Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 21 >> 

Shellabear 1912: Maka saudara akan menyerahkan saudaranya supaya dibunuh, dan bapa akan menyerahkan anaknya; dan anak-anak akan berbangkit melawan ibu bapanya, lalu dibunuhnya akan dia.


AYT: Saudara akan menyerahkan saudaranya kepada kematian, dan ayah terhadap anaknya. Dan, anak-anak akan melawan para orang tua dan membunuh mereka.

TB: Orang akan menyerahkan saudaranya untuk dibunuh, demikian juga seorang ayah akan anaknya. Dan anak-anak akan memberontak terhadap orang tuanya dan akan membunuh mereka.

TL: Maka saudara akan menyerahkan nyawa saudaranya sampai mati dibunuh, dan bapa akan menyerahkan nyawa anaknya. Dan anak-anak itu akan mendurhaka kepada ibu bapanya, serta membunuh dia.

MILT: Adapun saudara akan menyerahkan saudaranya kepada kematian, dan ayah, anaknya; dan anak-anak akan bangkit melawan para orang tua dan akan membunuh mereka.

Shellabear 2010: Orang akan menyerahkan saudaranya sendiri untuk dibunuh, dan ayah akan menyerahkan anaknya. Anak-anak pun akan melawan orang tuanya, bahkan akan menjatuhkan hukuman mati atas mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang akan menyerahkan saudaranya sendiri untuk dibunuh, dan ayah akan menyerahkan anaknya. Anak-anak pun akan melawan orang tuanya, bahkan akan menjatuhkan hukuman mati atas mereka.

Shellabear 2000: Orang akan menyerahkan saudaranya sendiri untuk dibunuh, dan ayah akan menyerahkan anaknya. Anak-anak pun akan melawan orang tuanya, bahkan akan menjatuhkan hukuman mati atas mereka.

KSZI: &lsquo;Saudara akan berlaku khianat terhadap saudara, bapa terhadap anak, dan anak terhadap bapa, lalu menyerahkannya untuk dibunuh.

KSKK: Orang akan menyerahkan saudaranya untuk dibunuh, demikian pun seorang ayah akan anaknya; anak-anak akan memberontak melawan orangtuanya dan akan membunuh mereka.

WBTC Draft: "Orang akan menyerahkan saudaranya sendiri untuk dibunuh. Seorang ayah akan memusuhi anaknya sendiri dan menyerahkannya untuk dibunuh. Anak-anak akan melawan orang tuanya sendiri dan menyerahkannya untuk dibunuh.

VMD: Orang akan menyerahkan saudaranya sendiri untuk dibunuh. Seorang ayah akan memusuhi anaknya sendiri dan menyerahkannya untuk dibunuh. Anak-anak akan melawan orang tuanya sendiri dan menyerahkannya untuk dibunuh.

AMD: Seorang saudara akan menghianati saudaranya sendiri untuk dibunuh. Ayah akan menyerahkan anaknya sendiri untuk dibunuh. Anak-anak akan melawan orang tuanya sendiri dan menyerahkan mereka untuk dibunuh.

TSI: “Penganiayaan terhadap kalian akan ngeri sekali, sehingga nanti akan ada saudara yang menyerahkan saudara kandungnya untuk dibunuh. Dan hal yang sama akan terjadi antara bapak dengan anak kandungnya. Juga anak-anak akan melawan orang tuanya dan menyerahkan mereka untuk dihukum mati.

BIS: Akan terjadi bahwa orang akan menyerahkan saudaranya sendiri untuk dibunuh. Dan itu pun yang akan terjadi antara bapak dengan anaknya. Anak-anak akan melawan ibu bapaknya, dan menyerahkan mereka untuk dibunuh.

TMV: Orang akan mengkhianati saudara sendiri supaya dibunuh; bapa pun akan berbuat demikian terhadap anak-anak. Anak-anak akan melawan ibu bapa, lalu menyerahkan mereka supaya dibunuh.

BSD: Nanti akan ada orang yang menyerahkan saudaranya sendiri untuk dihukum mati dan ada bapak yang berbuat begitu juga terhadap anaknya. Ada anak-anak yang akan melawan ibu-bapaknya dan menyerahkan mereka untuk dihukum mati.

FAYH: "Orang akan mengkhianati saudaranya sendiri serta menyerahkannya untuk dibunuh, dan ayah akan mengkhianati anak-anak mereka. Anak-anak akan melawan orang tua mereka dan menyebabkan kematian mereka.

ENDE: Saudara akan menjerahkan saudaranja untuk dibunuh, dan demikian bapak terhadap anaknja. Anak-anak akan mendurhaka kepada orang tuanja serta membunuh mereka.

Klinkert 1879: Bahwa saoedara kelak menjerahkan saoedaranja akan diboenoeh dan bapa akan berboewat demikian dengan anaknja dan anak-anak pon akan mendoerhaka kapada iboe-bapanja dan memboenoeh dia.

Klinkert 1863: {Mik 7:2,5; Luk 21:16} Soedara nanti menjerahken soedara, sopaja diboenoeh, serta bapa sama anaknja; apa lagi anak-anak nanti brani melawan orang-toewanja maoe memboenoeh dia.

Melayu Baba: Dan sudara nanti srahkan sudara spaya kna bunoh, dan bapa nanti srahkan anak-nya: dan anak-anak nanti bangun mlawan mak-bapa-nya, dan kasi dia-orang kna bunoh.

Ambon Draft: Tetapi sudara akan sa-rahkan sudaranja akan kama-tian, dan bapa anaknja laki-laki; dan anak-anak akan bowat perlawanan pada ibu bapanja dan membunoh ma-rika itu.

Keasberry 1853: Maka sa'orang saudara akan munyurahkan saudaranya supaya dibunuh, maka bapa pun burbuat kapada anaknya dumkian: dan anak anak akan burbangkit mulawan ibu bapanya, sahingga kaduanya itu dibunuh.

Keasberry 1866: Maka sa’orang saudara akan mŭnyŭrahkan saudaranya supaya dibunoh, maka bapa pun bŭrbuat kapada anaknya dŭmkian, dan anak anak akan bŭrbangkit mŭlawan ibu bapanya, sahingga kaduanya itu dibunoh.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang sudara 'akan sarahkan sudaranja kapada mawt, dan bapa pawn 'anakhnja, dan 'anakh 2 'akan bangon lawan 'ibuw bapanja, dan mematikan dija 'itu.

AVB: Saudara akan berlaku khianat terhadap saudara, bapa terhadap anak, dan anak terhadap ibu bapa, lalu menyerahkan mereka untuk dibunuh.

Iban: "Menyadi deka nyerahka menyadi ngambika sida dibunuh, lalu apai deka nyerahka anak. Anak deka angkat ngelaban apai indai, lalu ngasuh sida dibunuh.


TB ITL: Orang akan menyerahkan <3860> saudaranya <80> <80> untuk <1519> dibunuh <2288>, demikian juga <2532> seorang ayah <3962> akan anaknya <5043>. Dan <2532> anak-anak <5043> akan memberontak <1881> terhadap <1909> orang tuanya <1118> dan <2532> akan membunuh <2289> mereka <846>. [<1161>]


Jawa: Sadulur bakal masrahake padha sadulur marang paukuman pati, samono uga bapa masrahake anake, lan anak-anak bakal padha ngwaneni wong-tuwane lan banjur dipateni.

Jawa 2006: Sadulur bakal masrahaké padha sadulur marang paukuman pati, samono uga bapa masrahaké anaké, lan anak-anak bakal padha wani marang wong-tuwané lan banjur dipatèni.

Jawa 1994: Bakal kelakon ana wong masrahaké seduluré dhéwé supaya dipatèni. Semono uga bapak bakal masrahaké anaké. Anak-anak bakal nglawan bapakné lan ibuné, lan masrahaké wong tuwané mau supaya dipatèni.

Jawa-Suriname: “Bakal klakon ènèng wong masrahké seduluré déwé supaya dipatèni. Semono uga bapak bakal masrahké anaké supaya dipatèni. Anak-anak bakal nglawan marang bapa lan ibuné lan bakal masrahké wong tuwané supaya dipatèni.

Sunda: Engke teh dulur bakal nyerenkeun dulurna keneh sina dipaehan, kitu keneh bapa ka anak; anak bakal ngalawan ka bapa, nyerenkeun bapana sina dipaehan.

Sunda Formal: Dulur jeung dulur bakal silih dakwa, supaya nu hiji dipaehan; kitu keneh bapa ka anak. Barudak bakal ngalawan ka nu jadi kolot, malah nepi ka wani maehan.

Madura: Bakal kadaddiyana badha’a oreng massra’agi taretanna dibi’ kaangguy epate’e. Se kantha jareya bakal kadaddiyana keya e antarana ana’ bi’ eppa’na. Ana’ bakal alabana ka rama ebuna, ban massra’agiya rama ebuna jareya kaangguy epate’e.

Bauzi: Labi ame di labe neham bak modem bak ehete. Um Eba vi tau meedam damat modemu dam duadat uba faki im nehasu meeda tame. Dat meida lam Eba tu vuzehe vabda labe am vahada Eba tu vuzeheda lam vou fohome meia ub lu otem bak ame. Labi dat meida lam Eba tu vuzehe vabda labe am dubu Eba tu vuzeheda lam fa vou fohome meia ub lu otem bak ame. Labi dat meida lam Eba tu vuzehe vabda labe am data Eba tu vuzeheda lam fa vou fohome meia ub lu otem bak ame. Labi mei data labe am ai modeo, am oi modeo, ibi iho gagoho im lam voou fa daet bohudi vou fohome meia ub lu otem bak ame. Labihada tame. Lahana Eba tu vuzehi meedam dam lam naat iba vabidam di iho gi ozahit keàtedi tu vuzehi meedam bohu vuusdume digat ba novai vaitomda laba fusi meedam lahasuhu dam lam Eho soat vausu fa vei neàdedam dam am bak.

Bali: Dimasane ento anake lakar nyerahang nyamanne apanga matianga. Keto masih bapanne lakar nyerahang pianakne, tur ipianak lakar nglawan muah ngamatiang reramanne.

Ngaju: Maka kareh akan manjadi: oloh manyarah paharie kabuat uka impatei. Jete kea kareh manjadi awi bapae dengan anake. Kare anak kareh malawan indue tuntang bapae, tuntang manyarah ewen uka impatei.

Sasak: Gen araq dengan saq nyerahang semetonne mẽsaq jari tematẽq. Dait hal nike gen telaksane ẽndah antare bapaq kance bijene. Kanak-kanak gen ngelawan dengan toaqne dait nyerahang ie pade jari tematẽq.

Bugis: Kajajiyangngi matu makkedaé nabbéréyangngi matu tauwé silessurenna untu’ riyuno. Naiyatoro matu kajajiyang ri ambo’é sibawa ana’na. Ana’-ana’é naéwai matu indo’ ambo’na, sibawa nabbéréyangngi mennang untu’ riyuno.

Makasar: Nia’ sallang wattunna nakajariang nania’ tau ampassareangi sari’battanna nasuro buno; yareka tau toa ampassareangi ana’na nasuro buno. Ana’-anaka lanaewai anrong manggena, siagang nasuro bunoi ke’nanga.

Toraja: To siulu’ la ussorong penaanna siulu’na anna mate dipongko, sia ambe’ la ussorong penaanna anakna. Sia iatu mai pia la umbalibali indo’ ambe’na sia napa’pepatean.

Duri: La nakaba'ci kamu' buda tau, nasaba' mikatappa'ina'. Na la jaji susi tee, tomassile'to mpangpebunoan sile'tona. Susi toda ambe' lako anakkana. Anak nnewa tomatuanna, napangpebunoanni. Apa ia to tomatappa' tarruh ratu lako ssalainna lino la dipasalama'.

Gorontalo: Wutata ngota ma mohudu mao wutatiyo mota pateliyo, odito olo tiyamo ngota ode walaiyo. Mongowalao ma mobuhunga wolo mongodula'aliyo wawu ma mohudu mao mongodula'aliyo mota pateliyo.

Gorontalo 2006: Mamotoduo mai deu̒ tau mamohudu wutatio lohihilao pateelio mate-mateelo mao̒. Wau uitolo u mamotoduo towolota lotiyamo wolo walai̒o. Tau̒kekeei̒ mamoluwali tiilo tiyamolio wau mohudu mao̒ olimongolio u pateelio mate-mateelo mao̒.

Balantak: Isian uga' mian bo minsasapu na utusna kada' utusna papateionna mian. Isian uga' tama bo minsasapu na anakna kada' anakna papateionna mian. Ka' anak bo mintimban minti'ina ka' minsasapu kada' minti'ina papateionna mian.

Bambam: Anna la kende' too tatta' asu lambi' to ma'solasubum la palla' penabanna umpopepatei solasubunna. Susi toi duka' ambe la umpallasam änä'na anna änä' la umbali tomatuanna sampe napatei.

Kaili Da'a: Kana marata tempona tau mombawai sampesuwuna mboto rapatesi pade uma mombawai anana mboto rapatesi. Pade ngana-ngana kana mangewa indo uma ira mboto bo mompatesi ira.

Mongondow: Bo nana'a im mobalí: Intau mita moposarakan ko'i utatnya sim pokilimod. Soáḷ tatua aidan doman ing guyanga ko'i adínya. Bo adí im momarontak bo molimod kong guyanganya.

Aralle: La aha tau napapepatei ullu'na aka' natindo'ä'. Noa tunne' la aha to baha' la umpapepatei änä'na. Anna la aha änä' la umbali-bali to baha'na lambi' la napebeaing dipatei.

Napu: Hambela tempo, tauna ina mohuhuhe halalunda ba ananda bona rapapate anti peulanda Iriko. Ara wori anangkoi au ina moewa tosaenda hai mokirahe bona rapapate.

Sangir: Sarung mariadi u taumata e sarung manarakangu anạ u sěmbaụe sẹ̌sane mědeạu ipakapate. Dingangu ene lai sarung mariadi sutal᷊oarang amange ringangu anạe. Manga anạ sarung dumokạ si ninange ringangu si amange ku manarakang i sire mědeạu pakipate.

Taa: “Wali boros palaong to maja’a to damawali. Re’e tau to damamposora yau tau to sintua’i see sira darapopate yau. Pasi ewa see seja danaika mpa’a resi ananya. Pasi ngana ntau damangewa to tu’anginya pei damanganto’oka sa’e mampopate yau to tu’angi nsira etu.

Rote: Neukose losa fai na te, hataholi a fe tolanoo na leo hataholi fe'ek neu fo ala tao lisan, Ma dede'ak ndia boeo, neukose ana da'di neu ama ka no ana ka. Ana kala, ala la'ban ina-ama nala, Ala fe ina-aman leo hataholi fe'ek leu fo, ala tao lisas.

Galela: (10:20)

Yali, Angguruk: Areyen nare ware fusukag ulug huruwe lahu. Ikniyen namloho ware fusukag ulug huruwe lahu. Unumalikiyen iknisi isingasi fam enele siyag toho uruk lit unusukag ulug huruwe lahup.

Tabaru: Dua 'asa 'idadi 'o nyawa manga 'esa moi ma dutu yakidukula 'o nyawaka la yakito'oma. De mita dua koge'enali 'idadi naga 'o dea de 'o ngowaka. 'O ngowa-ngowaka 'asa yomalawani manga 'esa de manga deaka, de yakidukula 'o nyawaka la yakito'oma.

Karo: Kalak si sembuyak ngendesken sembuyakna pagi gelah ibunuh, bapa pe bage nandangi anakna. Anak ngelawan orang tuana pagi janah ngendeskenca gelah ibunuh.

Simalungun: Ondoskonon ni sanina do saninani hu hamatean, sonai bapa dompak anakni. Manlawan do anak dompak orang tuani, laho mamunuhsi.

Toba: Pasahaton ni hahana do anggina tu hamatean, jala pasahaton ni amaama do anakna; jala na hehe do angka anakkon dompak natorasna, laho pabunuhonsa.

Dairi: Roh mo arina, isohken kakana mo anggina asa ibunuh. Bagi ma mo bapana mi dukakna. Dukakna mengalo taba Bapa dekket inangna, janah pesakatken asa ibunuh.

Minangkabau: Isuak ka tajadi bakcando nan Ambo katokan ko, urang ka manyarahkan dunsanaknyo sandiri untuak ka dibunuah. Nan bakcando itu ka tajadi pulo di antaro si bapak jo anaknyo. Anak-anak ka bi malawan kabake ranggaeknyo, sudah tu inyo sarahkan ranggaeknyo tu untuak ka dibunuah.

Nias: Alua dania wa si fatalifusõ samõsa zame'e talifusõnia nibunu. Si manõ gõi zalua ba gotaluara nama faoma ononia. Ilaw̃a nama awõ ninania iraono, ba ibe'e nibunu zatuania andrõ.

Mentawai: Iaaili te tetrenia, saraina masinganduaké bakkat sarainania bulé ramateiaké sia. Kelé kisedda leú te ka sia igagalaiaké sara ukkui ka tubut togania. Ialeú et, rasasaggangi te saukkui elé sainanda ka sia tatoga, lepá nganduakérangan sia, bulé ramateiaké sia.

Lampung: Haga tejadi bahwa jelma haga nyerahko puarini tenggalan untuk dibunuh. Rik ano pun haga tejadi hantara bapak jama anakni. Sanak-sanak haga ngelawan emak bakni, rik nyerahko tian untuk dibunuh.

Aceh: Teuma teuka bak saboh watée ureuëng jeuet jijok syedara jih keudroe keu jipoh maté. Dan nyan pih teuma teuka nibak ayah ngon aneuëk gobnyan. Aneuëk-aneuëk miet teuma jilawan ma ngon yah jih, dan jijok awaknyan keu jipoh maté.

Mamasa: La dengan attunna dengan tau la umpopepatei sirondongna. Susi toi duka' ambe lako anakna anna anak la umbali to matuanna lambisan napopepatei.

Berik: Jepga isa anggana, ayana jem osona jener gam gera jam ne munbofe. Osona jeme ayana gam gera, jeta tanem gam gera, ane tantantane jegme ene jeta gane nasmini ga gane dete jam ne munbif.

Manggarai: Ata te téing asé-ka’én te ala, nenggitu kolé ema latang te anakn, agu anak-anakn lawang ata tu’ad, agu te mbelé isés.

Sabu: Do medae ta jadhi ri heddau do ta jhole tuahhu no miha tu ta la pemade. Jhe mina harre lema do ta jadhi pa telora ama nga ana no. Ana-ana do ta pelawa-petaddhu nga ina nga ama ro, jhe jhula ro tu ta la pemade.

Kupang: Bosong lia sa, te nanti dalam satu ruma, kalo ada orang yang parcaya sang Beta, nanti dia pung sodara sandiri yang cari jalan ko orang bunu sang dia. Ais kalo ana yang parcaya, nanti dia pung bapa yang bunu sang dia. Kalo bapa deng mama yang parcaya, nanti dong pung ana sandiri yang bunu sang dong.

Abun: Bere yé dakai syo án bi nji mo yepasye syim wa gu kwop wé. Sane dom, pa bi ai dakai syo bi pa mo yepasye syim wa gu pa ne kwop wé. Sane dom, pa dakai syo bi yenggras mo yepasye syim wa gu yenggras ne kwop wé.

Meyah: Gij mona insa koma rusnok rimekikif jeska risinsa rerin mokoser, jeska mokoser koma ruroru Didif fob. Beda rua rimekris rerin mokoser insa koma skoita ebirfager Yahudi. Beda rua rumoga ojga rot oida rerin mokoser ragos ojgomu. Erek koma noba riker rimekikif jeska rerin riser erek insa koma tein fogora riser ragos. Noba riser rimekikif jeska rerin riker jera rusir erek insa koma tein fogora rigeka tein rimagos.

Uma: "Rata mpai' tempo-na, hawe'ea tauna mpokahuku'-koi sabana petuku'-ni hi Aku'. Ria mpai' tauna to mpewai' ompi'-ra ba ana'-ra moto bona rapatehi sabana petuku'-ra hi Aku'. Ria wo'o ana' to mpo'ewa totu'a-ra pai' mpopatehi-ra. Aga tauna to tida mepangala' hi Aku' duu' hi ka'omea-na, bate mporata-ra kalompea' hi eo mpeno.

Yawa: Indati masyote nde nande arono vatan tenambe manuga mamuno wasai weye weatavondi Rinai. Vatane wo taune awa arakove mansamavun indamu maubaisy. Muno ajae wo taune awa arikainye mansamavun indamu maubaisy tavon. Arikainye wo awa akoye nawe, awa ajae nawe, mave tatugadi, muno wo maunanta inda maubaisy. Weramu are nawirati matawandi kobe muno wanave Rinai tutir ava nto ama marane rai, onawamo indati Amisye po mapaya irati kakaije rai indamu ukova nuge nuganui.


NETBible: “Brother will hand over brother to death, and a father his child. Children will rise against parents and have them put to death.

NASB: "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.

HCSB: "Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will even rise up against their parents and have them put to death.

LEB: And brother will hand over brother to death, and a father [his] children, and children will rise up against parents and have them put to death,

NIV: "Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.

ESV: Brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death,

NRSV: Brother will betray brother to death, and a father his child, and children will rise against parents and have them put to death;

REB: “Brother will hand over brother to death, and a father his child; children will turn against their parents and send them to their death.

NKJV: "Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.

KJV: And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death.

AMP: Brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will take a stand against their parents and will have them put to death.

NLT: "Brother will betray brother to death, fathers will betray their own children, and children will rise against their parents and cause them to be killed.

GNB: “People will hand over their own brothers to be put to death, and fathers will do the same to their children; children will turn against their parents and have them put to death.

ERV: “Brothers will turn against their own brothers and hand them over to be killed. Fathers will hand over their own children to be killed. Children will fight against their own parents and will have them killed.

EVD: “Brothers will turn against their own brothers and give them to be killed. Fathers will turn against their own children and give them to be killed. Children will fight against their own parents and will send their parents to be killed.

BBE: And brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.

MSG: "When people realize it is the living God you are presenting and not some idol that makes them feel good, they are going to turn on you, even people in your own family.

Phillips NT: "Brother will betray brother to death, and a father his children. Children will turn against their parents and have them executed.

DEIBLER: You will be taken {People who do not believe in me will take you} to the authorities to be killedbecause you believe in me. For example, people will do that to their brothers, and fathers will do that to their children. Children will rebel against their parents and causethem to be killed.

GULLAH: “Dey broada wa gwine han oba dey own broda ta people wa gwine kill um. Same fashion, some fada gwine han oba dey own chullun. An some chullun gwine ton ginst dey own fada an modda an han um oba ta de tority fa jedge um an kill um.

CEV: Brothers and sisters will betray one another and have each other put to death. Parents will betray their own children, and children will turn against their parents and have them killed.

CEVUK: Brothers and sisters will betray one another and have each other put to death. Parents will betray their own children, and children will turn against their parents and have them killed.

GWV: "Brother will hand over brother to death; a father will hand over his child. Children will rebel against their parents and kill them.


NET [draft] ITL: “Brother <80> will hand over <3860> brother <80> to <1519> death <2288>, and <2532> a father <3962> his child <5043>. Children <5043> will rise <1881> against <1909> parents <1118> and <2532> have <2289> them <846> put to death <2289>.



 <<  Matius 10 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran