Shellabear 2010: Namun, kujawab engkau: dalam hal ini engkau tidak benar. Allah itu lebih besar daripada manusia.
AYT: Lihat, dalam hal ini, kamu tidak benar. Ini jawabanku, sebab Allah itu lebih besar daripada manusia.
TB: Sesungguhnya, dalam hal itu engkau tidak benar, demikian sanggahanku kepadamu, karena Allah itu lebih dari pada manusia.
TL: Bahwasanya dalam perkara ini engkau tiada terbenarkan, demikianlah kataku kepadamu; karena Allah amat tinggi dari pada manusia!
MILT: Perhatikanlah, engkau tidak benar dalam hal ini. Aku akan menjawabmu, karena Allah (Elohim - 0433) lebih besar daripada manusia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, kujawab engkau: dalam hal ini engkau tidak benar. Allah itu lebih besar daripada manusia.
KSKK: Aku berkata kepadamu, engkau keliru dalam hal ini, karena Allah lebih benar daripada manusia.
VMD: Engkau salah tentang hal itu. Dan aku membuktikan engkau salah karena Allah lebih mengetahui daripada siapa pun.
BIS: Hai Ayub, pendapatmu salah belaka! Sebab Allah lebih besar daripada manusia.
TMV: Hai Ayub, pendapatmu salah belaka. Allah lebih besar daripada manusia.
FAYH: "Nah, inilah pendapatku; justru dalam hal itulah engkau telah bersalah karena engkau berbicara seperti itu mengenai Allah. Sesungguhnya Allah lebih daripada manusia.
ENDE: Lihatlah, dalam hal itu engkau tidak benar, demikianlah djawabku, sebab Allah melebihi manusia.
Shellabear 1912: Maka aku hendak memberi jawab kepadamu bahwa tiada engkau benar dalam hal ini karena Allah terlebih besar dari pada manusia.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja dalam perkara 'ini tijada 'angkaw 'ada szadil, 'aku menjahut padamu: karana lebehlah 'Allah deri pada manusija.
AVB: Namun demikian, kujawab engkau: dalam hal ini engkau salah. Allah itu lebih besar daripada manusia.
TB ITL: Sesungguhnya <02005>, dalam hal itu <02063> engkau tidak <03808> benar <06663>, demikian sanggahanku <06030> kepadamu, karena <03588> Allah <0433> itu lebih <07235> dari pada manusia <0582>.
Jawa: Wangsulanku marang kowe: Ing bab iku kowe ora bener, awit Gusti Allah iku ngungkuli manungsa.
Jawa 1994: Hé Ayub, panemumu sing mengkono kuwi klèru! Gusti Allah kuwi luwih luhur tinimbang manungsa.
Sunda: Ceuk sim kuring mah, Pa Ayub, eta teh lepat! Allah mah agungna ngungkulan umat manusa.
Madura: He Ayyub, pekkeranna ba’na ce’ salana. Sabab Allah araja’an dhari manossa.
Bali: Inggih semeton Ayub, nanging tiang nguningayang ring semeton, sayuaktinipun, semeton iwang. Ida Sang Hyang Widi Wasa maraga agungan ring sakancan manusane.
Bugis: Eh Ayub, salai pallolongemmu! Saba’ lebbi battowai Allataala naiya tolinoé.
Makasar: He Ayub, sala sikali antu panggappanu! Saba’ lompoangangi Allata’ala na rupataua.
Toraja: Manassa tae’ mitongan tu dionato, susimo pebalingku to lako kalemi, belanna iatu Puang Matua mandu mala’bi’ namisa’ tolino.
Karo: O Jop, salah kal kam i bas si e, sabap Dibata belinen asa ise pe.
Simalungun: Tonggor ma, ibagas on ma lang bujur ham, ai ma balopku bamu. Banggalan do Naibata ase jolma.
Toba: Ida ma, apala disi ma ndang haampinan ho, i ma alushu tu ho, ai umbalga situtu do Debata sian jolma na gale i.
NETBible: Now in this, you are not right – I answer you, for God is greater than a human being.
NASB: "Behold, let me tell you, you are not right in this, For God is greater than man.
HCSB: But I tell you that you are wrong in this matter , since God is greater than man.
LEB: You aren’t right about this! I’ve got an answer for you: God is greater than any mortal.
NIV: "But I tell you, in this you are not right, for God is greater than man.
ESV: "Behold, in this you are not right. I will answer you, for God is greater than man.
NRSV: "But in this you are not right. I will answer you: God is greater than any mortal.
REB: You are not in the right -- that is my answer; for God is greater than any mortal.
NKJV: "Look, in this you are not righteous. I will answer you, For God is greater than man.
KJV: Behold, [in] this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
AMP: I reply to you, Behold, in this you are not just; God is superior to man.
NLT: "In this you are not right, and I will show you why. As you yourself have said, ‘God is greater than any person.’
GNB: But I tell you, Job, you are wrong. God is greater than any human being.
ERV: “But you are wrong about this, and I will prove it to you. God knows more than any of us.
BBE: Truly, in saying this you are wrong; for God is greater than man.
MSG: "But let me tell you, Job, you're wrong, dead wrong! God is far greater than any human.
CEV: But, Job, you're wrong-- God is greater than any human.
CEVUK: But, Job, you're wrong— God is greater than any human.
GWV: You aren’t right about this! I’ve got an answer for you: God is greater than any mortal.
NET [draft] ITL: Now in this <02063>, you are not <03808> right <06663>– I answer <06030> you, for <03588> God <0433> is greater <07235> than a human <0582> being.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan