Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 34 >> 

Shellabear 2010: Tetapi Silas memutuskan untuk tetap tinggal di Antiokhia.


AYT: [Akan tetapi, dianggap baik bagi Silas untuk tetap tinggal di sana.]

TB: (Tetapi Silas memutuskan untuk tinggal di situ.)

TL: Tetapi Silas suka juga tinggal di sana.

MILT: Namun, agaknya baik bagi Silas untuk tetap tinggal di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Silas memutuskan untuk tetap tinggal di Antiokhia.

Shellabear 2000: Tetapi Silas memutuskan untuk tetap tinggal di Antiokhia.

KSZI: Akan tetapi Silas memutuskan untuk tetap tinggal di Antiokhia.

KSKK: Namun Silas memutuskan untuk tinggal di situ, hanya Yudas yang berangkat.

WBTC Draft: [Tetapi Silas memutuskan untuk tetap tinggal di sana.]

VMD: [Silas memutuskan untuk tetap tinggal di sana.]

AMD: Tetapi, Silas memutuskan untuk tinggal di sana.

TSI: (15:33)

BIS: (Tetapi Silas memutuskan untuk tetap tinggal di Antiokhia.)

TMV: [Tetapi Silas mengambil keputusan untuk tetap tinggal di situ.]

BSD: (Tetapi, Silas tidak ikut; ia memutuskan untuk tinggal di Antiokhia.)

FAYH: Tetapi Silas memutuskan untuk tinggal di Antiokhia.

ENDE: (Tetapi Silas merasa baik tinggal disitu, dan Judas berangkat sendirian.)

Shellabear 1912: [KOSONG]

Klinkert 1879: Akan tetapi soeka djoega Silas tinggal disana.

Klinkert 1863: Akan tetapi Silas soeka djoega tinggal disana.

Melayu Baba: [KOSONG]

Ambon Draft: Tetapi Silas adalah kira bajik tinggal di sana.

Keasberry 1853: Akan tutapi sukalah juga Silas diam disana.

Keasberry 1866: Akan tŭtapi sukalah juga Silas diam disana.

Leydekker Draft: Tetapi pada Sila djuga njatalah bajik tinggal disana.

AVB: [Akan tetapi, Silas memutuskan untuk tetap tinggal di situ.]

Iban: (15:33)


TB ITL: (Tetapi Silas memutuskan untuk tinggal di situ.)


Jawa: Nanging Silas milaur keri ana ing kono.

Jawa 2006: [Nanging Silas ngarsakaké isih kantun ana ing kono.]

Jawa 1994: [Nanging Silas tetep manggon ana ing kono.]

Jawa-Suriname: Nanging Silas malah nang kono terus, dèkné ora mèlu balik.

Sunda: [Tapi Silas mah ngantunkeun anjeun seja terus di Antioki bae.]

Sunda Formal: Tapi ari Silas mah, tetep di dinya, henteu ngiring mulang.

Madura: [Tape Silas motossagi neptebba e Antiyokhiya.]

Bauzi: Lahana Silas vedi fa lam mu gi Antiokia laba aida.]

Bali: [Nanging Dane Silas mapakayun jaga jenek irika.]

Ngaju: [Tapi Silas manukas uka tetep melai hong Antiokhia.]

Sasak: [Laguq Silas mutusang tetep ndot lẽq Antiokia.]

Bugis: [Iyakiya Silas napettuiwi untu' tette' monro ri Antiokhia.]

Makasar: [Mingka ammantang tulimi Silas ri Antiokhia.]

Toraja: (Apa iatu Silas naporai ia torro dio).

Duri: [Apa torro bangngi ia Silas jio kota Antiokhia.]

Gorontalo: (15:33)

Gorontalo 2006: [Bo tei Silas lolantu mao̒ u debo lotibiluloa̒ to Antiokhia.]

Balantak: [Kasee i Silas nongotoongmo noa se' i ia dumodongomo na Antiokhia.]

Bambam: Sapo' nakattu ia Silas naua: “La indemä' kao.”]

Kaili Da'a: [Tapi kaopuna i Silas da'a nalau. I'a nompakatantu kana meto'o ri ngata Antiokhia.]

Mongondow: [Ta'e ki Silas noguman kom mogutunpa in sia kon Antiokhia.]

Aralle: [Ampo' nabohtune' Silas naoatee, "La dinnemä' kodi'."]

Napu: [Agayana Silas, napakanotomi bona maida liliu i Antiokia.]

Sangir: [Kai i Silas e němutusẹ̌ u mẹ̌tana sene pakatatapẹ̌ su Antiokia.]

Taa: Pei tempo etu i Silas ia mampobuuka, “Aku damaroo ruyu ri Antiokhia si’i.”

Rote: Tehu Silas naketu basa, ana leo nahele neme Antiokia.

Galela: Duma o Silas wodupa kagena wogoge.))

Yali, Angguruk: Lalihip ibag angge famen Silas inowen an hit men ambiyeg welamuhuk ibareg pok atfag.

Tabaru: [Ma 'o Silas 'una wasiputusokau kage'ena 'o Antiokhiaka womanoa.]

Karo: (Tapi mehuli iakap Silas maka ia tading i je.)

Simalungun: Ia si Silas, marosuh do uhurni tading ijai.

Toba: Anggo si Silas, lomo do rohana tading disi.

Dairi: [Tapi ukum si Silas lemmo kalohoon ngo atèna merian i Antiokhia.]

Minangkabau: [Tapi nan si Silas inyo labiah suko untuak manatap di Antiokhia.]

Nias: [Ba hiza ihalõ gangetula Sila wa'atorõi ba Gandriokhia.]

Mentawai: [Tápoi ka sia geti si Silas, aiobáan lé bulat mukuddu ka Antiokia.]

Lampung: [Kidang Silas mutusko untuk tetap tinggal di Antiokhia.]

Aceh: [Teuma Silas jicok keuputosan keu teutab tinggai di Antiokhia.]

Mamasa: [Sapo' naporaipia Silas torro.]

Berik: (Jengga Silas jei enggam gunu, "Ai aafer as nwini.")

Manggarai: [Maik hi Silas kali wérét le run kudut kong ka’éng nitun.]

Sabu: [Tapulara Silas ta happo ke ri no ta pee teru pa Antiokhia.]

Kupang: [Ma Silas mau tenga tarús di Antiokia sa.]

Abun: [Sarewo ri ma Silas yo mu nde, an nai sukjimnut do, an kem pe mo Antiokhia sor.]

Meyah: ((Tina Silas odou os eker gij kota Antiokhia deika.))

Uma: Aga Silas-hana, na'uli': "Ko'ia-a ulu nculii' hilou hi Yerusalem. Hi rehe'i-a ulu hi Antiokhia."))

Yawa: Weramu Silas po rapatimu pare no tawan no naije.


NETBible: [[EMPTY]]

NASB: \i1 But it seemed good to Silas to remain there. \i0

LEB: EMPTY

NIV: [[EMPTY]]

ESV: [[OMITTED TEXT]]

NRSV: [[EMPTY]]

REB: [[EMPTY]]

NKJV: However, it seemed good to Silas to remain there.

KJV: Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.

AMP: {However, Silas decided to stay on there.}

NLT: [[EMPTY]]

GNB: [[EMPTY]]

ERV: [[EMPTY]]

EVD:

DEIBLER: (15:33)

GULLAH: [Bot den Silas cide e oughta stay dey een Antioch.]

CEV: But Paul and Barnabas stayed on in Antioch, where they and many others taught and preached about the Lord.

CEVUK: But Paul and Barnabas stayed on in Antioch, where they and many others taught and preached about the Lord.

GWV: (OMITTED TEXT)




 <<  Kisah Para Rasul 15 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel