Shellabear 2010: karena kamu tahu apa yang sudah kami pesankan kepadamu dari Isa, Junjungan kita Yang Ilahi.
AYT: Sebab, kamu tahu perintah-perintah apa yang kami sampaikan kepadamu melalui kuasa Tuhan Yesus.
TB: Kamu tahu juga petunjuk-petunjuk mana yang telah kami berikan kepadamu atas nama Tuhan Yesus.
TL: Karena kamu mengetahui hukum-hukum yang sudah kami berikan kepada kamu atas kuasa Tuhan Yesus.
MILT: karena kamu tahu, perintah-perintah manakah yang telah kami berikan kepadamu melalui Tuhan YESUS.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena kamu tahu apa yang sudah kami pesankan kepadamu dari Isa, Junjungan kita Yang Ilahi.
Shellabear 2000: karena kamu tahu apa yang sudah kami pesankan kepadamu dari Isa, Junjungan kita Yang Ilahi.
KSZI: Kamu mengetahui petunjuk-petunjuk yang telah kami berikan kepadamu melalui Junjungan Isa.
KSKK: Kamu mengetahui ajaran-ajaran yang kami berikan atas nama Tuhan Yesus:
WBTC Draft: Kamu tahu yang telah kami berikan kepadamu untuk dilakukan dengan kuasa dari Tuhan Yesus.
VMD: Kamu tahu yang telah kami berikan kepadamu untuk dilakukan dengan kuasa dari Tuhan Yesus.
AMD: Kamu tahu perintah-perintah apa saja yang kami berikan kepadamu dengan kuasa dari Tuhan Yesus.
TSI: Tentu kamu masih ingat ajaran yang pernah kami sampaikan kepadamu sebagai utusan Tuhan Yesus,
BIS: Sebab kalian sudah mengetahui petunjuk-petunjuk yang telah kami berikan kepadamu atas kuasa Tuhan Yesus.
TMV: Aku berkata demikian kerana kamu mengetahui petunjuk-petunjuk yang telah kami berikan kepada kamu dengan kuasa Tuhan Yesus.
BSD: Sebab, kami sudah memberikan petunjuk-petunjuk kepada kalian, dan petunjuk-petunjuk itu berasal dari Tuhan Yesus.
FAYH: (4-1)
ENDE: Kamu tahu perintah-perintah mana jang telah kami berikan kepadamu demi Jesus Tuhan kita.
Shellabear 1912: Karena kamu mengetahui perkara yang mana kami sudah berpesan kepadamu dari pada Tuhan kita 'Isa.
Klinkert 1879: Karena tahoelah kamoe akan hoekoem-hoekoem apa, jang kami berikan kapadamoe olih Toehan Isa.
Klinkert 1863: Karna kamoe soedah taoe pesen apa, jang kita soedah kasih sama kamoe dari Toehan Jesoes.
Melayu Baba: Kerna kamu pun tahu apa perkara kita sudah psan sama kamu oleh Tuhan Isa.
Ambon Draft: Karana kamu tahu, titah-titah mana kami sudah kasi pada kamuawleh Tuhan JESUS.
Keasberry 1853: Kurna kamu tulah mungataui hukum hukum apakah, yang kami tulah mumbri kapada kamu ulih Tuhan Isa.
Keasberry 1866: Kŭrna kamu tŭlah mŭngatahui, hukum hukum apakah yang kami tŭlah mŭmbri kapada kamu ulih Tuhan Isa.
Leydekker Draft: Karana kamu meng`atahuwij 'apa pasan 2 kamij sudah memberij pada kamu dengan titah maha Tuhan Xisaj.
AVB: Kamu mengetahui petunjuk-petunjuk yang telah kami berikan kepadamu melalui Tuhan Yesus.
Iban: Laban kita nemu ajar ti udah diberi kami ngagai kita di baruh kuasa Tuhan Jesus.
AYT ITL: Sebab <1063>, kamu tahu <1492> perintah-perintah <3852> apa <5101> yang kami sampaikan <1325> kepadamu <5213> melalui <1223> kuasa <3588> Tuhan <2962> Yesus <2424>.
TB ITL: Kamu tahu <1492> juga petunjuk-petunjuk <3852> mana yang <5101> telah kami berikan <1325> kepadamu <5213> atas nama <1223> Tuhan <2962> Yesus <2424>. [<1063>]
TL ITL: Karena <1063> kamu mengetahui <1492> hukum-hukum <3852> yang sudah kami berikan kepada <1325> kamu <5213> atas kuasa <1223> Tuhan <2962> Yesus <2424>.
AVB ITL: Kamu mengetahui <1492> petunjuk-petunjuk <3852> yang telah kami berikan <1325> kepadamu <5213> melalui <1223> Tuhan <2962> Yesus <2424>. [<1063> <5101>]
GREEK WH: οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
GREEK WH Strong: οιδατε <1492> <5758> {V-RAI-2P} γαρ <1063> {CONJ} τινας <5101> {I-APF} παραγγελιας <3852> {N-APF} εδωκαμεν <1325> <5656> {V-AAI-1P} υμιν <5213> {P-2DP} δια <1223> {PREP} του <3588> {T-GSM} κυριου <2962> {N-GSM} ιησου <2424> {N-GSM}
GREEK SR: Οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ.
GREEK SR Srong: Οἴδατε <1492> {V-IEA2P} γὰρ <1063> {C} τίνας <5101> {E-AFP} παραγγελίας <3852> {N-AFP} ἐδώκαμεν <1325> {V-IAA1P} ὑμῖν <4771> {R-2DP} διὰ <1223> {P} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Κυρίου <2962> {N-GMS} ˚Ἰησοῦ. <2424> {N-GMS}
Jawa: Kowe uga wus padha mangreti marang pituduh-pituduh kang wus padha dakwenehake marang kowe awit saka asmane Gusti Yesus.
Jawa 2006: Kowé uga wis padha ngerti marang pituduh-pituduh kang wis padha dakwènèhaké marang kowé awit saka asmané Gusti Yésus.
Jawa 1994: Merga kowé padha ngerti piwulang sing dakwènèhaké marang kowé atas asmané Gusti Yésus.
Jawa-Suriname: Kowé ngerti pernatan-pernatan sing wis diwulangké karo awaké déwé sangka karepé Gusti Yésus.
Sunda: Pituduh-pituduhna aranjeun geus terang, geus dibere ku sim kuring ku kakawasaanana Gusti Yesus.
Sunda Formal: Kalawan timbalan Isa, Gusti Jungjunan urang, tea kapan ku simkuring sapara kanca oge geus dibere pituduh-pituduhna.
Madura: Sabab sampeyan ampon oneng ka sadajana petodu se bi’ kaula sadaja ebala’agi ka sampeyan kalaban kobasana Guste Isa.
Bauzi: (4:1)
Bali: Santukan semeton sampun pada uning ring pitutur-pitutur sane sampun rauhang tiang ring semeton, malantaran kakuasan Ida Hyang Yesus.
Ngaju: Basa keton jari mangatawan kare nasehat je jari inenga ikei akan keton tagal kuasan Tuhan Yesus.
Sasak: Sẽngaq side pade sampun nenaoq petunjuk-petunjuk saq sampun tiang pade sampẽang lẽq side siq kuase Junjungan Saq Mulie Deside Isa.
Bugis: Saba’ muwissenni panunju’-panunju’ iya puraé riwérékko ri laleng akuwasanna Puwang Yésus.
Makasar: Nasaba’ nuassemmi anjo pitunju’-pitunju’ le’bakamo kipassareang mae ri kau ngaseng lalang koasaNa Batara Isa.
Toraja: Belanna miissan tu parenta mangka kibenkomi tete dio kuasanNa Puang Yesu.
Duri: Nasaba' miissenmo to parenta-Na Puang Isa to mangkamo kiajaran kamu'.
Gorontalo: Otawa limongoli deu nga'amila potunu ma yilohi mayi lami ode olimongoli motu'ude lo kohondaki li Isa Almasih Eya.
Gorontalo 2006: Sababu mai̒lotaawa limongoli popoo-tuhatawalo u mailohi mai lamiaatia olimongoli tokawasa li Isa Eeya.
Balantak: Kuu uga' daa ninginti'imo se' pisiso' men kai lelekonmo na ko'omuu iya'a ringkat ni Tumpu Yesus.
Bambam: Aka muissammia' ingganna pepatuduam indo puham kitulasangkoa' illaam sanganna Debatantaa' Puang Yesus.
Kaili Da'a: Ninjani komi atura-atura to nipatuduki kami ka komi ante kuasanggari ja'i Pue Yesus.
Mongondow: Sing kinota'auan bidon monimu in totunduí mita inta pinota'au nami ko'i monimu pinodudui ing kawasa i Tuhan Yesus.
Aralle: Aka' ungnginsammia' ingkänna yato pepaturu ang puha kitula'ingkoa' yaling di sanganna Dehatantaa' Puang Yesus.
Napu: Niisami paturo au kipahaweakau hai kuasana Pue Yesu.
Sangir: U i kamene semben masingkạu kal᷊awọu sasal᷊ěntihọ kụ seng kinaonggọ i kami e si kamene ringangu kawasan Mawu Yesus.
Taa: Apa komi mangansanimo paposia to kami mangawaika komi yako ri kuasa i mPue Yesu.
Rote: Nana emi bubuluk basa natutu'duk-natutu'duk fo, ami fe basan neu emi, ninik Lamatuak Yesus koasa na so.
Galela: Sababu o beseso moi-moi, kiaka o Jou Yesus womisiputuru la aku minidotoka gena, ngini nianako qaboloka.
Yali, Angguruk: Niren Nonowe Yesus unuk uruk lit hit fano roho welamuhup ulug komo heneptuk latukuk ane honoluk.
Tabaru: Ngini nianakokau kokia salingou nio'ahu 'isoka gee minisidotokokau nginika. 'O do-dotoko ge'ena ma Jou Yesusino.
Karo: Sabap ietehndu nge pedah si ipeseh kami man bandu alu kuasa Tuhan Jesus.
Simalungun: Ai ibotoh nasiam do aturan na binerenami bani nasiam marhitei Tuhan Jesus.
Toba: Ai diboto hamu do patik angka na hulehon hami tu hamu marhitehite Tuhan Jesus.
Dairi: Kerna enggo ibettoh kènè peddah sienggo kuberrèken kami bai ndènè merkitè kuasa Tuhan Jesus.
Minangkabau: Dek karano angku-angku lah mangatawui sagalo pitunjuak, nan lah kami barikan ateh kuwaso Tuhan Isa Almasih.
Nias: Noa sa mi'ila wanuturu lala andrõ si no mabe'e khõmi ba wa'abõlõ Zo'aya Yesu.
Mentawai: Aipoí anuagaian kam nganturat siakémai ka tubumui, ka geget Tuhan Jesus.
Lampung: Mani keti radu pandai petunjuk-petunjuk sai radu sekam keniko jama niku atas kuasa-Ni Tuhan Isa.
Aceh: Sabab gata ka tateupeue peutunyok-peutunyok nyang ka kamoe bri bak gata ateueh kuasa Tuhan Isa.
Mamasa: Muissanammia' angganna pepatudu mangkamo kipalanda' lako kalemua' ummolai kakuasaanna Puang Yesus Dewatanta.
Berik: Taterisi ai isa ajesa nasipminintim ibe baabeta Tuhan Yesusmanaiserem jeme, aamei taterisi jeiserem imsama towaswebili.
Manggarai: Pecing kolép le méu apa ata paka pandé le méu, ai poli toingn lami oné méu le ngasang de Mori Yésus.
Sabu: Rowi do toi ke ri mu ma ne lira'a-litakka do alla ke ri jhi pewie pa mi pa dhara kuaha Muri Yesus.
Kupang: Bosong samua su tau apa yang botong ajar kasi bosong, pake Tuhan Yesus pung kuasa.
Abun: Nin benbot sukduno mwa ne, we nin jam do, sukduno gato men duno nin su ne ma kadit men bi Yekwesu Yefun Yesus.
Meyah: Jeska iwa ijginaga rot mar nomnaga ongga memef moftuftu oisouska Tuhan Yesus efen owesa efek gu iwa sis fob.
Uma: Ni'inca-mi tudui' to oti kiparata-kokoi hante kuasa Pue' Yesus.
Yawa: Wapo reama ananyao raen to, wemirati reamo raugaje wasai mamaisyo vambunino Amisy Yesus po raunande reansaije rai.
NETBible: For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
NASB: For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus.
HCSB: For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
LEB: For you know what commands we gave to you through the Lord Jesus.
NIV: For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
ESV: For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
NRSV: For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
REB: You know the rules we gave you in the name of the Lord Jesus.
NKJV: for you know what commandments we gave you through the Lord Jesus.
KJV: For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
AMP: For you know what charges {and} precepts we gave you [on the authority and by the inspiration of] the Lord Jesus.
NLT: For you remember what we taught you in the name of the Lord Jesus.
GNB: For you know the instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
ERV: You know all that we told you to do by the authority of the Lord Jesus.
EVD: You know the things we told you to do. We told you those things by the authority (power) of the Lord Jesus.
BBE: Because you have in mind the orders we gave you through the Lord Jesus.
MSG: You know the guidelines we laid out for you from the Master Jesus.
Phillips NT: You will remember the instructions we gave you then in the name of the Lord Jesus.
DEIBLER: (4:1)
GULLAH: Oona know dem ting wa we been tell oona fa do, by de tority ob we Lawd Jedus.
CEV: Remember the instructions we gave you as followers of the Lord Jesus.
CEVUK: Remember the instructions we gave you as followers of the Lord Jesus.
GWV: You know what orders we gave you through the Lord Jesus.
KJV: For <1063> ye know <1492> (5758) what <5101> commandments <3852> we gave <1325> (5656) you <5213> by <1223> the Lord <2962> Jesus <2424>_.
NASB: For you know<3609> what<5101> commandments<3852> we gave<1325> you by the authority of the Lord<2962> Jesus<2424>.
NET [draft] ITL: For <1063> you know <1492> what <5101> commands <3852> we gave <1325> you <5213> through <1223> the Lord <2962> Jesus <2424>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan