Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 47 >> 

Shellabear 2010: Kemudian seseorang memberitahukan kepada-Nya, "Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka mencari Engkau dan hendak berbicara dengan Engkau."


AYT: Seseorang berkata kepada-Nya, “Lihat, ibu dan saudara-saudara-Mu berdiri di luar, berusaha berbicara dengan Engkau.”

TB: Maka seorang berkata kepada-Nya: "Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar dan berusaha menemui Engkau."

TL: Maka kata seorang kepada-Nya, "Tengoklah, ibu dan saudara Tuan berdiri di luar, hendak bertutur dengan Tuan."

MILT: Dan seseorang berkata kepada-Nya, "Lihatlah ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu, mereka berdiri di luar seraya berusaha untuk berbicara kepada-Mu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian seseorang memberitahukan kepada-Nya, "Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka mencari Engkau dan hendak berbicara dengan Engkau."

Shellabear 2000: Kemudian seseorang memberitahukan kepada-Nya, “Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka mencari Engkau dan hendak berbicara dengan Engkau.”

KSZI: Seorang daripada orang ramai itu memberitahu Isa, &lsquo;Ibu dan saudara-saudara lelaki-Mu hendak bercakap dengan-Mu.&rsquo;

KSKK: Maka seorang berkata kepada-Nya, "Ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu sedang berdiri di luar, dan ingin berbicara dengan-Mu."

WBTC Draft: Seseorang memberitahukan kepada-Nya, "Ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu sedang menunggu-Mu di luar. Mereka mau berbicara dengan Engkau."

VMD: Seseorang memberitahukan kepada-Nya, “Ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu sedang menunggu-Mu di luar. Mereka mau berbicara dengan Engkau.”

AMD: Seseorang memberitahukan kepada Yesus, “Ibu dan saudara-saudara-Mu sedang menunggu di luar. Mereka ingin berbicara dengan Engkau.”

TSI: Lalu seseorang memberitahukan kepada-Nya, “Guru, ibu dan saudara-saudaramu sedang menunggu di luar. Mereka ingin berbicara dengan engkau.”

BIS: Seorang dari orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Pak, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka ingin berbicara dengan Bapak."

TMV: Seorang daripada orang ramai itu memberitahu Yesus bahawa ibu dan saudara-saudara-Nya hendak bercakap dengan Dia.

BSD: Seorang dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, “Bapak Guru, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka mau bicara dengan Bapak.”

FAYH: (12-46)

ENDE: Kata seorang kepadaNja: Lihatlah, ibuMu dan saudara-saudaraMu berdiri diluar, ingin bertemu dengan Dikau.

Shellabear 1912: Maka kata seorang padanya, "Tengok, itulah ibu dan saudara-saudara tuan pun berdiri diluar, hendak bertutur dengan tuan."

Klinkert 1879: Maka kata orang kapada Isa: Tengoklah, iboe toewan dan segala saoedara toewan pon berdiri diloewar hendak berdjoempa dengan toewan.

Klinkert 1863: Maka ada sa-orang berkata sama Toehan: Lihat, iboe dan soedara-soedara Toewan ada berdiri diloewar maoe katemoe sama Toewan.

Melayu Baba: Dan ada satu orang kata sama dia, "Tengok, tuan punya mak dan sudara-sudara ada berdiri di luar mau chakap sama tuan."

Ambon Draft: Bagitupawn sa; awrang bilanglah padanja: Lihat! ada ibumu dan sudara-sudaramu laki-laki berdiri di luwar ada tjahari kata-katakan dengan Angkaw.

Keasberry 1853: Maka adalah sa'orang burkata kapada Isa, Bahwa lihatlah ibumu dan saudaramu, ada munanti diluar.

Keasberry 1866: Tŭtkala itu adalah sa’orang bŭrkata kapada Isa, Bhawa lihatlah ibumu dan saudara saudaramu ada mŭnanti diluar, handak bŭrchakap dŭngan dikau.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang pawn berkatalah padanja: lihatlah, 'ibumu dan sudara 2 mu laki 2 'ada berdirij diluwar, suka berkata 2 dengan 'angkaw.

AVB: Seorang daripada orang ramai itu memberitahu Yesus, “Ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar dan hendak bercakap dengan-Mu.”

Iban: Siku orang lalu madah ngagai Iya, "Indai enggau sida menyadi lelaki Nuan bisi di luar, deka bejaku enggau Nuan."


TB ITL: Maka seorang berkata kepada-Nya: "Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar dan berusaha menemui Engkau."


Jawa: Banjur ana kang munjuk marang Gusti Yesus: “Lah punika ingkang ibu tuwin sadherek-sadherek Panjenengan sami wonten jawi saha ngangkah sagedipun kapanggih kaliyan Panjenengan.”

Jawa 2006: Banjur ana kang munjuk marang Panjenengané, "Lah punika ingkang ibu tuwin sadhèrèk-sadhèrèk Panjenengan sami wonten jawi saha ngangkah sagedipun kapanggih kaliyan Panjenengan."

Jawa 1994: Banjur ana wong sing matur marang Gusti Yésus: "Guru, ibu lan sedhèrèk-sedhèrèk Panjenengan sami wonten njawi, kepéngin kepanggih Panjenengan."

Jawa-Suriname: Terus ènèng wong sing ngomongi Dèkné: “Guru, ibumu lan sedulur-sedulurmu pada nang njaba, kepéngin metuki Kowé.”

Sunda: Seug aya anu ngunjukkeun ka Anjeunna, pokna, "Itu aya ibu sareng saderek-saderek, hoyongeun nepangan."

Sunda Formal: Aya nu unjukan ka Anjeunna, “Mugi tingali, tuang ibu sareng saderek-saderek nuju di laluar bade nepangan.”

Madura: Sala settong dhari oreng se bannya’ jareya mator ka Isa, "Guru, ebu sareng tan-taretanna Panjennengngan badha e lowar, terro abu-dhabuwa sareng Panjennengngan."

Bauzi: Làhàmu dat meida labe bak lam aahemu le Yesus bake netàdi ab gagoham. “Om oiti Om vahadamti Oba im vameadalo bako iuba li dozeadume vou faodalo.”

Bali: Raris wenten anak adiri matur ring Ida asapuniki: “Guru cingakja, punika ibu lan semeton-semeton Gurune ring jaba, meled jaga kapanggih ring Guru.”

Ngaju: Ije bara kare oloh are te hamauh dengan Yesus, "Pa, indu tuntang paharin Bapa aton intu luar. Ewen handak hakotak dengan Bapa."

Sasak: Sopoq lẽq antare dengan luwẽq nike matur lẽq Deside Isa, "Silaq cingakin mamiq bini dait sanak-sanak Pelungguh araq lẽq luah, ie pade gen bebaos kance Pelungguh."

Bugis: Séddi tau polé ri tau maégaéro makkeda lao ri Yésus, "Pa’, indo’ sibawa silessu-silessurenna Bapa’ engkai ri saliweng. Macinnai mennang mabbicara sibawa Bapa’."

Makasar: Nia’mo se’re tau angkana ri Isa, "Bapa’, niaki ammatTa siagang sari’battanTa pantarang. Eroki ke’nanga angngagangKi’ a’bicara."

Toraja: Nakuami tau misa’ lako: Tiroi, tu indo’Mi sua siulu’Mi ke’de’ bangmo dio salian, la morai ussipa’kadangKomi.

Duri: Denmi mesa' tau mpauanni nakua, "Oo Puang, jioi salean to indo-Ta' sola sile'to-Ta'. Madoangngi ssipangkadanki'."

Gorontalo: Lapatao woluwo tawu ngota lopolele mao ode o-Liyo, ”Bilohi, woluwo ti mama li Guru wawu mongowutati Guru to diluwari ohila mobisala woli Guru.”

Gorontalo 2006: Ngotaalio lotaa dadaata boito malo loi̒ya mao̒ odeli Isa. "Paaa̒, tiilo wau mongo wutati Paaa̒ woluo to bulemengio. Timongolio ohilaa mobisala woli Paaa̒."

Balantak: Sa'angu' mian na mian biai' iya'a nambantilkonmo ni Yesus taena, “Piile'! Sina-Muu tia utus-Muu mokaraale'e na liwa, mampari-pari momootuungi i Kuu.”

Bambam: Iya ma'kadam mesa tau lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, illaam sulibam indomu anna solasubummu. Maelo' ade' la napa'kadaiko.”

Kaili Da'a: Pade naria samba'a tau nalau nanguli ka Yesus, Uma, naria indomu bo sampesuwu-sampesuwumu ri sawalikuna. Ira madota motesa ka Komi."

Mongondow: Dá oyúon tobatú intau noguman ko'i-Nia, "Pak Guru, ki iná bo ki utat mita i Pak Guru tua kon ḷuai bo moramiji mokipodungkuḷ ko'ini-Mu."

Aralle: Ya' ahang mesa tau di alla'na yato tau mai'di pano ullumba Puang Yesus anna naoaintee, "O Tuang, indomu anna ullu'mu sika ke'de' yaling di aneang pemala la napa'karaio."

Napu: Hadua tauna mouliangaa Yesu: "Guru, inaMu hai halaluMu arahe i raoa mampeinao mampohidupaaKo."

Sangir: Sěngkatau wọu tal᷊oaran taumata l᷊awọe nẹ̌berạe si Yesus, "Tuang, i ninang dingangu manga anạ u sěngkataun Tuang e ene wawa su l᷊ikudẹ̌. I sire mapulu mẹ̌bisaran Tuang."

Taa: Wali re’e tau to yau manganto’oka i Yesu, to’onya, “Re’e indoMu pasi a’iMu ri sambali banua. Sira rani magombo resi Komi.”

Rote: Boema hataholi esa neme hataholi makadotok sila la tala'da mai, de neu nafa'da Yesus nae, "Ama, Ama inan ma Ama tolanoo nala lai deak. Ala sanga kokolak lo Ama."

Galela: De o nyawa moi yadadalano wosibicara Unaka wotemo, "Ai tabea, Baba. Ani awa de Ani gianongoru ona inisari Ngona, ona kadoke naga ma duduka itamaha bai!"

Yali, Angguruk: Selma welatfagma ap misihen Yesus hiyag Utuk lit, "Hisinga men Hotsi men Hubam nenele ul ulug wahasareg selma werehen pen isa lag," ibag.

Tabaru: De wimoi ge'enaka dau yoku-kudaioka gee wosidemo 'o Yesusika, "'Aba, 'ani 'esa de ni riaka dodoto doka ma dudunoka. 'Ona yomau yomabicara de de ngona."

Karo: Emaka nina sekalak si i je man Jesus, "I darat NandeNdu, senina-SeninaNdu, jumpa atena ras Kam."

Simalungun: Jadi adong ma na patugahkon Bani, “Tonggor ma, jongjong do i darat inang-Mu pakon sanina-Mu, sihol marsahap pakon Ham.”

Toba: Dung i adong ma na paboahon: Di balian an do inangmu dohot angka anggim, naeng mangkatai dohot Ho!

Dairi: Sada kalak i jelma nterrem i nai mendokken taba Jesus, "Guru! i ruar ngo bagèndari partua ndè naing mengerana dekket kènè."

Minangkabau: Salah surang dari urang nan banyak tu bakato kabake Baliau, "Angku, ranggaek sarato jo dunsanak-dunsanak Angku, sadang manantikan di luwa. Inyo nak ka mangecek jo Angku."

Nias: Samõsa ba gotalua niha sato andrõ zanguma'õ khõ Yesu, "He Ama! So baero nina-U awõ ndra talifusõ-U. Omasi ira fahuhuo khõ-U."

Mentawai: Lepá oi sara ka talagat sirimanua simigi masisegéaké ka matat Jesus, pelé nga-ngania, "Ukkui, ai sia ka gerat sainam sambadda sasarainam. Airagegelai rapatiboaké ekeu."

Lampung: Sai jelma jak ulun lamon udi cawa jama Isa, "Pak, emak rik puari-puari Bapak wat di luah. Tian mirak cawa jama Bapak."

Aceh: Na kheueh sidroe lamkawan ureuëng ramé nyan, nyang na nibak teumpat nyan jipeugah ubak Isa, "Hai pak, mak neueh ngon syedara droeneueh na di luwa. Awaknyan keuneuk peugah haba deungon Bapak."

Mamasa: Dengammi tau ma'kada lako Puang Yesus nakua: “O Tuangguru, illalan salian indomu sola sirondongmu, morai la umpellambi'iko.”

Berik: Angtane daamfenna ga Yesus bala, "Iye ane oso Imna mesna jei sitawer ge fibitne, jei Ibara nasowef."

Manggarai: Mai taé de cengata ngong Hia: “Lélo, endém agu asé-ka’ém manga pé’ang tanas nanang cumang agu Ités.”

Sabu: Ta lii ke heddau ngati telora ddau lowe he pa Yesus, "Ama, ina nga tuahhu-tuahhu Ama, hhai pa tele ni. Ro ddhei ta pedai lii nga Ama."

Kupang: Ju orang datang kasi tau bilang, “Bapa! Bapa pung mama deng adi dong ada di luar. Dong mau katumu deng Bapa.”

Abun: Sane yé mwa mone, ge dik yo ki nai Yefun do, "Nan bi im si Nan bi nji ti mo nden, án iwa nuk sukdu su Nan."

Meyah: Jefeda osnok egens ongga eker gij mod efesi agot gu Yesus oida, "Akeina, bebin mosib jera obkoser rut jah mebah, noba rua rudou os ragot mar jera Bua."

Uma: Hadua tauna mpo'uli'-ki Yesus: "Guru, oe-ra ria tina-nu pai' ompi'-nu hi mali-na, doko' mpohirua'-koko."

Yawa: Umba vatane inta po raura nanto Yesus ai pare, “Injae, Nangkoya me Nya rijate nawe usai no akiri umuga ware ubeker indamu wayao nande Nai.”


NETBible: Someone told him, “Look, your mother and your brothers are standing outside wanting to speak to you.”

NASB: Someone said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are standing outside seeking to speak to You."

HCSB: Someone told Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, wanting to speak to You."

LEB: And someone told him, "Behold, your mother and your brothers are standing there outside desiring to speak to you.

NIV: Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you."

ESV: [[OMITTED TEXT]]

NRSV: Someone told him, "Look, your mother and your brothers are standing outside, wanting to speak to you."

REB: Someone said, “Your mother and your brothers are standing outside; they want to speak to you.”

NKJV: Then one said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You."

KJV: Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

AMP: {Someone said to Him, Listen! Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You.}

NLT: Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are outside, and they want to speak to you."

GNB: So one of the people there said to him, “Look, your mother and brothers are standing outside, and they want to speak with you.”

ERV: Someone told him, “Your mother and brothers are waiting for you outside. They want to talk to you.”

EVD: A person told Jesus, “Your mother and brothers are waiting for you outside. They want to talk to you.”

BBE: And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you.

MSG: Someone told Jesus, "Your mother and brothers are out here, wanting to speak with you."

Phillips NT: Somebody said to him, "Look, your mother and your brothers are outside wanting to speak to you."

DEIBLER: Someone said to him, “Your mother and your younger brothers are standing outside the house, wanting to talk to you.”

GULLAH: [Somebody tell Jedus say, “Ya modda an ya broda dem da stan outside de house. Dey wahn fa taak ta ya.”]

CEV: Someone told Jesus, "Your mother and brothers are standing outside and want to talk with you."

CEVUK: Someone told Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to talk with you.”

GWV: Someone told him, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to talk to you."


NET [draft] ITL: Someone told him, “Look, your mother and your brothers are standing outside wanting to speak to you.”



 <<  Matius 12 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel