Shellabear 1912: Setelah sudah firman-Nya kepada Abraham maka pergilah Allah dan Abraham pun kembalilah ke tempatnya.
AYT: Lalu, TUHAN pergi setelah Dia selesai berfirman kepada Abraham. Abraham pun kembali ke tempatnya.
TB: Lalu pergilah TUHAN, setelah Ia selesai berfirman kepada Abraham; dan kembalilah Abraham ke tempat tinggalnya.
TL: Setelah sudah firman-Nya kepada Ibrahim, maka gaiblah Tuhan; maka Ibrahimpun kembalilah ke tempatnya.
MILT: Dan setelah Dia selesai berbicara kepada Abraham, pergilah TUHAN (YAHWEH - 03068), dan kembalilah Abraham ke tempat tinggalnya.
Shellabear 2010: Setelah selesai berfirman kepada Ibrahim, ALLAH meninggalkan tempat itu, lalu Ibrahim pun kembali ke tempat tinggalnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah selesai berfirman kepada Ibrahim, ALLAH meninggalkan tempat itu, lalu Ibrahim pun kembali ke tempat tinggalnya.
KSKK: Setelah Tuhan selesai berkata kepada Abraham, Ia pergi dan Abraham kembali ke tempat tinggalnya.
VMD: Ia selesai berbicara kepada Abraham dan meninggalkannya. Kemudian Abraham kembali ke rumahnya.
TSI: Demikianlah TUHAN mengakhiri pembicaraan mereka dan pergi, lalu Abraham kembali ke kemahnya.
BIS: Setelah selesai berbicara dengan Abraham, TUHAN pergi, dan Abraham pulang ke rumahnya.
TMV: Selepas TUHAN berfirman kepada Abraham, TUHAN pergi, lalu Abraham pulang ke rumahnya.
FAYH: Sesudah pembicaraan itu TUHAN meninggalkan Abraham dan Abraham kembali ke kemahnya.
ENDE: Setelah mengachiri sabdaNja kepada Ibrahim, Jahwe lalu pergi, dan Ibrahimpun kembali kekediamannja.
Leydekker Draft: Maka pergilah lalu Huwa, satelah 'ija sudah habis berkata-kata kapada 'Ibrahim: maka 'Ibrahim pawn pulanglah katampatnja.
AVB: Setelah selesai berfirman kepada Abraham, TUHAN meninggalkan tempat itu, lalu Abraham pun kembali ke kediamannya.
TB ITL: Lalu pergilah <01980> TUHAN <03068>, setelah <0834> Ia selesai <03615> berfirman <01696> kepada <0413> Abraham <085>; dan kembalilah <07725> Abraham <085> ke tempat tinggalnya <04725>.
Jawa: Bareng Sang Yehuwah wus mungkasi anggone mangandikani Rama Abraham, banjur nglajengake tindake, dene Rama Abraham tumuli wangsul menyang ing panggenane.
Jawa 1994: Sawisé rampung ngandika karo Abraham, Gusti Allah banjur tindak, lan Abraham nuli mulih.
Sunda: Sanggeus ngadawuh kitu ka Ibrahim, PANGERAN lajeng jengkar, Ibrahim mulih ka kemah.
Madura: Saellana mare se abu-dhabu ban Ibrahim, PANGERAN laju adinggallagi Ibrahim, ban Ibrahim laju gubar.
Bali: Sasampun Ida puput masabda ring Dane Abraham, Ida Sang Hyang Widi Wasa raris kesah saking irika, tur Dane Abraham raris mawali ka genah danene.
Bugis: Puranana mabbicara sibawa Abraham, laoni PUWANGNGE. Nalisuna Abraham ri bolana.
Makasar: Le’baki a’bicara Batara siagang Abraham, a’lampami Batara, nampa ammotere’ tommo Abraham mae ri balla’na.
Toraja: Iatonna upu’mo kadanNa lako Abraham, malemi tu PUANG; sulemi tu Abraham lako inanna.
Bambam: Puhai ma'tula' lako Abraham, iya le'ba'um DEBATA anna ma'pasule ia Abraham lako ongeanna.
Karo: Kenca TUHAN nggo dung ngerana ras Abraham, lawes Ia janah Abraham pe mulih ku rumah.
Simalungun: Jadi laho ma Jahowa, dob salpu Ia marsahap pakon si Abraham; mulak ma homa si Abraham hu iananni.
Toba: Jadi dung sun Jahowa mangkatai dohot si Abraham, laho ma Ibana, mulak ma dohot si Abraham tu ingananna.
Kupang: Baꞌomong abis bagitu, TUHAN jalan tarús, ais Abraham pulang.
NETBible: The
NASB: As soon as He had finished speaking to Abraham the LORD departed, and Abraham returned to his place.
HCSB: When the LORD had finished speaking with Abraham, He departed, and Abraham returned to his place.
LEB: When the LORD finished speaking to Abraham, he left. Abraham returned home.
NIV: When the LORD had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.
ESV: And the LORD went his way, when he had finished speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.
NRSV: And the LORD went his way, when he had finished speaking to Abraham; and Abraham returned to his place.
REB: When the LORD had finished talking to Abraham, he went away, and Abraham returned home.
NKJV: So the LORD went His way as soon as He had finished speaking with Abraham; and Abraham returned to his place.
KJV: And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
AMP: And the Lord went His way when He had finished speaking with Abraham, and Abraham returned to his place.
NLT: The LORD went on his way when he had finished his conversation with Abraham, and Abraham returned to his tent.
GNB: After he had finished speaking with Abraham, the LORD went away, and Abraham returned home.
ERV: The LORD finished speaking to Abraham and left. Then Abraham went back home.
BBE: And the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place.
MSG: When GOD finished talking with Abraham, he left. And Abraham went home.
CEV: After speaking with Abraham, the LORD left, and Abraham went back home.
CEVUK: After speaking with Abraham, the Lord left, and Abraham went back home.
GWV: When the LORD finished speaking to Abraham, he left. Abraham returned home.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> went <01980> on his way when <0834> he had finished <03615> speaking <01696> to <0413> Abraham <085>. Then Abraham <085> returned <07725> home <04725>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan