Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 4 >> 

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Wahai Ibu, janganlah Ibu menyuruh Aku. Waktu-Ku belum tiba."


AYT: Yesus menjawab, “Perempuan, apa hubungannya dengan-Ku? Waktu-Ku belum tiba.”

TB: Kata Yesus kepadanya: "Mau apakah engkau dari pada-Ku, ibu? Saat-Ku belum tiba."

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Hai perempuan, apakah yang kena-mengena di antara Aku dengan engkau? Saat-Ku belum sampai."

MILT: YESUS berkata kepadanya, "Ada apa dengan-Ku dan engkau, hai wanita? Saat-Ku belum tiba!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Wahai Ibu, janganlah Ibu menyuruh Aku. Waktu-Ku belum tiba."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Wahai Ibu, janganlah Ibu menyuruh Aku. Waktu-Ku belum tiba.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Puan, usahlah suruh Aku. Saat-Ku belum tiba.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus kepadanya, "Ibu, pikiranmu bukanlah pikiran-Ku. Waktu-Ku belum tiba."

WBTC Draft: Jawab Yesus kepada ibu-Nya, "Ibu, janganlah engkau mengatakan yang harus Kulakukan. Saat-Ku belum tiba."

VMD: Jawab Yesus kepada ibu-Nya, “Ibu, janganlah engkau mengatakan yang harus Kulakukan. Saat-Ku belum tiba.”

AMD: Tetapi Yesus menjawab, “Mengapa Engkau menceritakan hal ini kepadaKu, Ibu? Waktu-Ku belum tiba.”

TSI: Lalu jawab Yesus, “Biarkan saja. Kita tidak perlu ikut campur. Belum tiba waktunya untuk menunjukkan kuasa-Ku.”

BIS: Yesus menjawab, "Ibu, jangan menyuruh Aku. Belum sampai waktunya Aku menyatakan diri."

TMV: Yesus menjawab, "Puan, janganlah suruh Aku. Saat-Ku belum tiba."

BSD: “Ibu,” jawab Yesus, “janganlah menyuruh Aku. Belum waktunya Aku memperlihatkan siapa Aku ini.”

FAYH: "Aku tidak dapat menolong Ibu sekarang," kata-Nya. "Belum tiba saatnya Aku membuat mujizat."

ENDE: Udjar Jesus kepadanja: Mau apakah engkau dari padaKu, Ibu? Apakah waktuKu sudah tiba?

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Hai perempuan, apakah yang kena-mengena diantaraku dengan dikau? belumlah sampai waktuku."

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapadanja: Hai perempoewan, apakah perkarakoe dengan dikau? Bahwa belom sampai waktoekoe.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia: Hei perampoewan! akoe ada perkara apa sama angkau? waktoekoe belom sampe.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama mak-nya, "Sahya sama mak apa terkna? Sahya punya waktu blum sampai lagi."

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS kapadanja: Il/e parampuwan, apatah itu antaraku dan anta-ramu! Djamku bulom ada.

Keasberry 1853: Maka jawab Isa, Hie prumpuan, apakah aku puduli kapadamu? kurna waktuku itu bulom sampie.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa, Hie pŭrampuan, apakah angkau pŭduli sama aku, kŭrna waktuku itu bŭlom sampie.

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj padanja: 'apa kardjaku sertamu, ja parampuwan? bulom sampej djamku.

AVB: Yesus menjawab, “Puan, usahlah suruh Aku. Saat-Ku belum tiba.”

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Indu, nya ukai pekara nuan tauka pekara Aku. Maya Aku apin datai."


TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Mau apakah <5101> engkau dari pada-Ku <1698>, ibu? Saat-Ku <5610> <3450> belum <3768> tiba <2240>." [<2532> <2532> <4671> <1135>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Ibu, panjenengan ngarsakaken punapa dhateng Kula? Dereng dumugi wekdal Kula.”

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Ibu, panjenengan ngersakaken punapa dhateng Kula? Dèrèng dumugi wekdal Kula."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Ibu, sampun ndhawuhi kula nindakaken menapa-menapa, jalaran samenika dèrèng dumugi wekdalipun."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Bu, iki urusanmu apa urusanku. Waktuku durung teka kanggo tumandang.”

Sunda: Yesus ngawaler, "Ulah disaurkeun ka Abdi, margi Abdi teu acan dongkap kana waktos."

Sunda Formal: Waler Isa, “Kedah dikumahakeun kitu ku Abdi, ibu? Teu acan waktosna ayeuna mah.”

Madura: Dhabuna Isa, "Kaula ja’ kon-pakon, Bu. Gi’ ta’ dhapa’ baktona Kaula anyata’agiya pasera salerressa Kaula paneka."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Oi, om akati Eba li ame im lam labi gagodà? ‘Em amat modela?’ laham bak tombalem bak lam Alat Aho ozoho di fuhu vabak.”

Bali: Pasaur Idane: “Ibu, sampunangja ibu makayunin paindikan Tiange, santukan panemayan Tiange durung rauh!”

Ngaju: Yesus tombah, "Ela manyoho Aku. Hindai sampai katikae Aku mamparahan arep-Ku."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Inaq napi saq side kayunang lẽq Tiang? Ndẽqman waktune Tiang nyatayang diriq."

Bugis: Nappébali Yésus, "Indo’, aja’ musuro-Ka. Dé’pa narapii wettunna Uwappaddissengeng alé-Ku."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Teaki’ suroiA’ amma’. Tenapa narapiki wattunna laKupakabateang KalengKu."

Toraja: Nakuami Yesu lako: E baine, apamora la mituntun dio mai Kaleku? natae’pa nalambi’i attungKu.

Duri: Mebalii Puang Isa nakua, "Oo indo', danggi'pa suana'. Te'dapa nadete'i wattung-Ku' la mpangpeissenan kale-Ku'."

Gorontalo: Ti Isa lolametao odiye, ”Wolo u peipohutu li mama o-Latiya? Wakutu Latiya dipo ledungga.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Maama, diila mao̒ ahuli Watia. Diipo leidungga wakutuulio Watia mopoi̒laalo batanga."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Mama, kadai se' i kuu morobu koiya'a na Ingku'. Sianpo taka tempona i Yaku' mimpipiile'kon wawaung-Ku.”

Bambam: Iya natimba'im naua: “Akanna Kaoi muuaam indo'? Tä'pi lambi' wattunna la umpa'paissangannä' kaleku.”

Kaili Da'a: Nanguli Yesus ka indona, "Nindo, nokuya komi nanguli iwetu ka Aku? Da'apa narata tempona Aku mompopokita kuasaku."

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Inaí, dona'aipa mokiaid in onu bo onu ko'i-Nakoí, sin diaípabií notompod i wakutu-Ku mopo'ontong intua."

Aralle: Natimba'mi naoatee, "Dakä' mala unsuo, Indo', aka' dake' lambi' tempona la kupalanda' kakuasaangku."

Napu: Nauli Yesu: "Ina, apa tunggaiamu mouliangaaNa nodo? Bara mani hawe tempona Kupopaisaahe kahemaNgku."

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Inang, abe pěngoro si Siạ e. Deng bal᷊ine tempone Iạ mělahẹ u watangeng-Ku."

Taa: Pei i Yesu manganto’oka ia, “Indo, to tao-tao komi ne’e mamporentangika Aku ewa wimba palaong to Aku damangika. Apa tawa rata temponya Aku damampaponsanika resi tau mangkonong kuasangKu.”

Rote: Boema Yesus nafa'da inan nae, "Ina, boso madenu Au. Te fai nga beita losa, soaneu Au atu'du au aoina nga fa."

Galela: De Una wotemo, "Ai awa, nako ngona eko Ngohi gena, upasi pocapu, sababu to Ngohi Ai orasi gena yaado waasi."

Yali, Angguruk: Yesusen uruk lit, "Nisinga, Anden nungge ane hiyag hitmin," ibareg, "Anden tuk teg ane uwan lahi," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'Eme, 'uwasi noisuloko. Ma 'orasi koya'adonuawasi tomasidumutu 'ato ngoi ne'ena ma kia."

Karo: Ngaloi Jesus, "O nande, labo man aturenkendu kai si man bahanenKu. PaksangKu langa seh."

Simalungun: Jadi nini Jesus ma hu bani, “Aha urusanmu Bangku, inang? Seng roh ope panorang-Ku.”

Toba: Alai ninna Jesus ma mandok ibana: Marhua ho tu Ahu, inang? Ndang dope ro tingkingku.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Nangè, ulang pasulak Aku; ai makdèng dapet tikkingku lako memmaing barang kadè."

Minangkabau: Baliau manjawab, "Biyai, jan disuruah pulo Ambo lai, untuak mampabuwek sasuatu. Alun tibo lai masonyo Ambo untuak manyatokan diri."

Nias: Itema li Yesu, "He Ina, bõi o'ou Ndra'odo. Lõ inõtõ khõ-Gu nasa wamalua hadia ia."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat inania Jesus, "Bá gugugluaké aku, Ina. Aipoí tápei aiaili tetrenia kupatoilá tubukku."

Lampung: Isa ngejawab, "Mak, dang ngayun Nyak. Makkung sampai waktuni Nyak nyatako diri."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Mak, bék neuyue ulôn. Gohlom trok watée jih ulôn peugah soe droe Ulôn nyoe."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “O Indo', daupa ammu sussaina' aka ta'pa nalambi' attunna la kungei umpakawanan kaleku.”

Berik: Jepga Yesus ga aa tamawola, "Iye aamei Ai As ijam balyan. Nunu Amna gemerje jebe As fas fibetya Ai Ana Ajep ge salaserem."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu hia: “Apa weli ngoéng dité oné mai Aku endé? Toép di rapak lesog Aku.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ina bhole li pa Ya. Dhai de dho ne awe tu Ya ta pe teleo-anni."

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Mama. Akurang ko mama mau Beta yang ator? Te Beta pung waktu balóm pas ni.”

Abun: Yefun Yesus ki nai bi im do, "Im, nan ma ki napyo wa Ji jam wa suma ne? Su ré yo tepsu bi kam-i wa Ji ben suk gato kadum Ji bi suktinggi nde tó."

Meyah: Tina Yesus oroun oida, "Ameina, enadaij nou Didif dita mar ebeibeyaif guru. Jeska mona ongga Didif dumocunc rot dedin owesa efek bera enen enesi."

Uma: Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli'-ka hewa tetu-e, Ina'? Ko'ia rata tempo-na kupopo'incai-ra kahema-ku."

Yawa: Yesus po raura akananto akoya rai pare, “Ingko, vemo nyo inatutir nora. Weye Sya masyoto syo sya vambunine raroron mamai dainya nene.”


NETBible: Jesus replied, “Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come.”

NASB: And Jesus *said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."

HCSB: "What has this concern of yours to do with Me, woman?" Jesus asked. "My hour has not yet come."

LEB: And Jesus said to her, "What _does your concern have to do with me_, woman? My hour has not yet come.

NIV: "Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My time has not yet come."

ESV: And Jesus said to her, "Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come."

NRSV: And Jesus said to her, "Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come."

REB: He answered, “That is no concern of mine. My hour has not yet come.”

NKJV: Jesus said to her, "Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come."

KJV: Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

AMP: Jesus said to her, [Dear] woman, what is that to you and to Me? [What do we have in common? Leave it to Me.] My time (hour to act) has not yet come.

NLT: "How does that concern you and me?" Jesus asked. "My time has not yet come."

GNB: “You must not tell me what to do,” Jesus replied. “My time has not yet come.”

ERV: Jesus answered, “Dear woman, why are you telling me this? The right time for me has not yet come.”

EVD: Jesus answered, “Dear woman, you should not tell me what to do. It is not yet time for me to begin my work.”

BBE: Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.

MSG: Jesus said, "Is that any of our business, Mother--yours or mine? This isn't my time. Don't push me."

Phillips NT: "Is that your concern, or mine, Mother?" replied Jesus. "My time has not come yet."

DEIBLER: Jesus said to her, “Ma’am/Woman, …do not tell me what to do./why do you tell me what to do?† [RHQ] Let me take care of it. It is not yet time [MTY] to show that I am the Messiah by working miracles.”

GULLAH: Jedus tell e modda say, “Ya ain fa tell me dem ting yah now. De time wen A fa do dem ting ain come yet.”

CEV: Jesus replied, "Mother, my time hasn't yet come! You must not tell me what to do."

CEVUK: Jesus replied, “Mother, my time hasn't yet come! You must not tell me what to do.”

GWV: Jesus said to her, "Why did you come to me? My time has not yet come."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <3004>, “Woman <1135>, why <5101> are you <4671> saying this to me <1698>? My <3450> time <5610> has <2240> not yet <3768> come <2240>.”



 <<  Yohanes 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel