Shellabear 2010: Tetapi aku akan menguatkan kamu dengan mulutku, penghiburan bibirku akan meredakan dukacitamu.
AYT: Aku bisa menguatkanmu dengan mulutku, dan penghiburan dari bibirku akan melegakan sakitmu.
TB: Aku akan menguatkan hatimu dengan mulut, dan tidak menahan bibirku mengatakan belas kasihan.
TL: Niscaya aku mempertetapkan kelak hatimu dengan perkataan lidahku, dan gerakan bibir mulutkupun menahankan dirinya.
MILT: Aku akan menguatkan kamu dengan mulutku, dan gerakan bibirku dapat meringankan bebanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi aku akan menguatkan kamu dengan mulutku, penghiburan bibirku akan meredakan dukacitamu.
KSKK: Aku akan memberimu kekuatan, dan menghiburmu dengan kata-kata.
VMD: Aku dapat memberi semangat kepadamu dan memberi pengharapan kepadamu.
BIS: Hatimu akan kukuatkan dengan berbagai anjuran; kata-kataku akan memberi penghiburan.
TMV: Aku dapat menguatkan kamu dengan nasihatku, dan terus bercakap untuk menghiburkan kamu.
FAYH: Tetapi aku tidak akan berbuat yang demikian! Aku akan berbicara untuk menguatkan kalian. Aku akan berusaha untuk meringankan beban kedukaan kalian.
ENDE: Kiranja aku akan memberi hati kepadamu dengan mulutku, dan kasihan mengendalikan bibirku.
Shellabear 1912: Tetapi tak dapat tiada aku menetapkan kamu dengan lidahku dan penghiburan biar mulutku akan mengurangkan dukacitamu.
Leydekker Draft: Nistjaja 'aku 'akan menogohkan kamu dengan mulutku, dan garakh bibir-bibir mulutku 'akan tagahkan dirinja.
AVB: Tetapi aku akan menguatkan kamu dengan mulutku, penghiburan bibirku akan meredakan dukacita kamu.
TB ITL: Aku akan menguatkan hatimu <0553> dengan <01119> mulut <06310>, dan tidak menahan <02820> bibirku <08193> mengatakan belas kasihan <05205>.
Jawa: Aku bisa nyantosakake atimu kalawan cangkem lan lambeku ora dakpekak anggone ngucapake piwales.
Jawa 1994: Aku iya bakal nguwataké atimu srana pamrayoga-pamrayoga; aku iya bakal nglipur kowé srana lambéku.
Sunda: nu dieusi bongbolongan jeung pangbeberah, ngalelemu ku kecap-kecap anu garenah.
Madura: Atena ba’na epakowada ban babala’an se bannya’ macemma, sarta elepora ban tang caca.
Bali: Tiang jaga ngamanggehang pakayun semetone antuk pitutur, tur nenten jaga wus-wusan mabaos buat nglipur semeton.
Bugis: Upakkasse’i matu atimmu sibawa maddupa-rupang tangnga; ada-adakku mabbéréi matu passaléwo.
Makasar: Lakupakajarreki pa’mai’nu siagang siapa are pappitangara’; kana-kanangku lassareko panynyaleori.
Toraja: Pudukku la umpabatta’ penaammi sia pa’pakatanangku la umpamaringankomi.
Karo: Banci kam kupegegehi alu ajarku, dingen la erkeri-kerin pengapulku bandu.
Simalungun: Tarbahen ahu do patenger uhurnima marhitei pamanganku, anjaha apoh-apoh ni bibirhu palamlam pangahapnima.
Toba: Tongon tahe papironhu ma tondimuna marhitehite hata ni pamanganku, jala apulapul ni bibirhu pasohothon parniahapanmuna.
NETBible: But I would strengthen you with my words; comfort from my lips would bring you relief.
NASB: "I could strengthen you with my mouth, And the solace of my lips could lessen your pain.
HCSB: I would encourage you with my mouth, and the consolation from my lips would bring relief.
LEB: I could encourage you with my mouth, and my quivering lips could ease your pain.
NIV: But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief.
ESV: I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
NRSV: I could encourage you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
REB: But no, I would speak words of encouragement, and my condolences would be unrestrained.
NKJV: But I would strengthen you with my mouth, And the comfort of my lips would relieve your grief .
KJV: [But] I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage [your grief].
AMP: [But] I would strengthen {and} encourage you with [the words of] my mouth, and the consolation of my lips would soothe your suffering.
NLT: But that’s not what I would do. I would speak in a way that helps you. I would try to take away your grief.
GNB: I could strengthen you with advice and keep talking to comfort you.
ERV: But I would say things to encourage you and give you hope.
BBE: I might give you strength with my mouth, and not keep back the comfort of my lips.
MSG: But I'd never do that. I'd console and comfort, make things better, not worse!
CEV: But I would offer hope and comfort instead.
CEVUK: But I would offer hope and comfort instead.
GWV: I could encourage you with my mouth, and my quivering lips could ease your pain.
NET [draft] ITL: But I would strengthen <0553> you with <01119> my words <06310>; comfort <05205> from my lips <08193> would bring you relief <02820>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan