Shellabear 1912: Tatkala engkau direndahkan orang kelak engkau akan berkata: Bolehlah ditinggikan dan orang yang rendah itu akan diselamatkannya.
AYT: Ketika mereka direndahkan, kamu berkata, ‘Itu kesombongan!’ tetapi Dia akan menyelamatkan orang yang rendah hati.
TB: Karena Allah merendahkan orang yang angkuh tetapi menyelamatkan orang yang menundukkan kepala!
TL: Jikalau direndahkan orang maka katamu: Baiklah ditinggikan, lalu mata yang tunduk itu akan menengadah kepada keluasan.
MILT: Sebab mereka telah membuat engkau rendah, tetapi engkau berkata: Terbalik! Namun Dia akan menyelamatkan orang yang rendah pandangannya.
Shellabear 2010: Ketika orang direndahkan, engkau akan berkata, ‘Angkatlah!’ dan orang yang tertunduk itu akan diselamatkan oleh-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang direndahkan, engkau akan berkata, Angkatlah! dan orang yang tertunduk itu akan diselamatkan oleh-Nya.
KSKK: Karena Allah menurunkan orang-orang sombong dan menyelamatkan yang tercampak.
VMD: Bila orang terjatuh, engkau dapat menolongnya, dan Allah menyelamatkan orang yang rendah hati.
BIS: Orang yang sombong direndahkan TUHAN, tetapi yang rendah hati diselamatkan.
TMV: Orang yang sombong direndahkan Allah, tetapi yang rendah hati diselamatkan-Nya.
FAYH: Bila engkau diserang dan dijatuhkan orang, engkau tahu bahwa Allah yang akan membangunkan engkau kembali. Ya, Allah akan menyelamatkan orang yang rendah hati.
ENDE: Ia merendahkan keangkuhan si tjongkak, tetapi Ia menolong orang jang tunduk matanja.
Leydekker Draft: Manakala 'awrang merindahkan dirinja, dan 'angkaw kalakh berkata; 'itu djuga katinggijan: maka 'Allah 'akan melepaskan 'awrang jang tertondokh mata-matanja.
AVB: Apabila orang direndahkan, engkau akan berkata, ‘Angkatlah!’ dan orang yang tertunduk itu akan diselamatkan oleh-Nya.
TB ITL: Karena <03588> Allah merendahkan <08213> orang yang angkuh <01466> tetapi menyelamatkan <03467> orang yang menundukkan kepala <07807> <05869>! [<0559>]
Jawa: Amarga Gusti Allah iku ngesorake wong kang angkuh nanging ngganjar karahayon marang wong kang tumungkul.
Jawa 1994: Wong angkuh bakal diasoraké déning Allah, nanging wong andhap-asor bakal dislametaké.
Sunda: Jalma anu rendah hate, tangtu diraksa ku Allah, sabalikna ari adigung mah baris digejretkeun.
Madura: Oreng se sombong ekababa’agi bi’ Pangeran, tape se andhap asor epasalamet.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngasorang jadmane sane sumbung, tur ngrahayuang sane ngalap asor.
Bugis: Tau iya matempoé ripakariyawai ri PUWANGNGE, iyakiya iya mariyawa atié ripassalama’i.
Makasar: Tau borroa nipakatunai ri Batara, mingka tau tuna pa’maika Napasalamaki.
Toraja: Moi dilese lu rokkoko, ma’kada layuk siapoko! sia minda-minda umpamadiongan pentirona, Puang la untundui.
Karo: Sabap kalak si meganjang ukurna, ipeteruh Dibata, tapi si meteruk ukurna, IselamatkenNa.
Simalungun: Ai Naibata do patoruh sigijang uhur, tapi iurupi do halak sitoruh uhur.
Toba: Molo dipajepol halak ho, jadi dohononmu ma: Hatimbulon do i! Jala manang ise na serep marpanaili, martua do bahenonna.
NETBible: When people are brought low and you say ‘Lift them up!’ then he will save the downcast;
NASB: "When you are cast down, you will speak with confidence, And the humble person He will save.
HCSB: When others are humiliated and you say, "Lift them up," God will save the humble.
LEB: When others are discouraged, you will say, ‘Cheer up!’ Then he will save the humble person.
NIV: When men are brought low and you say, ‘Lift them up!’ then he will save the downcast.
ESV: For when they are humbled you say, 'It is because of pride'; but he saves the lowly.
NRSV: When others are humiliated, you say it is pride; for he saves the humble.
REB: but God brings down the pride of the haughty and keeps safe those who are humble.
NKJV: When they cast you down, and you say, ‘Exaltation will come !’ Then He will save the humble person .
KJV: When [men] are cast down, then thou shalt say, [There is] lifting up; and he shall save the humble person.
AMP: When they make [you] low, you will say, [There is] a lifting up; and the humble person He lifts up {and} saves.
NLT: If someone is brought low and you say, ‘Help him up,’ God will save the downcast.
GNB: God brings down the proud and saves the humble.
ERV: When people are brought down and you ask God to help them, he will rescue those who have been humbled.
BBE: For God makes low those whose hearts are lifted up, but he is a saviour to the poor in spirit.
MSG: To those who feel low you'll say, 'Chin up! Be brave!' and God will save them.
CEV: When others are disgraced, God will clear their names in answer to your prayers.
CEVUK: When others are disgraced, God will clear their names in answer to your prayers.
GWV: When others are discouraged, you will say, ‘Cheer up!’ Then he will save the humble person.
NET [draft] ITL: When <03588> people are brought low <08213> and you say <0559> ‘Lift <01466> them up <01466>!’ then he <05869> will save <03467> the downcast <07807>;
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan