Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 2 >> 

Shellabear 2010: Hal itu terlihat oleh orang-orang dari mazhab Farisi. Lalu kata mereka kepada-Nya, "Lihat, para pengikut-Mu berbuat sesuatu yang haram dilakukan pada hari Sabat."


AYT: Akan tetapi, ketika orang-orang Farisi melihatnya, mereka berkata kepada-Nya, “Lihat, murid-murid-Mu melakukan apa yang tidak dibenarkan untuk dilakukan pada hari Sabat.”

TB: Melihat itu, berkatalah orang-orang Farisi kepada-Nya: "Lihatlah, murid-murid-Mu berbuat sesuatu yang tidak diperbolehkan pada hari Sabat."

TL: Apabila dilihat oleh orang Parisi akan hal itu, berkatalah mereka itu kepada-Nya, "Tengoklah, murid-murid-Mu berbuat barang yang tiada halal diperbuat orang pada hari Sabbat."

MILT: Dan orang-orang Farisi, setelah melihatnya, mereka berkata kepada-Nya, "Lihatlah, murid-murid-Mu melakukan apa yang tidak diperbolehkan untuk dilakukan pada hari Sabat!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu terlihat oleh orang-orang dari mazhab Farisi. Lalu kata mereka kepada-Nya, "Lihat, para pengikut-Mu berbuat sesuatu yang haram dilakukan pada hari Sabat."

Shellabear 2000: Hal itu terlihat oleh orang-orang dari mazhab Farisi. Lalu kata mereka kepada-Nya, “Lihat, para pengikut-Mu berbuat sesuatu yang haram dilakukan pada hari Sabat.”

KSZI: Apabila orang Farisi melihat perkara ini, mereka berkata kepada Isa, &lsquo;Lihatlah, pengikut-Mu melakukan sesuatu yang dilarang pada hari Sabat!&rsquo;

KSKK: Ketika orang-orang Farisi melihat hal ini, mereka berkata kepada Yesus. "Lihatlah murid-murid-Mu, mereka telah melakukan yang dilarang pada hari Sabat!"

WBTC Draft: Orang Farisi melihat hal itu. Mereka berkata kepada-Nya, "Lihatlah yang dilakukan murid-murid-Mu pada hari Sabat bertentangan dengan hukum Musa."

VMD: Orang Farisi melihat hal itu. Mereka berkata kepada-Nya, “Lihatlah yang dilakukan murid-murid-Mu pada hari Sabat bertentangan dengan hukum Musa.”

AMD: Saat beberapa orang Farisi melihat hal itu, mereka berkata kepada Yesus, “Lihat! Murid-murid-Mu melakukan sesuatu yang haram dilakukan pada Hari Sabat. Mereka melanggar Hukum Musa.”

TSI: Beberapa orang Farisi melihat apa yang kami lakukan dan berkata kepada Yesus, “Lihat! Murid-muridmu sedang melanggar peraturan hari Sabat!”

BIS: Ketika orang-orang Farisi melihat itu, mereka berkata kepada Yesus, "Lihat! Pengikut-pengikut-Mu melanggar hukum agama kita dengan melakukan yang dilarang pada hari Sabat."

TMV: Apabila orang Farisi nampak hal ini, mereka berkata kepada Yesus, "Lihatlah, pengikutmu melanggar Taurat kita. Mereka melakukan apa yang dilarang pada hari Sabat!"

BSD: Orang-orang Farisi melihat pengikut-pengikut Yesus melakukan hal itu. Mereka berkata kepada Yesus, “Lihat, pengikut-pengikut-Mu memetik gandum pada hari Sabat! Itu melanggar hukum agama kita!”

FAYH: Tetapi beberapa orang Farisi melihat mereka berbuat demikian dan mengadukannya kepada Yesus, "Murid-murid-Mu melanggar Taurat. Mereka menuai pada hari Sabat."

ENDE: Melihat itu orang-orang parisi berkata kepada Jesus: Tengoklah, murid-muridMu berbuat jang tak halal pada hari Sabat.

Shellabear 1912: Maka akan hal itu dilihat oleh seorang Parisi, lalu katanya kepada 'Isa, "Tengoklah, murid-muridmu berbuat yang tiada halal diperbuat orang pada hari perhentian."

Klinkert 1879: Demi dilihat orang Parisi akan hal itoe, katanja kapadanja: Tengoklah, moerid-moerid toewan berboewat barang jang tabolih diboewat pada hari sabat.

Klinkert 1863: Maka kapan orang parisi melihat itoe, lantas dia-orang berkata sama Toehan: Lihat, moerid Toewan boewat {Kel 20:10} jang tidak bolih kaloe Sabat.

Melayu Baba: Ttapi bila orang Farisi nampak, dia-orang kata sama Isa, "Tengok, tuan punya murid-murid ada buat perkara yang t'ada halal orang buat tempo hari perhentian."

Ambon Draft: Maka sedang awrang Fa-risi dapat lihat itu, katalah marika itu kapadanja: Tjaw-ba tengok, murid-muridmu ada bowat barang jang tijada patut akan berbowat pada Sabbat.

Keasberry 1853: Shahadan apabila dilihat ulih orang Faresia akan hal itu, lain burkatalah marika itu padanya, Tengoklah murid muridmu itu burbuat barang yang tiada patut dipurbuat pada hari sabtu.

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila dilihat ulih orang Farisia akan hal itu, lalu bŭrkatalah marika itu pada Isa, Tengoklah murid muridmu itu bŭrbuat barang yang haram dipŭrbuat pada hari sabtu.

Leydekker Draft: Maka demi 'awrang Farisij lihat 'itu, katalah marika 'itu padanja: lihatlah murid 2 mu 'ada berbowat barang jang tijada hhalal berbowat pada harij sabtu.

AVB: Apabila orang Farisi melihat perkara ini, mereka berkata kepada Yesus, “Lihatlah, murid-Mu melakukan sesuatu yang dilarang pada hari Sabat!”

Iban: Tang lebuh orang Parisi meda nya, sida lalu bejaku ngagai Jesus, "Peda Nuan, sida murid Nuan ngereja utai ti enda disagi Adat lebuh hari Sabat!"


TB ITL: Melihat <1492> itu, berkatalah <3004> orang-orang Farisi <5330> kepada-Nya <846>: "Lihatlah <2400>, murid-murid-Mu <3101> <4675> berbuat <4160> sesuatu yang <3739> tidak <3756> diperbolehkan <1832> pada <1722> hari Sabat <4521>." [<1161> <4160>]


Jawa: Wong Farisi bareng weruh, padha munjuk marang Gusti Yesus: “Lah sakabat Panjenengan, sami nindakaken ingkang boten dipun parengaken ing dinten Sabat.”

Jawa 2006: Para Farisi bareng weruh, padha munjuk marang Panjenengané, "Lah, sakabat Panjenengan sami nindakaken prakawis ingkang mboten pareng katindakaken ing dinten Sabat."

Jawa 1994: Bareng wong Farisi weruh, nuli padha matur marang Gusti Yésus: "Para murid Panjenengan sami nerak angger-angger, awit sami nglampahi prekawis ingkang dipun awisi ing dinten Sabbat."

Jawa-Suriname: Kadung wong Farisi weruh kuwi, terus pada ngomong marang Gusti Yésus: “Delokké kuwi, murid-muridmu pada nerak angger-angger, awit pada nglakoni prekara sing dilarang ing dina sabat.”

Sunda: Katarenjoeun ku urang Parisi tuluy diomongkeun ka Yesus, "Tingali itu murid-murid Anjeun ngarempak Hukum Agama urang, migawe anu dilarang dina poe Sabat!"

Sunda Formal: Hal eta katingal ku sababaraha urang Parisi, pok arunjukan ka Anjeunna, “Geura tingal itu murid-murid Anjeun, keur baranggawe. Eta teh kapan henteu kawidian dina poe Sabat mah!”

Madura: E bakto reng-oreng Farisi nangale’e jareya, pas mator ka Isa, "Oladi ka’issa’! Red-moredda sampeyan nerrak hokomma agama, enggi paneka ngalakone barang se elarang e are Sabat."

Bauzi: Labi vou à ladam di labe Farisi dam totbaho labe ame bak lam aahemu Yesus bake ab gut gagoham. “Ne, etei nim gi hari Sabat abo im Yahudi dam labe ibi iho gi azibe im digat nim akati modi Oba vi tau meedam dam labe na oo auet vi vuu footoi vou à ledàla? Ne, im tai ahamda Musat aham di iube neha, ‘Hari Sabat fum di na a meedamule,’ lahame toeme fi hasi esuhuna akati modi Oba vi tau meedam dam labe ailahigeàmu na meedàla?”

Bali: Rikala anak golongan Parisine manggihin paindikane punika, raris dane mabaos ring Ida, asapuniki: “Inggih Guru cingakinja! Parasisian Gurune nglaksanayang paindikan sane tan wenang kalaksanayang ring rahina Sabate.”

Ngaju: Katika kare oloh Parisi mite hal te, ewen hamauh dengan Yesus, "Ite! Kare murid Ayum malanggar hukum agaman itah awie malalus taloh je ingahana hong andau Sabat."

Sasak: Sewaktu dengan-dengan Parisi serioq hal nike, ie pade matur lẽq Deside Isa, "Cobaq serioq, pengiring-pengiring Pelungguh ngelanggar Hukum Taurat ite, ie pade ngelaksaneang hal saq ndẽq kanggo telaksaneang lẽq jelo Sabat."

Bugis: Wettunna naita sining tau Farisiéro, makkedani mennang lao ri Yésus, "Itai! Ana’-ana’ gurum-Mu majjalékkaiwi hukkunna agamata ri laleng napogau’na iya riyattéyangngé ri esso Saba’é."

Makasar: Ri wattunna nicini’ ke’nanga ri tu Farisia angkattiliki anjo asea, akkuta’nammi anjo tu Farisia mae ri Isa angkana, "Cini’ sai anjo ana’-ana’ gurunNu! Nadakkaimi atorang agamata nasaba’ nagaukangi apa nipappisangkanga nigaukang ri allo Pammari-marianga."

Toraja: Iatonna kitai to Farisi tu iannato, nakuami ungkuanNi: Tiromi, napogau’ bangmo anak gurumMi tu tang dipogau’na ke allo katorroan.

Duri: Nakitami to-Farisi napasalai to Puang Isa nakuanni, "Kitari to anak gurun-Ta'! Ciapari na te'da naturu'i to atoran agamanta', anna pugaukki to dipemalian dipugauk ke Allo Katorroan?"

Gorontalo: Tou tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi lo'onto mao u odito, timongoliyo loloiya ode oli Isa odiye, ”Bilohi, mongomuri-Mu lohutu u haramu pohutuwola to dulahe hepotabiyanto.”

Gorontalo 2006: Tou̒ tau-tauwalo Parisi loo̒onto mao̒ uito, malo loi̒ya timongolio odeli Isa, "Bilohi! tahidudua̒ ole-Mu malo lambanga butoo̒ lo agamanto lou̒ hipohutua u dinidini todulahu Saabati."

Balantak: Sarataa ia piile' mian Farisi se' koiya'a, raaya'a norobumo ni Yesus taena, “Piile'! Murit-Muu nangawawau upa men sian patalaion wawauon na ilio Sabat.”

Bambam: Tappana naita to illaam kakalebuanna Parisi, iya ma'kadam lako Puang Yesus naua: “Petua'pi inde lako passikolammu untekka pelahangam illaam peadasam umpogau' tala malanna dikähä illaam allo Katohhoam!”

Kaili Da'a: Nanggita powia ira etu nangulimo bara sakuya mba'a tau to Parisi ri setu ka Yesus, "Kitamo! Anagurumu nombaliunaka Atura-atura agamata ante nowia anu nitagi ri Eo Mpenonto!"

Mongondow: Noko'ontong kon tua, intau mita im Parisi noguman ko'i Yesus: "Indoiaikah, Murí-Mu mita nogaid kon onu inta pinoton aidan kon singgai in Sabat."

Aralle: Ampo' yato aka ang sika nababe naita sangngaka-sangngaka to Farisi. Ya' mekutanang yato to Farisi pano di Puang Yesus naoatee, "Akaboi indo pano pahsikolamu anna umbabei yato ang dai mala dibabe di allo katohhoang?"

Napu: Arahe to Parisi au moita apa au rababehi. To Parisi iti mouliangaa Yesu: "Peita topeguruMu! Moliungihe atura agamanta, mobagohe i alo penombaa!"

Sangir: Sarangke kinasilon tau Farisi e ute i sire němpẹ̌berạe si Sie, "Kěllạe! Manga murit'U e limawang torat'i kitẹ dingangu němpẹ̌koạbe apan isẹ̌sěding su ěllon Sabatẹ̌."

Taa: Wali tempo etu re’e to Yahudi to aliran Parisi sira mangkita kami to anaguru i Yesu mangkisu-kisu wua nu labu gando etu. Wali sira manganto’oka i Yesu, “Lo’aja! AnaguruMu mangkisu-ngkisu wua nu labu gando. Etu sewaju ewa tau mapalaong. Pei ane ewa porenta i Musa, tau taa maya mangika palaong ri Eo Rapandoo.”

Rote: Lelek hataholi Farisi la lita, boema lafa'da Yesus lae, "Mete mitak O ana mana tunga mala la'o lena ita agama na hoholo-lalanen, nana ala tao hata fo nanakena ka'ik nai fai Saba ta."

Galela: O Farisika ma nyawa kanaga yakelelo de yodupawa so itemo Unaka, "Ce! Ani muri-muri gena, igogou o agama ma bobita yatilakuka, sababu o Sabat ma wange de pomanara gena to ngone nanga boboso."

Yali, Angguruk: Narukmu Farisi inaben yer isibareg Yesus hiyag Utuk lit, "O wene uruk sambil welahe angge famen Hat hotsiyen tuk fug teg ane turuk," ibag.

Tabaru: 'O Farisioka yakimake de yongose 'o Yesusika, "Nakilega! 'Ani do-domoteke yaparene to ngone nanga 'agama ma besesongo, ma ngale yadiai gee koidadiwa Pomaoma-omasa ma Wangeka."

Karo: Ngidah si e nina kalak Parisi man Jesus, "Nehenlah, ajar-AjarNdu erbahan kai si la banci ibahan i bas wari Sabat rikutken Undang-undang Agama."

Simalungun: Mangidah ai halak Parisei, nini sidea ma dompak Jesus, “Tonggor ma susian-Mu in! Ihorjahon susian-Mu do na so bulih horjaonkon bani ari Sabat.”

Toba: Marnida i angka Parise, ninna nasida ma mandok Ibana: Bereng! Indi, siseanmi! Diulahon nasida do na so jadi di ari Sabbat!

Dairi: Idah kalak Parisè kessa mo i, idokken kalak i mo taba Jesus, "Tengen mo! SisinMu i enggo mengelausken hatoren Agama. Iulaken kalak idi ngo siso ndorok ulaenken tupung ari Sabat."

Minangkabau: Kutiko tu, ado urang-urang Farisi nan maliyek kajadian tu, inyo bi bakato kabake Isa Almasih, "Caliaklah tu Ngku! Pangikuik-pangikuik Angku bi malangga paratuaran agamo kito, inyo bi mangarajokan sasuatu nan ditagah, di ari Sabat."

Nias: Me la'ila ira Farizai'o da'õ, lasofu khõ Yesu, "Faigi! No lasawõ huku agama ira nifahaõ-Mõ. Lalau zi tebai mulau ba luo Sabato."

Mentawai: Oto, kelé araitsó nia tai Parise, kuaddangan nia ka matat Jesus, "Itsó peité rapasabau surukat aratta sipasiuluinu, ragalai keraet ka gogoi Sabbat."

Lampung: Waktu ulun-ulun Farisi ngeliak udi, tian cawa jama Isa, "Liak! Jelma-jelma sai nutuk Niku ngelanggar hukum agama neram jama ngelakuko sai dilarang waktu rani Sabat."

Aceh: Watée jingieng hai nyan lé ureuëng-ureuëng Farisi, awaknyan laju jipeugah ubak Isa "Kalon kheueh! Murit-murit Droeneueh ji-iengkeue huköm agama geutanyoe deungon cara jipeubuet nyang geutham bak uroe Sabat."

Mamasa: Dengan to Farisi ummitai, napolalan ma'kada lako Puang Yesus nakua: “Petua'ri passikolamu umpogau'mi tala malanna dikarang ke allo katorroan.”

Berik: Angtane safna Farisimana jei jame aa galap ne damtabilirim jei Yesus ga aane bala, "Se damtabi! Nunu Sabateme nei awelna nejama gwebiyen, jengga angtane Imna Is jei ne tikwebaatinennerem jei ga gandumu jem ne fulu. Jei gam aa jewer ne eyebilirim, jei awelna jem ne gwebili, Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim ga jes ne ayebili. Jeje bafa angtane Imna Aamei Is jei ne tikwebaatinennerem etam-etama kapka jes galserem ga aane eyebili, nunu Sabateme?"

Manggarai: Ita hitus, mai taé data Parisi ngong Hia: “Lélo ga, ata nungku Dité pandé ata ireng laingn du leso Sabat.”

Sabu: Ta ngaddi ne tao ro ta do mina harre ri do Farisi he, moko ta lii ke ro pa Yesus, "Heleo ko ri au! Ne ana hekola au hidhe do pehihu nga lii pa dhara uku aigama di nga jhagge ri ro ne lai do dho ie ta jhagga pa Lodho Pengaha-ihi."

Kupang: Di situ, ada barapa orang dari partei agama Farisi yang pegang karás dong pung adat Yahudi. Lia Yesus pung ana bua dong bekin bagitu, ju dong togor sang Dia bilang, “Lu pung ana bua dong ada ketu padi-gandum kaná deng hari barenti karjá! Sonde bole bagitu! Te itu su langgar kotong pung atoran.”

Abun: Ye Farisi me suk gato Yefun Yesus bi pakon ben ne sa, án ki nai Yefun Yesus do, "Nan me suk gato Nan bi pakon ben ne et. Án ben suk su kam sye kam Sabat gato siri kadit men bi sukduno-i ne."

Meyah: Nou ongga rusnok Yahudi ongga ebic Farisi rineya rik mar insa koma fob, beda rua ragot gu Yesus rot rusum oskusk oida, "Teinefa fogora bebin ruforoker rigib maat erek komo. Jeska mifmin erebent agama eyahehir joug rot koma gij mona ongga Sabat ojgomu!"

Uma: Ria to Parisi to mpohilo-ra. To Parisi toera mpo'uli'-ki Yesus: "Hilo-dile ana'guru-nue! Mpotiboki-ra atura agama-ta, mobago-ra hi eo pepuea'!"

Yawa: Vatano Parisi wo ana umaso raen, umba wo raura nanto Yesus ai ware, “Winyerade! Veanimaibe Nya arakovo utavondi naije wo kasyambere rakasyin no masyoto unumeso? Weye Yahudi wama ananyao mare vemo wamo anakere raijar no masyoto sambaya rai jinya!”


NETBible: But when the Pharisees saw this they said to him, “Look, your disciples are doing what is against the law to do on the Sabbath.”

NASB: But when the Pharisees saw this, they said to Him, "Look, Your disciples do what is not lawful to do on a Sabbath."

HCSB: But when the Pharisees saw it, they said to Him, "Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!"

LEB: But [when] the Pharisees saw [it], they said to him, "Behold, your disciples are doing what it is not permitted to do on the Sabbath!

NIV: When the Pharisees saw this, they said to him, "Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath."

ESV: But when the Pharisees saw it, they said to him, "Look, your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath."

NRSV: When the Pharisees saw it, they said to him, "Look, your disciples are doing what is not lawful to do on the sabbath."

REB: When the Pharisees saw this, they said to him, “Look, your disciples are doing what is forbidden on the sabbath.”

NKJV: And when the Pharisees saw it , they said to Him, "Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!"

KJV: But when the Pharisees saw [it], they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.

AMP: And when the Pharisees saw it, they said to Him, See there! Your disciples are doing what is unlawful {and} not permitted on the Sabbath.

NLT: Some Pharisees saw them do it and protested, "Your disciples shouldn’t be doing that! It’s against the law to work by harvesting grain on the Sabbath."

GNB: When the Pharisees saw this, they said to Jesus, “Look, it is against our Law for your disciples to do this on the Sabbath!”

ERV: The Pharisees saw this. They said to Jesus, “Look! Your followers are doing something that is against our law to do on the Sabbath day.”

EVD: The Pharisees saw this. They said to Jesus, “Look! Your followers are doing something that is against the {Jewish} law to do on the Sabbath day.”

BBE: But the Pharisees, when they saw it, said to him, See, your disciples do that which it is not right to do on the Sabbath.

MSG: Some Pharisees reported them to Jesus: "Your disciples are breaking the Sabbath rules!"

Phillips NT: But the Pharisees saw them do it. "There, you see," they remarked to Jesus, "your disciples are doing what the Law forbids them to do on the Sabbath."

DEIBLER: Some Pharisees saw us do what they considered to be work. So they said to Jesus, accusing him, “Look! Your disciples are doing work that our laws [PRS] do not permit us to do on our day of rest!”

GULLAH: Wen some Pharisee see dat, dey tell Jedus say, “Look yah! Oona ciple dem da do wa de Jew law say we ain spose fa do pon de Woshup Day!”

CEV: Some Pharisees noticed this and said to Jesus, "Why are your disciples picking grain on the Sabbath? They are not supposed to do that!"

CEVUK: Some Pharisees noticed this and said to Jesus, “Why are your disciples picking grain on the Sabbath? They are not supposed to do that!”

GWV: When the Pharisees saw this, they said to him, "Look! Your disciples are doing something that is not right to do on the day of worship."


NET [draft] ITL: But <1161> when <1492> the Pharisees <5330> saw <1492> this they said <3004> to him <846>, “Look <2400>, your <4675> disciples <3101> are doing <4160> what <3739> is against <3756> the law <1832> to do <4160> on <1722> the Sabbath <4521>.”



 <<  Matius 12 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel