Shellabear 1912: "Maka hendaklah engkau suruh segala bani Israel membawa kepadamu minyak buah zaitun yang hining ditumbuk akan minyak pelita supaya pelita itu boleh dipasang senantiasa.
AYT: “Kamu harus memerintahkan kepada keturunan Israel untuk membawa minyak zaitun tumbuk yang murni kepadamu untuk penerangan agar pelita terus-menerus menyala.
TB: "Haruslah kauperintahkan kepada orang Israel, supaya mereka membawa kepadamu minyak zaitun tumbuk yang murni untuk lampu, supaya orang dapat memasang lampu agar tetap menyala.
TL: Maka hendaklah kausuruh segala bani Israel membawa kepadamu minyak buah zait yang ditumbuk serta yang jernih akan minyak pelita, supaya segala pelita itu dapat dipasang oranglah.
MILT: "Dan haruslah engkau memerintahkan kepada bani Israel, dan biarlah mereka membawa kepadamu minyak zaitun tumbuk yang murni untuk penerangan agar pelita menyala terus-menerus.
Shellabear 2010: Perintahkanlah bani Israil untuk membawa kepadamu minyak zaitun tumbuk yang murni untuk penerangan, supaya pelita dapat dipasang senantiasa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Perintahkanlah bani Israil untuk membawa kepadamu minyak zaitun tumbuk yang murni untuk penerangan, supaya pelita dapat dipasang senantiasa.
KSKK: Engkau harus memerintahkan orang Israel membawa kepadamu minyak zaitun murni untuk pelita, dan harus dijaga agar ada pelita yang tetap menyala.
VMD: “Perintahkan orang Israel membawa minyak zaitunnya yang terbaik untuk lampu yang dinyalakan setiap malam.
TSI: “Perintahkanlah umat Israel untuk membawa kepadamu minyak zaitun murni untuk pelita, agar pelita-pelita di kemah-Ku menyala terus.
BIS: "Suruhlah orang Israel membawa minyak zaitun yang murni dan paling baik untuk lampu di dalam Kemah-Ku supaya dapat dipasang dan menyala terus.
TMV: "Suruhlah umat Israel memberi engkau minyak zaitun yang terbaik untuk pelita itu, supaya pelita itu dapat dinyalakan tiap-tiap malam.
FAYH: "Perintahkan kepada orang Israel agar membawa kepadamu minyak zaitun yang murni untuk pelita Kemah Suci supaya selalu menyala.
ENDE: Perintahkanlah sekarang kepada orang-orang Israel, supaja mereka membawa minjak zaitun gilasan jang tulen kepadamu untuk pelita, sebagai persembahan lampu jang tetap bernjala.
Leydekker Draft: Maka 'angkaw 'ini 'akan berpasan pada benij Jisra`ejl, sopaja debawanja kapadamu minjakh peresih, deri pada bowah-bowah zejt, jang tertombokh 'akan penjulohan: sopaja 'awrang pasang santijasa palita-palita.
AVB: Hendaklah kamu perintahkan orang Israel untuk membawa kepadamu minyak zaitun tumbuk yang murni untuk pencahayaan supaya pelita sentiasa ternyala.
TB ITL: "Haruslah kauperintahkan <06680> kepada orang <01121> Israel <03478>, supaya mereka membawa <03947> kepadamu <0413> minyak <08081> zaitun <02132> tumbuk <03795> yang murni <02134> untuk lampu <03974>, supaya orang dapat memasang lampu <05216> agar tetap <08548> menyala <05927>. [<0859>]
Jawa: “Karodene sire ndhawuhana marang wong Israel, supaya padha ngladekna lenga jaitun dheplokan kang tulen kanggo padamaran, supaya damare tansah murub.
Jawa 1994: "Wong Israèl préntahana nggawa lenga zaitun sing becik dhéwé, kanggo ngisèni damar-damar ing sajroning Kémah Palenggahan-Ku supaya disumed saben bengi.
Sunda: "Parentahkeun ka urang Israil kudu marere minyak jetun anu pangherangna, pikeun ngaminyakan palita di Kemah, supaya bisa diseungeut unggal peuting.
Madura: "Parenta’agi ka reng-oreng Isra’il soro ngeba mennya’ jaitun se morne ban se paleng bagus kaangguy damar e dhalemmanna Tang Kemah sopaja damar jareya bisa’a odhi’ terros.
Bali: “Orahin bangsa Israele ngaba lengis saitun ane paling melaha lakar anggon ngisinin lampune ane di Kemah Sucin Ulune apanga sida kanyitin sabilang peteng.
Bugis: "Suroi tau Israélié tiwi minnya zaitun iya tuléngngé sibawa iya kaminang makessingngé untu’ lampué ri laleng Kéma-Ku kuwammengngi weddingngi ritunui sibawa malluwa matteru.
Makasar: "Suroi tu Israel angngerang minynya’ zaitun tenaya campuranna siagang kaminang bajika untu’ lampu lalanga ri KemaKu sollanna niparinra nakkulle a’rinra tulusu’.
Toraja: La musua tu mintu’ to Israel umbangko minna’ bua saitun dilambuk sia malino, la dipatama palita, anna tontong dukku tu palita iato.
Karo: "Suruh bangsa Israel maba minak saitun si mejilena guna lampu e, gelah banci ipegara tep-tep karaben.
Simalungun: Parentahkon ma hubani halak Israel, ase iboban sidea hubam minak jetun pitah na niduda, bahen minak ni parsuluhan ai, ase tongtong gara parsuluhan ai,
Toba: Alai anggo ho dohononmu huhut halak Israel asa diboan be tu ho miak jetun na niduda jala na tinapis bahen miak palito asa tongtong galak palito i.
NETBible: “You are to command the Israelites that they bring to you pure oil of pressed olives for the light, so that the lamps will burn regularly.
NASB: "You shall charge the sons of Israel, that they bring you clear oil of beaten olives for the light, to make a lamp burn continually.
HCSB: "You are to command the Israelites to bring you pure oil from crushed olives for the light, in order to keep the lamp burning continually.
LEB: "For the lighting, you must command the Israelites to bring you pure, virgin olive oil so that the lamps won’t go out.
NIV: "Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning.
ESV: "You shall command the people of Israel that they bring to you pure beaten olive oil for the light, that a lamp may regularly be set up to burn.
NRSV: You shall further command the Israelites to bring you pure oil of beaten olives for the light, so that a lamp may be set up to burn regularly.
REB: You are to order the Israelites to bring you pure oil of pounded olives ready for the regular mounting of the lamp.
NKJV: "And you shall command the children of Israel that they bring you pure oil of pressed olives for the light, to cause the lamp to burn continually.
KJV: And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
AMP: You shall command the Israelites to provide you with pure oil of crushed olives for the light, to cause it to burn continually [every night].
NLT: "Tell the people of Israel to bring you pure olive oil for the lampstand, so it can be kept burning continually.
GNB: “Command the people of Israel to bring you the best olive oil for the lamp, so that it can be lit each evening.
ERV: “Command the Israelites to bring their best olive oil for the lamp that must be lit each evening.
BBE: Give orders to the children of Israel to give you clear olive oil for the lights, so that a light may be burning there at all times.
MSG: "Now, order the Israelites to bring you pure, clear olive oil for light so that the lamps can be kept burning.
CEV: Command the people of Israel to supply you with the purest olive oil. Do this so the lamp will keep burning
CEVUK: The Lord said to Moses: Command the people of Israel to supply you with the purest olive oil. Do this so the lamp will keep burning
GWV: "For the lighting, you must command the Israelites to bring you pure, virgin olive oil so that the lamps won’t go out.
NET [draft] ITL: “You <0859> are to command <06680> the <0853> Israelites <03478> <01121> that they bring <03947> to <0413> you pure <02134> oil <08081> of pressed <03795> olives <02132> for the light <03974>, so that the lamps <05216> will burn <05927> regularly <08548>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan