kami, bagaimana harus kamu berdjalan dan hidup sesuai dengan kehendak Allah.

Shellabear 1912: Maka akhirnya kami pintalah kepadamu, hai saudara-saudaraku, dan kami nasihatkan kamu dalam Tuhan kita 'Isa, yaitu seperti kamu sudah dapat pelajaran dari pada kami bagaimana patut kamu melakukan dirimu dan memperkenankan Allah, maka ada juga kamu melakukan dirimu demikian, bahwa hendaklah kamu makin bertambah-tambah.

Klinkert 1879: Arakian, maka hai saoedara-saoedara, kami poehoenkan serta menasihatkan kamoe dalam Toehan Isa, bahwa saperti jang soedah kamoe terima daripada kami, ija-itoe bagaimana patoet kalakoeanmoe dan kamoe berkenan kapada Allah, maka dalam itoepon hendaklah kamoe makin berkalempahan.

Klinkert 1863: Tambahan poela, hei soedara-soedara! kita minta serta kasih-inget sama kamoe dengan berkat Toehan Jesoes, bahoea saperti jang kamoe soedah trima dari kita, ija-itoe {1Te 2:12; Fil 1:27} bagimana patoet kamoe djalanken dan memboewat kasoekaan Allah, dalem itoe perkara biar kamoe bertambah-tambah.

Melayu Baba: Sbab itu pnghabisan skali, hei sudara-sudara, kita minta dan nasihatkan kamu dalam Tuhan Isa, ia'itu sperti kamu sudah trima plajaran deri-pada kita bagimana kamu patut bawa diri kamu dan sukakan Allah, dan sperti ada juga kamu bawa kamu punya diri bgini, biar-lah kamu makin tambah-tambah.

Ambon Draft: Berikot deri padanga, h/e sudara-sudara! kami minta deripada kamu, dan kami bernatsihetkan kamu dengan nama Tuhan JESUS, jang, sabagimana kamu sudah tarima deri pada kami, sabagimanasaharosnja kamu berdjalan-djalan dan berkenan kapada Allah, bagitu djuga hendaklah kamu djadi lebeh limpah lagi di dalam halitu.

Keasberry 1853: TAMBAHAN pula, saudara saudara, kami pinta surta munasihatkan kamu dungan burkat Tuhan Isa, bahwa sapurti yang kamu sudah munurima deripada kami iya itu bagimana yang patut kamu jalankan dan mumbuat kurelaan Allah, dumkianlah handaknya kamu burtambah tambah.

Keasberry 1866: TAMBAHAN pula, saudara saudara, kami pinta sŭrta mŭnasihatkan kamu dŭngan bŭrkat Tuhan Isa, bahwa spŭrti yang kamu sudah mŭnŭrima deripada kami, iya itu bŭtapa patut kamu jalankan dan mŭmbuat kŭrelaan Allah, dŭmkianlah handaknya kamu bŭrtambah makin makin lebih.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu kalakh, hej sudara 2 laki 2, kamij minta dan memberij natsihhet pada kamu dengan karana maha Tuhan Xisaj, seperti kamu sudah tarima deri pada kamij, bagimana haros kamu berdjalan dan berkenan pada 'Allah, sopaja kamu berlimpah 2 an lebeh.

AVB: Akhirnya, saudara-saudaraku, dengan nama Tuhan Yesus, kami meminta dan menyeru kamu sebagaimana yang kamu pelajari daripada kami supaya kamu menegakkan cara hidup yang diredai Allah. Sebagaimana yang telah kamu lakukan sedemikian, lakukannya dengan lebih bersungguh-sungguh.

Iban: Ke pengujung iya, menyadi, kami minta lalu meransang kita dalam Tuhan, baka kita ke udah belajar ari kami jalai kita patut idup, lalu ngerinduka ati Allah Taala, baka ke dikereja kita diatu, awakka kita majak ngereja lebih agi ari nya.


AYT ITL: Akhirnya <3063>, Saudara-saudara <80>, kami meminta <2065> dan <2532> menasihatimu <3870> dalam <1722> Tuhan <2962> Yesus <2424> supaya <2443> seperti <2531> yang sudah kamu terima <3880> dari <3844> kami <2257> tentang <3588> bagaimana <4459> kamu <5209> harus <1163> hidup <4043> dan <2532> menyenangkan <700> Allah <2316>, lakukanlah <4043> itu <2443> lebih <4052> lagi <3123>. [<5209> <2531> <2532>]

TB ITL: Akhirnya <3063>, saudara-saudara <80>, kami minta <2065> dan <2532> nasihatkan <3870> kamu <5209> dalam <1722> Tuhan <2962> Yesus <2424>: Kamu telah mendengar <3880> dari <3844> kami <2257> bagaimana <4459> kamu <5209> harus <1163> hidup <4043> supaya <2443> berkenan <700> kepada Allah <2316>. Hal itu memang <2531> telah kamu turuti <4043>, tetapi baiklah kamu melakukannya lebih <3123> <0> bersungguh-sungguh <4052> lagi <0> <3123>. [<2443> <2531> <2532> <2532>]

TL ITL: Dan lagi, hai <3063> saudara-saudaraku <80>, kami mintalah <2065> dan <2532> memberi kamu <5209> nasehat <3870> di <1722> dalam Tuhan <2962> Yesus <2424>, yaitu <2443> sebagaimana <2531> sudah kamu terima <3880> daripada <3844> kami <2257> bagaimana <4459> yang patut <1163> kamu <5209> melakukan <4043> dirimu dan <2532> menyukakan <700> Allah <2316>, (seperti <2531> yang kamu lakukan <4043> juga), supaya <2443> kamu makin <3123> bertambah-tambah <4052> usaha.

AVB ITL: Akhirnya <3063>, saudara-saudaraku <80>, dengan <1722> nama Tuhan <2962> Yesus <2424>, kami meminta <2065> dan <2532> menyeru <3870> kamu sebagaimana <2531> yang <3588> kamu pelajari <3880> daripada <3844> kami <2257> supaya kamu menegakkan cara hidup <4043> yang diredai <700> Allah <2316>. Sebagaimana <2531> yang telah kamu lakukan <4043> sedemikian, lakukannya dengan lebih <3123> bersungguh-sungguh <4052>. [<5209> <2443> <4459> <1163> <5209> <2532> <2532> <2443>]


GREEK WH: λοιπον {VAR2: ουν } αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου {VAR1: [ινα] } {VAR2: ινα } καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω καθως και περιπατειτε ινα περισσευητε μαλλον

GREEK WH Strong: λοιπον <3063> {A-NSN} {VAR2: ουν <3767> {CONJ} } αδελφοι <80> {N-VPM} ερωτωμεν <2065> <5719> {V-PAI-1P} υμας <5209> {P-2AP} και <2532> {CONJ} παρακαλουμεν <3870> <5719> {V-PAI-1P} εν <1722> {PREP} κυριω <2962> {N-DSM} ιησου <2424> {N-DSM} {VAR1: [ινα] <2443> {CONJ} } {VAR2: ινα <2443> {CONJ} } καθως <2531> {ADV} παρελαβετε <3880> <5627> {V-2AAI-2P} παρ <3844> {PREP} ημων <2257> {P-1GP} το <3588> {T-NSN} πως <4459> {ADV} δει <1163> <5904> {V-PQI-3S} υμας <5209> {P-2AP} περιπατειν <4043> <5721> {V-PAN} και <2532> {CONJ} αρεσκειν <700> <5721> {V-PAN} θεω <2316> {N-DSM} καθως <2531> {ADV} και <2532> {CONJ} περιπατειτε <4043> <5719> {V-PAI-2P} ινα <2443> {CONJ} περισσευητε <4052> <5725> {V-PAS-2P} μαλλον <3123> {ADV}

GREEK SR: ¶Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν ˚Κυρίῳ ˚Ἰησοῦ, καθὼς παρελάβετε παρʼ ἡμῶν, τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν ˚Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε), ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.

GREEK SR Srong: ¶Λοιπὸν <3063> {D} οὖν, <3767> {C} ἀδελφοί, <80> {N-VMP} ἐρωτῶμεν <2065> {V-IPA1P} ὑμᾶς <4771> {R-2AP} καὶ <2532> {C} παρακαλοῦμεν <3870> {V-IPA1P} ἐν <1722> {P} ˚Κυρίῳ <2962> {N-DMS} ˚Ἰησοῦ, <2424> {N-DMS} καθὼς <2531> {C} παρελάβετε <3880> {V-IAA2P} παρʼ <3844> {P} ἡμῶν, <1473> {R-1GP} τὸ <3588> {R-ANS} πῶς <4459> {D} δεῖ <1210> {V-IPA3S} ὑμᾶς <4771> {R-2AP} περιπατεῖν <4043> {V-NPA} καὶ <2532> {C} ἀρέσκειν <700> {V-NPA} ˚Θεῷ <2316> {N-DMS} (καθὼς <2531> {C} καὶ <2532> {D} περιπατεῖτε), <4043> {V-IPA2P} ἵνα <2443> {C} περισσεύητε <4052> {V-SPA2P} μᾶλλον. <3123> {D}


Jawa: Wasana, para sadulur, panjaluk lan pangatagku kabeh marang kowe ana ing patunggilane Gusti Yesus: Kowe wus padha krungu saka aku, kapriye kudune lakumu supaya ndadekake keparenging Allah. Bab iku pancen wus padha koktindakake, ewasamono prayogane kowe sayaa luwih tumemen anggonmu padha tumindak mangkono.

Jawa 2006: Wasana, para Sadulur, panjaluk lan pituturku kabèh marang kowé ana ing patunggilané Gusti Yésus: Kowé wis padha krungu saka aku, kepriyé kuduné lakumu supaya ndadèkaké keparenging Allah. Bab iku pancèn wis padha koktindakaké, éwasamono prayogané kowé saya tumemena anggonmu padha tumindak mangkono.

Jawa 1994: Wusana para sedulur, kepriyé patrapé urip sing gawé renaning penggalihé Gusti Allah, padha nirua lelakonku, iya kaya patrapé uripmu saiki iki. Lan banget penjalukku marang kowé ing asmané Gusti Yésus, padha nindakna kang luwih saka kuwi!

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé wis mulangi kowé bab tyarané urip sing ndadèkké legané Gusti Allah. Uripmu wujuté ya kaya ngono. Nanging ing jenengé Gusti Yésus awaké déwé meksa nyuwun marang kowé supaya pada majua lan mundaka terus.

Sunda: Saterusna dulur-dulur, aranjeun geus diajar kumaha kuduna hirup anu sapuk jeung pangersa Allah, sarta ku aranjeun geus dilakonan. Parandene kitu kalayan asmana Gusti sim kuring menta supaya sing leuwih gumati ngalakonanana.

Sunda Formal: Urang teruskeun deui. Dulur-dulur geus diwuruk, kumaha kuduna sangkan hirup sapuk jeung pangersa Allah. Hal eta ku aranjeun geus dilakonan. Parandene kitu, kalawan pajenengan Gusti Jungjunan urang, simkuring sapara kanca meupeujeuhkeun, sangkan leuwih enya-enya.

Madura: Aherrepon! Tan-taretan, kaula sadaja ampon apareng conto ka sampeyan kadi ponapa koduna odhi’na sampeyan sopaja masennengnga panggaliyanna Allah. Pajat odhi’na sampeyan ampon kadi ganeka. Nangeng samangken, bit asmana Guste Isa kaula sadaja nyo’ona kalaban sanget sarta maksa sopaja sampeyan lebbiya aehteyar pole e dhalem parkara gapaneka!

Bauzi: Imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, em im zi meida nim uba neo nehi vi vameadume neàdelo mozo. Amu di iube Im Boehàda Yesus labe Aho iba modi vizi teudi iho uba Tesalonika laba ahamte lehe di lam iho uba neha, “Dam Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam labe iho akatihasu meedam labe Alat iba aam deelela?” laham im lam um biem bake iho uba vahokedaha bak. Labi uho ame bak lam uledi vuzehi meedam lahasu etei nibe neo ab vou fuham bak. Abo neàte. Lahana im Boehàda Yesus lamti imti vou ali ahu vàmadi meedàmu Aho iba gagoho labe iho uba neo ozahit vi vameadalo mozo. “Ame bak lam uho laha abo mahate keàtet vi meedam bohu modesdale,” lahame uba ozahit vi vameadalo modem bak.

Bali: Pamuputipun parasemeton, semeton sampun mlajah saking tiang, indik laksana sane kaledangin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Indike punika sampun laksanayang semeton sakadi patutipun. Nanging sane mangkin tiang sajeroning parab Ida Hyang Yesus, tiang miteketin semeton, mangda semeton sayan nyaratang nglaksanayang paindikane punika.

Ngaju: Kajariae pahari handiai, ikei jari manenga sonto akan keton tahiu ampin kapatut keton belom uka manyanang atei Hatalla. Puna keton jari belom kilau te. Tapi toh, tagal kuasan Tuhan Yesus, ikei balaku toto dengan keton tuntang hajajuan keton uka keton labih rajin hindai huang hal te!

Sasak: Ahirne semeton senamian, tiang pade tunas lẽq side pade dait ngebẽng side pade nasẽhat lẽq dalem Deside Isa Almasih: Side sampun dengah lẽman tiang pade berembẽ side pade harus idup adẽq nyenengang pekayunan Allah. Hal nike mule side pade sampun turut, laguq solahan sayan pacu-pacu malik side pade ngelaksaneang.

Bugis: Paccappurenna saudara-saudara, purani mpérékko conto passalenna pékkugi harusu’ko tuwo untu’ pésennangiwi atinna Allataala. Mémeng tuwono pada-padaéro. Iyakiya makkekkuwangngé nasaba akuwasanna Puwang Yésus, riyéllauwi sibawa masero ri iko enrengngé maddessa kuwammengngi nalebbi makkuragasiko ri laleng gau’éro!

Makasar: Lanri kammana, sikamma sari’battangku, paralluko angngalle conto battu ri kambe, antekamma batenu musti attallasa’ sollanna nupakasannang pa’mai’Na Allata’ala. Memang kamma-kamma anne sangkammami anjo katallassannu. Mingka kamma-kamma anne lalang koasaNa Batara Isa, napala’ tojeng-tojengi ikambe siagang kisekeki ngasengko sollannu pila’ appattujuang pole ilalang ri anjo passalaka!

Toraja: Sia indepa, e sangsiulurangku, kipalaku lako kalemi sia kipakilalakomi lan Puang Yesu, susitu mangkanna mitarima dio mai kaleki, kumua umba la mipakuanni tu gau’mi anNa poraikomi Puang Matua, – susitu mipogau’ sia –, susi dukamoto la samipakendek-kendekna tu pengkaolammi.

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Mangkamo kamu' kiajahhi matumba sipa'mi anna pusannangngi Puang Allataala. Tongan kumua tuomo kamu' susi joo. Apa ia tee too, kipangngingaran kamu' mpau sangan-Na Puang Isa, ammila'bi mpengkulle-kulleipi tuo susi joo.

Gorontalo: Pulitiyo mao mongowutata ngoimani, elayi mola deu timongoli ma lololimo pongajari lami wololo timongoli musi tumumula moposanangi hila lo Allahuta'ala. Wawu memangi timongoli ma lohutu odito. Pohile lami wawu ponasehati mayi lami olimongoli to delomo tangguli Isa Eyanto, alihu pasali botiye lebe to'otutuwa mao pohutuwo limongoli.

Gorontalo 2006: Pulitio mao̒ Mongo wutato, amiaatia malongohi mai obaaya olimongoli tomimbihu woloolo mola timongoli musi tumumulo u moposanangi hilaa lo Allahu Taa̒ala. Memangi timongoli maa tilumumulo debo odelo uito. Bo botia tokawasa li Isa Eeya, amiaatia mohile lou̒ tio̒otutua olimongoli wau mohuntulai alihu timongoli lebe motolopani mao̒ todelomo sua̒li boito!

Balantak: Utu-utus! Kai nambantilkonmo na ko'omuu tutuo' men daa kokana'na Alaata'ala. Kai inti'i se' men koiya'a daa kuu limangmo. Kasee koini'i pa'ase'onmai tuu' na ko'omuu mimpu'u ni Tumpu Yesus kada' i kuu labi mingilimang men iya'a.

Bambam: La sitahhu'na inggannakoa' solasubungki puhangkoa' kipanännä' anna kipaitai tandengam diaka susi tubo anna mala umpomasannam penabanna Puang Allataala. Moinna anna si umpateemmia' sapo' temo kipelau polepi matim anna kisasungangkoa' sola sanganna Debatantaa' Puang Yesus la tuttuam umpa'kadua-duai liua' kaha-kaha ia too.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, kapolana kami merapi bo mompopatora ka komiante kuasa to niwai i Pue Yesus ka kami, tukimo pepatuduki to niepe kominggari ja'i kami to nompakanoto pokainggu nuapa to masipato rakawia komiala mompakadamba rara Alatala. Kakonona, pokainggu komi nantukipepatuduki etu. Tapi kami merapi ka komi, ratambaipa pokainggu komi tonabelona etu.

Mongondow: Pangabisannya ule utat mita, na'a im po'igumon nami takin tonggina ko'i monimu inta pinodoyon kong kawasa i Tuhan Yesus: "Sinunduídon bo ain inontong monimu ko'inami naíonda ing kobobiag podudui kon inta mokosanang kong gina i Allah. Mo'ikow in nobiag bidon natua, ta'e tana'a pinodoyon kong kawasa i Yesus, kami mopo'igum totok ko'i monimu bo moki ramiji simbaí totu-totu'udon mo'ikow mogaid kon tua komintan.

Aralle: Katämpä'anna, ingkämmua' solasohongki', puhamokoa' kipakaenga' anna kipaitai pohapangang umba dipanoa tuho anna malai umpamasannang inahanna Puang Alataala. Moinnakato anna inang si umpanoangnga', ampo' dinoa kipalau buke' mating anna kipaturukoa' sibaha sanganna Dehatantaa' Puang Yesus la tuhtuang umpamatama loloke' kaha-kaha yatoo.

Napu: Mewali halalu, kiperapi bona nipeulai ope-ope hawa au nihadimi hangko irikami, bona babehiami moula peundeana Pue Ala. Katouana, ide-ide maroami babehiami. Agayana anti kuasa au naweingkai Pue Yesu, kiperapi hai kipari-pariakau bona nitambai mbuli kamaroana babehiami.

Sangir: Samurine, manga anạ u sěmbaụ, i kamie seng něngonggọu sansahẹ̌ si kamene kụ měnsang kereapa hinong mẹ̌biahẹ̌ baugu makal᷊uasẹ̌ naungu Mawu. Kahěngang, orasẹ̌ ini i kamene seng mẹ̌bẹ̌biahẹ̌be kerene. Kaiso ini e ual᷊ingu kawasan Mawu Yesus i kami e mẹ̌gẹ̌gausẹ̌ sěngapam botonge si kamene ringangu mẹ̌nẹ̌nahěsẹ tadeạu i kamene hinong lai limembo mẹ̌kul᷊eteng hal᷊ẹ̌ ene.

Taa: Wali a’i-a’i, re’e wo’u to kami rani manganto’oka komi. Tempo kami re’e resi komi seore, tempo etu kami mampotundeka komi mangkonong lengko ngkatuwu to mampakasanang raya i mPue Allah. Pasi komi re’e mangika lengko ngkatuwu to ewa wetu. Wali kami mamporapika pasi mampaposiaka komi apa saba to naika i mPue Yesu see komi kanjo’unjo’u tiduga-dugang mangika lengko to ewa wetu.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Mate'e na, ami fe basa emi natutu'duk la'eneu emi muse maso'da tao leo beek fo, nandaa no Manetualain dale na. Memak emi maso'da leondiak so. Tehu besak ia, no Lamatuak Yesus koasa na, ami moke manseli, ma ami makaseti emi, fo ela emi boetai sanga enok seluk, nai basa dede'ak sila la dalek.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ai demo ma dodogu talefoka, o kia ngini niaaka qaboloka de iqoma ngomi minidotoka bilasu niaaka gena, ma ngale o Gikimoi Awi dupa aku yamote. Igogou, bai ngomi bai ngini lo o Jou Yesus Awi dupa pamote, duma ngomi minibaja de migolo nginika bilasu qangodu magena niaaka foloisi nikaeli.

Yali, Angguruk: Nori, hit fano wereg lit turuk lamuhup ane fahet Allahn fano puhuwen niren tam hiyag hisarukmu holtikip. Ketiya fano roho welahep angge famen nin anggolo sebe roho yami ruruk lamuhuben nit Nonowe Yesus alukema wereg lit nenele ine roho komo heneptuk lahe.

Tabaru: So 'Esa moi riaka dodoto, ngomi mioga'asoko la nio'ahu moteke kokia naga gee ma sira minisidotokokau nginika, la ma Jo'oungu ma Dutu wi singina yadaene. Ma goungu ngini niamotekokau koge'ena. Ma ne'ena de ma Jou Yesus 'awi kuasa, ngomi mioga'asoko miosigou-gounguku de minisibabata la ngini 'ifoloiosi nimariwo niamoteke.

Karo: Kedungenna, o senina-senina, kam nggo iajari kami kuga arus nggeluh gelah sentudu ras peraten Dibata. Tuhu bagenda nge kegeluhenndu gelgel nari. Janah genduari ipindoken kami kal man bandu i bas gelar Tuhan Jesus dalankenlah lebih asa si e!

Simalungun: Ambah ni ai, nasiam sanina, ipangindo anjaha ipodahi hanami ma nasiam ibagas Tuhan Jesus, songon na dob ibogei nasiam hun bennami, ai ma pasal sonaha nasiam patut manggoluh anjaha gabe harosuh bani Naibata, anjaha songon na nidalankon nasiam nuan ai, lambin martambah ma nasiam ibagas Ia.

Toba: (I.) Angkup ni i, ale angka dongan, huelehelek jala huapoi hami ma hamu marhitehite Tuhan Jesus: Lam tang ma hamu marguru tu poda na jinalomuna sian hami taringot tu parange na tama, laho pasauthon lomo ni roha ni Debata, songon naung binahenmuna.

Dairi: Adumna i alè dengan, naing mo nemmuken ièkutken kènè codiin sikubaing kami tersèngèt bakunè carana kènè lako pesampangken atè Dèbata. Nemmuken enggo ngo ibagasenna i kènè, tapi bagèndari ibagasen kuasa Tuhan Jesus memmes kupidoken kami taba kènè, asa makin tangna kènè mengulaken i!

Minangkabau: Akienyo sudaro-sudaro, kami lah mambarikan taladan, tantang baa caro iduik nan musti angku-angku jalani, untuak manyanangkan ati Allah. Angku-angku iyo lah iduik bakcando itu. Tapi kiniko ateh kuwaso Tuhan Isa Almasih, kami sabana mamintak, sarato manyasakkan angku-angku, supayo labiah basitungkin dalam parkaro itu!

Nias: Ba gafuriatania, ya'ami ira talifusõ, no mabe'e khõmi dumaduma hewisa zinangea fa'aurimi ba zomasi Lowalangi. Iada'e no si mane da'õ wa'aurimi. Ba wa'abõlõ Zo'aya Yesu, ma'andrõ sibai khõmi ba maforege, ena'õ tedou nasa ami wanõrõ somasi Lowalangi.

Mentawai: Iageti kam alé Sasaraina, akuakéan kai uluietmui, bulé nuagai kam kipa galaiakenenmui, ka puparaboanan, imangká bagat Taikamanua ka tubumui. Kirénangan tedda, anuparaboat'akéan kam kelé nenda. Tápoi kineneiget, ka geget Tuhan Jesus, bulat kutiddou kai simaná-ná ka tubumui, bulé nubesíaké peilé kam mitsá, imakopé ituppai erúnia!

Lampung: Akherni Puari-puari, sekam radu ngeniko teladan jama niku tentang injuk repa keti harus hurik untuk nyenangko hati-Ni Allah. Sangun keti radu hurik injuk reno. Kidang tano atas kuasa-Ni Tuhan Isa, sekam ngilu nihan jama niku rik ngedesak in keti lebih berusaha lagi delom hal seno!

Aceh: Akhé jih Syedara-syedara, kamoe kameubri teuladan keugata keuhai pakriban gata meuseuti udeb keu teupeumangat até Allah. Beutôi gata ka udeb lagée nyan. Teuma jinoenyoe ateueh kuasa Tuhan Isa, kamoe meulakée ngon meuharab bak gata mangat gata leubeh tauseuha lom lam hai nyan!

Mamasa: Anggammu sa'do'dorangki, dengan polepi pira-pira pepakilala. Mangkamokoa' kipalandasan umba la dikua ma'palako napolalan masannang penawanna Puang Allata'alla. Moika anna kara-kara iatoo simupalakomia' illalan salu katuoammu, sapo' temo kipakilala polekoa' anna kipelau ummolai kakuasaanna Puang Yesus kenamala tuttuan barringkoa' umpogau'i.

Berik: Am afelen mesna umwef ga enggam, ai ibar gwanan negalaba nwinintim, ai aamei isa amsama towas-towastababilint aamei fomfom isa gwena, jega ini Uwa Sanbagirmana saaser-saaserfer gase folbana. Ane ai amesa towaswena aamei jes gamserem gam ba imsama gwena. Ane namwer aas jepserem bosna Tuhan Yesusmanaiserem ai aamei uskambarsus ga isa ajema balbabili, ane ga isa asa tergenbaabili, jega aamei waakenfersus gamjon gam isa gwena.

Manggarai: Cemoln ga, asé-ka’én, toing agu titong dami latang te méu le ngasang de Mori Yésus: Méu poli dengé oné-mai ami, co’o ata di’an mosé de méu kudut pandé nisang nai de Mori Keraéng. Toing hitu, bo kali poli lorongn le méu ga, maik céwé di’an kolé émé méu pandé tu’ung-tu’ung kéta-mai wa-mai nain.

Sabu: Pa pedakka rahi Tuahhu-tuahhu, alla ke ri jhi pewie ne telia nga tuladha pa mu, jhara mina mii mu ne jhamma ta muri mada do pemengallo dhara Deo. Tarra do harre ke mu ma do muri mada do mina harre. Tapulara pa awe nadhe, pa dhara kuaha Muri Yesus, do ame nga meggai tu-tu ke jhi pa mu jhe pehahhi mi mita ju mu ne la'a-rui pa dhara muri mada do mina harre.

Kupang: Jadi bagini, sodara dong! Botong kokoe sang bosong, ko biar bosong idop bekin sanáng Tuhan Allah pung hati, sama ke botong su ajar sang bosong. Memang bosong su idop iko itu samua, ma tagal kotong ni su jadi Tuhan Yesus pung kelu, botong minta ko bosong usaha lebe kuat lai.

Abun: Sane, men bi nji, men bi nyanggon, men duno nin su sukduno gato kadum os wa nin subere nin jam suk gato ndo wa nin ben tepsu Yefun Allah mit it. Nin benbot sukduno ne napyo it. Sarewo su ré men kiwa nin jammo sukduno gato men bi Yekwesu Yefun Yesus tarubot men ne. Nin jammo ete nin werwa nin benbot sukduno mwa ne sino wai kadit nyim neya o re.

Meyah: Edohuji, sis fob memef moftuftu iwa rot teinefa iwa ita iteij ah ongga ongkoska noba ongga ereita Allah odou eskeiramera rot fob. Noba onjoros mona deisef bera iwa intunggom koma rot iskusk fob. Tina ebeibeyaif memef mois rot modou efesi eteb oisouska Yesus ofoka gu iwa jeskaseda iwa itunggom mar erek insa koma odudu dokun deika ojgomuja.

Uma: Ka'omea-na ompi', kiperapi' bona nituku' hawa'–hawa' to ni'epe-mi ngkai kai', bona po'ingku-ni mpotuku' konoa Alata'ala. Kakoo–kono-na, lompe'-mi po'ingku-ni toe lau. Aga hante kuasa to nawai'-kakai Pue' Yesus, kiperapi' pai' kiparesai' mpu'u-koi bona nidonihii tena-pidi kalompe' po'ingku-ni toe-e.

Yawa: Reama arakove weap, wusyinoe reamo unanuije rarorono wasai indamu wapa ana wadaveye ngko dave, mo Amisye aveti anayanambe. Tugae, wapa ana wadave maisyare omai to, weramu soamo reambeker wapo ravera miridi nseo.


NETBible: Finally then, brothers and sisters, we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how you must live and please God (as you are in fact living) that you do so more and more.

NASB: Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you excel still more.

HCSB: Finally then, brothers, we ask and encourage you in the Lord Jesus, that as you have received from us how you must walk and please God--as you are doing--do so even more.

LEB: Finally therefore, brothers, we ask you and appeal to [you] in the Lord Jesus that, just as you have received from us how it is necessary for you to live and to please God, just as indeed you are living, that you progress even more.

NIV: Finally, brothers, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.

ESV: Finally, then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to live and to please God, just as you are doing, that you do so more and more.

NRSV: Finally, brothers and sisters, we ask and urge you in the Lord Jesus that, as you learned from us how you ought to live and to please God (as, in fact, you are doing), you should do so more and more.

REB: AND now, friends, we have one thing to ask of you, as fellow-Christians. We passed on to you the tradition of the way we must live if we are to please God; you are indeed already following it, but we beg you to do so yet more thoroughly.

NKJV: Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;

KJV: Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort [you] by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, [so] ye would abound more and more.

AMP: FURTHERMORE, BRETHREN, we beg and admonish you in [virtue of our union with] the Lord Jesus, that [you follow the instructions which] you learned from us about how you ought to walk so as to please {and} gratify God, as indeed you are doing, [and] that you do so even more and more abundantly [attaining yet greater perfection in living this life].

NLT: Finally, dear brothers and sisters, we urge you in the name of the Lord Jesus to live in a way that pleases God, as we have taught you. You are doing this already, and we encourage you to do so more and more.

GNB: Finally, our friends, you learned from us how you should live in order to please God. This is, of course, the way you have been living. And now we beg and urge you in the name of the Lord Jesus to do even more.

ERV: Brothers and sisters, now I have some other things to tell you. We taught you how to live in a way that will please God. And you are living that way. Now we ask and encourage you in the Lord Jesus to live that way more and more.

EVD: Brothers and sisters, now I have some other things to tell you. We taught you how to live in a way that will please God. And you are living that way. Now we ask you and encourage you in the Lord Jesus to live that way more and more.

BBE: And last of all, the prayer which we make to you from our heart and in the name of the Lord Jesus, is this: that as we made clear to you what sort of behaviour is pleasing to God, as in fact you are doing now, so you will go on in these ways, but more and more.

MSG: One final word, friends. We ask you--urge is more like it--that you keep on doing what we told you to do to please God, not in a dogged religious plod, but in a living, spirited dance.

Phillips NT: To sum up, my brothers, we beg and pray you by the Lord Jesus, that as you have learned from us the way of life that pleases God, you may continue in it, as indeed you are doing, and deepen your experience of it.

DEIBLER: Now, my fellow believers, I want to write about some other matters. Because we all have a close relationship with the Lord Jesus, we strongly urge you [DOU] to conduct your lives in a way that pleases God. We taught you to do that, and you know that we did that as a result of what the Lord Jesus told us to say. We know that you are conducting your lives that way, but we strongly urge that you do that even more.

GULLAH: Me bredren, fo we done wid dis letta, leh we tell oona dis las ting. We done laan oona de way oona mus lib fa mek God heppy wid oona. An fa sho, dat de way oona da lib. Bot now, we da tell oona an chaage oona een de name ob we Lawd Jedus, dat oona mus lib mo an mo een God way.

CEV: Finally, my dear friends, since you belong to the Lord Jesus, we beg and urge you to live as we taught you. Then you will please God. You are already living that way, but try even harder.

CEVUK: Finally, my dear friends, since you belong to the Lord Jesus, we beg and urge you to live as we taught you. Then you will please God. You are already living that way, but try even harder.

GWV: Now then, brothers and sisters, because of the Lord Jesus we ask and encourage you to excel in living a God–pleasing life even more than you already do. Do this the way we taught you.


KJV: Furthermore <3063> then <3767> we beseech <2065> (5719) you <5209>_, brethren <80>_, and <2532> exhort <3870> (5719) [you] by <1722> the Lord <2962> Jesus <2424>_, that as <2531> ye have received <3880> (5627) of <3844> us <2257> how <4459> ye <5209> ought <1163> (5748) to walk <4043> (5721) and <2532> to please <700> (5721) God <2316>_, [so] <2443> ye would abound <4052> (5725) more and more <3123>_. {beseech: or, request} {exhort: or, beseech}

NASB: Finally<3062> then<3767>, brethren<80>, we request<2065> and exhort<3870> you in the Lord<2962> Jesus<2424>, that as you received<3880> from us instruction as to how<4459> you ought<1163> to walk<4043> and please<700> God<2316> (just<2531> as you actually<2532> do walk<4043>), that you excel<4052> still<3123> more<3123>.

NET [draft] ITL: Finally <3063> then, brothers and sisters <80>, we ask <2065> you <5209> and <2532> urge <3870> you in <1722> the Lord <2962> Jesus <2424>, that <2443> as <2531> you received <3880> instruction from <3844> us <2257> about how <4459> you <5209> must <1163> live <4043> and <2532> please <700> God <2316> (as <2531> you are <4043> in fact living <4043>) that <2443> you do so more and more <4052> <3123>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Tesalonika 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Single Panel Single Panel