Shellabear 2010: (89-10) Engkaulah yang memerintah gelora laut. Apabila gelombangnya naik, Engkaulah yang meneduhkannya.
AYT: (89-10) Engkau memerintah kemegahan lautan. Ketika gelombang-gelombangnya naik, Engkau meredakannya.
TB: (89-10) Engkaulah yang memerintah kecongkakan laut, pada waktu naik gelombang-gelombangnya, Engkau juga yang meredakannya.
TL: (89-10) Engkau juga yang memerintahkan gelora laut; apabila ombaknya mengalun-alun, maka Engkau juga yang meneduhkannya.
MILT: (89-10) Engkau memerintah kedahsyatan lautan, apabila gelombangnya membubung tinggi, Engkau menenangkannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (89-10) Engkaulah yang memerintah gelora laut. Apabila gelombangnya naik, Engkaulah yang meneduhkannya.
KSZI: Engkau menguasai gelora laut; apabila gelombangnya tinggi, Engkau menenangkannya.
KSKK: (89-10) Engkau meraja atas laut yang bergelora; Engkau meredakan gelombang-gelombang yang garang.
VMD: (89-10) Engkau memerintah laut yang berbadai. Engkau dapat meredakan ombaknya yang ganas.
BIS: (89-10) Engkau menguasai laut yang bergelora, dan meredakan ombaknya yang dahsyat.
TMV: (89-10) Engkau memerintah laut yang bergelora, Engkau menenangkan ombak yang melambung hebat.
FAYH: Engkau berkuasa atas lautan; pada waktu gelombang-gelombang mengamuk dalam angin badai yang mengerikan, Engkau berfirman dan lautan pun teduhlah.
ENDE: (89-10) Engkaulah menguasai keangkuhan laut, bila gelombang2nja bergelora, maka Engkaulah jang meneduhkannja.
Shellabear 1912: (89-10) Bahwa Engkaulah yang memerintahkan kekerasan laut, apabila gelombangnya mengalun, maka Engkaulah yang meneduhkan dia.
Leydekker Draft: (89-10) 'Angkaw 'ada depertuwan 'atas katinggi`an lawut: mana 'ombakh-ombakhnja meng`alun, 'angkaw djuga menedohkan dija.
AVB: Engkau menguasai gelora laut; apabila gelombangnya tinggi, Engkau menenangkannya.
TB ITL: (#89-#10) Engkaulah <0859> yang memerintah <04910> kecongkakan <01348> laut <03220>, pada waktu naik <07721> gelombang-gelombangnya <01530>, Engkau <0859> juga yang meredakannya <07623>.
Jawa: (89-10) Gumunggungipun saganten punika Paduka ingkang ngereh, manawi alunipun ageng Paduka ingkang ngendhakaken.
Jawa 1994: (89-10) Samodra ingkang ngédab-édabi menika Paduka ingkang ngerèh, samasa ombakipun mumbul, inggih Paduka ingkang ngedhakaken.
Sunda: (89-10) Gusti murba kana kaangkaraan laut, ombakna nu ngamuk ku Gusti dilelerkeun.
Madura: (89-10) Junandalem ngobasane tase’ se raja omba’na, sareng maambu omba’na se nako’e.
Bali: Palungguh IRatu nitah segarane sane mawisesa, samaliha Palungguh IRatu nedunang ombakipune sane ngrubeda.
Bugis: (89-10) Mukuwasaiwi tasi iya mabbombangngé, sibawa pasoroi bombanna iya maseroé.
Makasar: (89-10) IKatte makoasa ri tamparang lompoa bombanna, ampakasannangi bombang lompoa.
Toraja: (89-10) Kamumo tu umparenta mariakna tasik, Iake umbassan lenni tu bombangna, Kamuri tu umparadanni.
Karo: O TUHAN Dibata si Mada Kuasa, la lit si seri ganjangna ras Kam, i bas kai pe o TUHAN Kam megegeh dingen tetap.
Simalungun: (89-10) Ham do na manggomgom gunsang ni laut, anggo naik gilumbangni Ham do na paminopkon.
Toba: Ale Jahowa, Debata Zebaot, tung ise ma songon Ho? Pargogo, ale Jahowa jala hasintonganmu humaliang Ho.
NETBible: You rule over the proud sea. When its waves surge, you calm them.
NASB: You rule the swelling of the sea; When its waves rise, You still them.
HCSB: You rule the raging sea; when its waves surge, You still them.
LEB: You rule the raging sea. When its waves rise, you quiet them.
NIV: You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.
ESV: You rule the raging of the sea; when its waves rise, you still them.
NRSV: You rule the raging of the sea; when its waves rise, you still them.
REB: You rule the raging of the sea, calming the turmoil of its waves.
NKJV: You rule the raging of the sea; When its waves rise, You still them.
KJV: Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
AMP: You rule the raging of the sea; when its waves arise, You still them.
NLT: You are the one who rules the oceans. When their waves rise in fearful storms, you subdue them.
GNB: You rule over the powerful sea; you calm its angry waves.
ERV: You rule the stormy sea. You can calm its angry waves.
BBE: You have rule over the sea in storm; when its waves are troubled, you make them calm.
MSG: You put the arrogant ocean in its place and calm its waves when they turn unruly.
CEV: You rule the roaring sea and calm its waves.
CEVUK: You rule the roaring sea and calm its waves.
GWV: You rule the raging sea. When its waves rise, you quiet them.
NET [draft] ITL: You <0859> rule over <04910> the proud <01348> sea <03220>. When its waves <01530> surge <07721>, you <0859> calm <07623> them.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan