Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 28 >> 

Shellabear 1912: Setelah sampai ia keseberang, ditanah orang Gadara, maka bertemulah ia dengan dua orang yang dirasuk jin; maka keduanya itu datang dari pekuburan dengan terlalu garangnya, sehingga seorang pun tiada boleh melintas pada jalan itu.


AYT: Ketika Yesus tiba di seberang danau, di daerah orang Gadara, dua orang yang kerasukan roh jahat menemui-Nya. Mereka keluar dari kuburan dengan sangat ganas sehingga tidak ada orang yang dapat melewati jalan itu.

TB: Setibanya di seberang, yaitu di daerah orang Gadara, datanglah dari pekuburan dua orang yang kerasukan setan menemui Yesus. Mereka sangat berbahaya, sehingga tidak seorangpun yang berani melalui jalan itu.

TL: Setelah Ia sampai ke seberang, di tanah Gadara, maka bertemulah dengan Dia dua orang yang dirasuk setan, yang datang daripada kubur-kubur dengan amat sangat garangnya, sehingga seorang pun tiada dapat lalu pada jalan itu.

MILT: Adapun Dia, setelah tiba di seberang, di wilayah orang Gergesa, datanglah menemui-Nya dua orang yang dirasuk setan, yang keluar dari pekuburan dengan sangat ganas, sehingga tidak seorang pun mampu untuk lewat melalui jalan itu.

Shellabear 2010: Kemudian sampailah Isa di seberang danau, di daerah orang Gadara. Di situ Ia bertemu dengan dua orang yang dikuasai setan-setan. Keduanya datang dari pemakaman. Mereka sangat berbahaya, sehingga tidak ada seorang pun yang berani melintasi jalan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sampailah Isa di seberang danau, di daerah orang Gadara. Di situ Ia bertemu dengan dua orang yang dikuasai setan-setan. Keduanya datang dari pemakaman. Mereka sangat berbahaya, sehingga tidak ada seorang pun yang berani melintasi jalan itu.

Shellabear 2000: Kemudian sampailah Isa di seberang danau, di daerah orang Gadara. Di situ Ia bertemu dengan dua orang yang dirasuk setan-setan. Keduanya itu datang dari pemakaman. Mereka sangat berbahaya, sehingga tidak ada seorang pun yang berani melintasi jalan itu.

KSZI: Setelah tiba di seberang, di daerah Gadara, Isa didekati oleh dua orang yang dirasuk roh iblis. Mereka keluar dari gua kubur. Kedua-duanya begitu ganas sehingga orang tidak berani lalu di situ.

KSKK: Ketika Yesus tiba di Gadara, di seberang danau, keluarlah dari pekuburan dua orang yang kerasukan setan dan datang menemui Dia. Kedua orang itu sangat buas, sehingga tidak ada orang yang berani lewat di situ.

WBTC Draft: Yesus tiba di seberang danau, yaitu daerah orang Gadara. Datanglah dua orang yang kerasukan roh-roh jahat menemui Yesus. Kedua orang itu tinggal di daerah pekuburan. Mereka sangat berbahaya sehingga orang lain tidak berani melewati jalan di daerah pekuburan itu.

VMD: Yesus tiba di seberang danau, yaitu daerah orang Gadara. Datanglah dua orang yang kerasukan roh-roh jahat menemui Dia. Kedua orang itu tinggal di daerah pekuburan. Mereka sangat berbahaya sehingga orang lain tidak berani melewati jalan di daerah pekuburan itu.

AMD: Yesus tiba di seberang danau, di suatu daerah tempat tinggal orang-orang Gadara. Kemudian, datanglah dari daerah pekuburan, dua orang yang kerasukan roh-roh jahat untuk menemui Yesus. Mereka sangat berbahaya sehingga tidak ada orang yang berani melewati jalan itu.

TSI: Setibanya Yesus di seberang danau, yaitu di daerah orang Girgasi, dua orang yang dikuasai setan-setan datang menemui Dia. Keduanya tinggal di gua-gua pekuburan, dan mereka begitu berbahaya sehingga tidak seorang pun berani melewati tempat itu.

BIS: Yesus sampai di seberang danau di daerah Gadara. Di sana dua orang yang kemasukan roh jahat datang kepada-Nya. Kedua orang itu ganas sekali, sehingga tidak seorang pun berani lewat di situ.

TMV: Apabila Yesus tiba di seberang tasik di daerah Gadara, Dia didatangi oleh dua orang yang dirasuk roh jahat. Mereka keluar dari gua kubur dan mereka sangat ganas, sehingga tiada sesiapa pun berani lalu di situ.

BSD: Pada suatu hari, Yesus tiba di daerah orang Gadara di seberang danau. Lalu ada dua orang keluar dari daerah pekuburan dan datang kepada Yesus. Keduanya kemasukan roh jahat.

FAYH: Ketika mereka tiba di daerah Gadara di seberang danau, dua orang yang dirasuk roh jahat menemui Yesus. Mereka tinggal di pekuburan. Mereka sangat berbahaya, sehingga tidak ada orang yang berani melintasi tempat itu.

ENDE: Sesampai mereka keseberang didaerah Gadara, dua orang kerasukan setan datang menemuiNja. Mereka itu keluar dari gua-gua pekuburan dan berlaku amat buas, sehingga tak dapat orang melalui djalan disitu.

Klinkert 1879: Hata satelah sampai disaberang, dinegari orang Gadari, bertemoelah dengan dia doewa orang jang dirasoek sjaitan, ija-itoe datang dari pekoeboeran dengan sangat gerangnja, sahingga sa'orang pon tabolih laloe didjalan itoe lagi.

Klinkert 1863: {Mar 5:1; Luk 8:26} Maka kapan soedah dateng disabrang, ditanah orang Gadara, katemoe sama Toehan doewa orang, jang kamasokan setan, dateng dari pakoeboeran, dan itoe orang terlalo djahat, sampe trada satoe orang bolih berdjalan liwat dari sana.

Melayu Baba: Dan bila Isa sudah sampai sbrang di tanah orang Gadara, dia terjumpa dua orang yang terkna jin kluar deri kubur-kubur, banyak garang skali, sampaikan t'ada orang brani lalu itu jalan.

Ambon Draft: Adapawn pada tatkala Ija sudahlah datang disabelah, di bahagian tanah awrang Gergesa, baku-depatlah Ija dengan duwa awrang jang terkena djin, jang adalah berdatang deri dalam kubur-kubur, awrang gila djahat sakali, sampe sa; awrangpawn tijada barani langar djalan itu.

Keasberry 1853: Apabilah sampielah kasubrang, dinugri orang Gadara, maka burtumulah dungan dia dua orang yang turkana jin, iya itu datang dari antara kubur, dungan sangat garangnya, sampie sa'orang pun tiada bulih lalu lalang dijalan itu lagi.

Keasberry 1866: ¶ Apabila sampielah iya kasŭbrang dinŭgri orang Gadara, maka bŭrtŭmulah dŭngan dia dua orang yang tŭrkŭna jin, iya itu datang deri antara kubor dŭngan sangat garangnya, sampie sa’orang pun tiada bulih lalu lalang dijalan itu lagi.

Leydekker Draft: Dan tatkala 'ija sudahlah datang sampej kasabarang kapada benowa 'awrang DJerdjesij, maka bertemulah dengan dija duwa 'awrang madjnun, jang kaluwarlah deri dalam karamat 2, jang terlalu 'amat ganas, sahingga sa`awrang pawn tijada dapat lalu lampoh deri pada djalan 'itu.

AVB: Setelah tiba di seberang, di daerah Gadara, Yesus didekati oleh dua orang yang dirasuk roh iblis. Mereka keluar dari gua kubur. Kedua-duanya begitu ganas sehingga orang tidak berani lalu di situ.

Iban: Lebuh Jesus datai di menua Gadara, di seberai danau nya, dua iku lelaki ke dirasuk antu pansut ari pendam lalu mansang ngagai Iya. Seduai tu mangah amat, datai ke orang nyau nadai berani bejalai nengah jalai nya.


TB ITL: Setibanya <2064> <846> di <1519> seberang <4008>, yaitu <1519> di daerah <5561> orang Gadara <1046>, datanglah <1831> dari <1537> pekuburan <3419> dua orang <1417> yang kerasukan setan <1139> menemui <5221> Yesus. Mereka sangat <3029> berbahaya <5467>, sehingga <5620> tidak <3361> seorangpun <5100> yang berani <2480> melalui <3928> <1223> jalan <3598> itu <1565>. [<2532> <846>]


Jawa: Bareng wus mentas ing sabrang, yaiku ing tlatahe wong Gadhara tumuli dipethukake wong loro kang padha kasurupan dhemit, tekane saka ing pakuburan sarta banget mutawatiri, nganti ora ana wong siji-sijia sing wani liwat ing dalan kono.

Jawa 2006: Bareng Panjenengané wis mentas ing sabrang, yaiku ing wilayahé wong Gadhara tumuli dipethukaké wong loro kang padha kasurupan dhemit, tekané saka ing pakuburan sarta banget mutawatiri, nganti ora ana wong siji-sijia sing wani liwat ing dalan kono.

Jawa 1994: Gusti Yésus enggoné nyabrang tlaga wis tekan tanah Gadara. Tumuli dipethukaké déning wong loro, sing metu saka guwa-guwa kuburan. Wong-wong mau padha kesurupan dhemit, lan mbebayani banget, mulané ora ana wong siji-sijia sing wani liwat cedhak kono.

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus wis tekan abrahan, nang bawah Gadarah, terus ènèng wong loro metuki Dèkné. Wong loro iki kesurupan demit lan tekané sangka guwa-guwa kuburan. Wong-wong iki medèni tenan, mulané ora ènèng wong sing wani liwat dalan kono.

Sunda: Sumping ka peuntas ditu, di wewengkon Gadara, Yesus papapag jeung dua jelema anu diraksuk ku setan, jolna ti astana. Duanana kacida garalakna, nepi ka taya nu wani ngalanto ka lebah dinya.

Sunda Formal: Barang parahu nepi ka peuntas, ka daerah urang Gadara, Isa dipapag ku dua jelema anu karaksuk setan anu jolna ti astana. Ieu dua jelema teh garalak pisan, nepi ka teu aya nu wani liwat ka dinya.

Madura: Isa la alengka talaga napa’ ka dhaera Gadara. E jadhiya badha oreng kadhuwa se kasosoban erroh jahat; oreng se kadhuwa jareya nyander ka Salerana. Se kadhuwa jareya mok-ngamok ce’ sarana sampe’ tadha’ oreng se bangal lebat e jadhiya.

Bauzi: Labi neo biodume dumam tot Gadara bak laba fusi ab zituham. Labi zitu usdume ladume modeha setan zi oli veimaha dam ahim labe Yesus bake li ab gut tàham. Abo gi koei vahedam ke bumat zi laba azietem damat Aba ab li gut tàham. Ame dam ahim bisi meo feà labe dam giida labe iedi gi totobe iube labohoti laidam meo bak.

Bali: Sasampune Ida rauh ring pasisi, inggih punika ring gumin anak Gadarane, raris wenten anak sareng kalih medal saking setrane maranin Ida Hyang Yesus. Anake punika mayanin pisan, santukan ipun karangsukan setan akeh pisan. Punika awinan tan wenten anak purun nglintang mamargi irika.

Ngaju: Yesus sampai dipah silan danau hong tanah Gadara. Intu hete aton due biti oloh je ingumpang setan dumah manalih Ie. Kadadue oloh te basiak toto ampie, sampai jaton ije biti oloh je bahanyi mahalau hete.

Sasak: Sesampun Deside Isa rauh lẽq itoqan danao, lẽq daẽrah dengan Gadara, araq due dengan saq tekuasein siq roh jahat parek ojok Deside Isa. Ie pade bahaye gati sehingge ndẽq araq dengan saq bani liwat lẽq derike.

Bugis: Lettu’ni Yésus ri wiring tapparengngé ri daéra Gadara. Kuwaro engka duwa tau iya nauttamakiyé sétang lao ri Yésus. Iya duwa tauwéro majapperu senna, angkanna dé’ séddi tau barani lalo kuwaro.

Makasar: Battui Isa ri ba’leanna tamparanga, ri daera Gadara. Anjoreng nia’mo rua tau nasoso’ setang battu mae ri Ia. Tenamo tau barani a’reppese’ mae ri anjo tau ruaya, lanri sekke’na.

Toraja: Iatonna rampomo lian dio tana Gadara, saemi napessitammui da’dua to natamai deata masussuk, lu dio mai to’ liang, lendu’ ia masarrangna, naurunganni moi misa’ duka tau tae’ ussarai lendu’ dio to’ lalan iato.

Duri: Ratumi Puang Isa lian sambali'na Tasik Galilea jio tana Gadara. Den dua tau tonatamai setang ntuu jio. Liwa' sa'ga' joo tau sola dua, napusaba'i na te'da tau barani nnolai joo lalan. Ia tonna ratumo Puang Isa ntuu jio, messunmi sola dua lan mai lo'ko' tomate namale mpessitammuii.

Gorontalo: Tou ti Isa ledungga mota ode ngotuwali lo bulalo, deuwitoyito to huta lo tawu lo Gadara, woluwo dulota ta ilotuwanga lo lati lonao mayi lonto panggula modudunggaya wo-Liyo. Timongoliyo dulota parangiyola da'a, tunggulo diduluwo ngota mao ta barani molibaya moli dalala boyito.

Gorontalo 2006: Ti Isa malei dungga mola ode ngotuwali lobulalo tomadala lo Gadara. Mola teto taduulota tamaa ilotuanga lorohu u moleeto lonao̒ mai ode o-Lio. Taduulota boito hileeta daa̒, tilinggula diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tabuheli lumaodeo̒ teto.

Balantak: Yesus notakamo na sambotakna danau iya'a, na dodongoanna lipu' Gadara. Indo'o isian mian rua' ira men ia lampingi meena ringkat na wangunan nomootuungi i Yesus. Rua' mian iya'a kolayaon, pataka sianta mian men momoko lumiu na salan iya'a.

Bambam: Tisampoi lopinna Puang Yesus sola passikolanna lambam libanna le'bo' Galilea dio attasa'na to Gadara, iya natammui siaham dua tau buttu dio mai ku'bu' to napentamai setam. Indo tau ia too si ma'tatta' la umpongko tau, nasuhum tä' deem tau bahani la muolai indo lalam eta.

Kaili Da'a: Naopu etu naratamo ira ri sambote rano ri bagia nto Gadara. Naratapa ira ri setu nesuwumo romba'a tau nggari tatongo dayo-dayo nosintomu ka Yesus. Ira romba'a etu nipesua seta. Nagila mpu'umo ira sampe da'a ria tau nabia moliu ri setu.

Mongondow: No'iyaputmai in ḷoḷan kon lipú intau ing Gadara, namangoidon ko'i Yesus intau doyowa inta kinotoḷangan in dimukud mora'at, taya dua na'a nongkon tampat pongonguburan. Taya dua tua totokdon im moko'ondok sahingga intau mita diá mokobalí mongin daḷan tatua.

Aralle: Tahpana sika lambi' bete' di mesa ongeang ang naongei tohho to Gadara, suleng derua tau ang napentamai setang untammui Puang Yesus. Inde derua tau sule di hao mai di ku'bu' anna si pakarakeang, dianto anna dang aha tau samangngolanna yato lalang ang naongei tohho.

Napu: Kateduunda i tampo Gadara i hambali rano, maimohe rodua tauna au napesawii seta mampohidupaa Yesu. Hawehe hangko i talumba lawi maida-idahe inditi. Tauna au rodua iti rumihi kakadakenda, ido hai barapi ara tauna au bai moliu inditi.

Sangir: Mawu Yesus nahumpạe su sěmbẹ̌kan dano su soang Gadara. Paị sene i Sie nihaungangken taumata niwal᷊iuangu rohkẹ̌ dal᷊aị duang katau. I rẹ̌dua e kai taumata makạtatakụ tạ sihinge, hakịu tạ u sarang sěngkatau nakal᷊awes'u ral᷊eng ene.

Taa: Wali yako etu sira dongka nja’u sambote ndano, nja’u lipu nto Gadara. Ojo kadongka nsira etu, ma’i dua mba’a tau to naposuak measa. Sira masuwu yako nja’u oyo nu dayo pei mangampago i Yesu. Tau dua etu maja’a kojo kiranya, see naka rapomoruka, wali tamo mawali tau to maroo ri lipu etu malinja liu ri tampa nu dayo etu.

Rote: Lelek Yesus losa dano selik fo nai nusa Gadara, boema hataholi nitu sa'ek dua ala mai. Hataholi kaduak sila la nasa mangalau kala de nalosa hataholi esa boen ta napalani la'ok tunga ndia fa.

Galela: O Yesus de Awi muri-muri o Galilea ma talaga ma dongirabaka de yakahisa o talaga ma sonongaka so imasidiado o Garada ma daeraka. Kagena de Una o deruku wouti de imakamake o nyawa yakokitoka yasinoto yotagi yokahoko o sone ma diaruno yosupu. Ona manga dogosa foloi sidago moiwa yobarani nogena yakahino.

Yali, Angguruk: Ik ahum pali keyen nindig atfareg Gadara inap enengginang fam libagma ap piren setan siyag angge unundama werehon ap warehon sal eneptuk ambehen wilip atug Yesus ambeg watfag. It piren itano onolok anggolo rehen ap winon it wereg ke ari enekolen laruk latfag fug.

Tabaru: Ya'adonika doka ma talaga ma songonaka 'o Gadara ma daeraaka, de yamididi yakitokatuku 'o bo'osuku ma sukonino doka yosupu, yaino 'o Yesusino. 'Ona manga singina kaifoloi 'isauku so komoiwa moi yomoroini yaboa ge'enano.

Karo: Seh kenca Jesus i daerah Gadara reh dua kalak setanen njumpai Ia. Kalak setanen e reh i kuburen nari. Ise pe la pang mentas arah e sabap mehantu kal ia duana.

Simalungun: Dob das Ia i dipar, i tanoh ni halak Gadara, roh ma hun tanoman dua halak na setanon manjumpahkon-Si. Jangin tumang do sidea, pala seng tarbontas atap ise dalan ai.

Toba: (V.) Asa dung sahat Ibana ro di bariba i, tu luat ni halak Gadara, ro ma sian parbandaan dua halak na sinonggopan ni sibolis manjumpangkon Ibana. Mansai jorbut do nasida, pola so tarbolus manang ise dalan i.

Dairi: Soh mo Jesus mi suberrang tao i nageri Gadara. Mènter iambat dua kalak ni sellapen sètan mo ia i sidi. Gasaen kalohon ngo kalak i duana, gabè isè poda pang mentas tarap i.

Minangkabau: Mako sampailah Isa Almasih di subarang danau, di daerah Gadara. Tibo disinan, ado urang duwo urang nan kamasuak-an roh jahek, datang kabake Baliau. Urang nan baduwo ko sabana ganaih, sainggo indak surang juwo doh urang nan talok bi lalu di sinan.

Nias: Irugi Yesu yefo mbaw̃a ba mbanua Gadara. Ba da'õ laba'a Ia darua niha sobekhu samu'i sibai. La'otarai lewatõ ba oi ata'u niha wanõrõ lala andrõ.

Mentawai: Iageti segé nia Jesus ka silat paó, ka laggai Gadara. Oto sedda, ai sia rua sipinasaileu ketsat sikataí, amei ka tubunia. Bulat makopé kataí pugegegedda lé ruadda néné, pat beri sia simaró baga tusabau sedda.

Lampung: Isa sampai mik seberang danau di daerah Gadara. Di dudi rua jelma sai kekurukan ruh jahat ratong jama Ia. Kerua jelma udi ganas nihan, sehingga mak sai jelma pun bani liu di dudi.

Aceh: Isa ka trok u meurandeh danau di daerah Gadara. Nibak teumpat nyan na dua droe ureuëng nyang ka jitamong roh jeuhet jijak murumpok ngon Gobnyan. Ban dua droe ureuëng nyang ka jitamong roh jeuhet nyan ganah dan juwah lumpah na, sampoe hana meusidroe pih nyang jijeuet jak rot nyan.

Mamasa: Lambanni Puang Yesus sola passikolana lian lembangna to Gadara, natammuimi dua to natamai setang lu dio mai liang. Inde taue makarrak, napolalan ta'mo dengan tau barani ummola lalan iatoo.

Berik: Jewer aa galap fortyaram foboga jimwer, ona bosna Gadara, jewer ga angtane naura bwata kapkaiserem aa jei kamwinirim tonmwa bitisiwer ge jela Yesusminibe. Angtane naura jeiserem jei jam ge uskamswena. Angtane nafsiserem jei jam ge erebili, jewer jam ge wofobiyen.

Manggarai: Du cai besinad, oné tana data Gadara, mai sua taus ata oné mai boa ata hena le jings, te cumang Mori Yésus. Ata situ ngancéng copél laing, wiga toé manga cengatan ata cung te lako salang hitu.

Sabu: Ta dhai ke Yesus la hebhakka-rai la ihi rai Gadara. Pa ni ta dakka ke do dhue ddau do wujhu langa Yesus. Ne do wujhu do na harre hari do ddhue do dhai ke ne bhani nga ddau, hakku bhule dho ke heddau he do bhani ta lake jha ra anne.

Kupang: Sonde lama lai, ju dong sampe di dano pung sablá, di orang Gadara pung daꞌera. Di situ ada dua orang takaná setan yang tenga di goa batu tampa orang mati. Dong tu, jahat mau mati, sampe sonde ada satu orang ju yang barani jalan iko situ. Dong lia Yesus datang ju,

Abun: Yefun Yesus ma kom mo bur Gadara mo em deta sa, yetu ge we gato semda ben ma ku An mone. Ye we ne kem mo jokwak gato ye bi yekwop mone. Semda ben ye we ne, anato ye we ne ben bi suk-i ne ot, sane yé yo muket os ne nde.

Meyah: Gij mona ongga Yesus ensaga gu monuh Gadara, beda Ofa orodosu gosnok gegeka ongga gengker gij monuh ongga mansu ofoukou. Rusnok risah mar agos gij monuh insa koma. Efena ofogog ongga erek rufoukou bera ruira gij goga godou efesi fob fogora rutunggom goga erek ofogog doska tein. Rusnok enjgineg rimeesa eteb rot goga, jefeda rua rinecira gu moroju gij monuh insa koma guru.

Uma: Rata-imi Yesus hante ana'guru-na hi dipo rano hi tana'-ra to Gadara. Rata hi ria, mehupa' rodua tauna ngkai daeo', tumai mpohirua'-ki Yesus. To rodua toera, tauna to napesuai' seta, buko' lia-ra, alaa-na uma hema to daho' ntara hi ree.

Yawa: Arono Yesus po onae raotar kobe, nanto no vatano Gadara awa munije rai. Nai ratuije vatane ruruma nyo no tinda aipapo rai. Onayamo anawayo kakaije siso yai, weti syivuin dave. Vatane ware uta no we wo yasyani ti wanyare ta kakai. Vatane rurum umaso je Yesus ai.


NETBible: When he came to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were extremely violent, so that no one was able to pass by that way.

NASB: When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.

HCSB: When He had come to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon-possessed men met Him as they came out of the tombs. They were so violent that no one could pass that way.

LEB: And [when] he came to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from among the tombs met him, very violent, so that no one was able to pass by along that road.

NIV: When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no-one could pass that way.

ESV: And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.

NRSV: When he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demoniacs coming out of the tombs met him. They were so fierce that no one could pass that way.

REB: When he reached the country of the Gadarenes on the other side, two men came to meet him from among the tombs; they were possessed by demons, and so violent that no one dared pass that way.

NKJV: When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon–possessed men , coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.

KJV: And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

AMP: And when He arrived at the other side in the country of the Gadarenes, two men under the control of demons went to meet Him, coming out of the tombs, so fierce {and} savage that no one was able to pass that way.

NLT: When Jesus arrived on the other side of the lake in the land of the Gadarenes, two men who were possessed by demons met him. They lived in a cemetery and were so dangerous that no one could go through that area.

GNB: When Jesus came to the territory of Gadara on the other side of the lake, he was met by two men who came out of the burial caves there. These men had demons in them and were so fierce that no one dared travel on that road.

ERV: Jesus arrived at the other side of the lake in the area where the Gadarene people lived. There, two men who had demons inside them came to him. They lived in the burial caves and were so dangerous that no one could use the road by those caves.

EVD: Jesus arrived at the other side of the lake in the country of the Gadarene people. There, two men came to Jesus. They had demons inside them. These men lived in the burial caves. They were very dangerous. So people could not use the road by those caves.

BBE: And when he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, there came out to him from the place of the dead, two who had evil spirits, so violent that no man was able to go that way.

MSG: They landed in the country of the Gadarenes and were met by two madmen, victims of demons, coming out of the cemetery. The men had terrorized the region for so long that no one considered it safe to walk down that stretch of road anymore.

Phillips NT: When he arrived on the other side (which is the Gadarenes' country) he was met by two devilpossessed men who came out from among the tombs. They were so violent that nobody dared to use that road.

DEIBLER: When we came to the east side of the lake, we arrived in the region where the Gadarenes lived. Jesus got out of the boat and began walking on the road. Then two men who were controlled by demons {whom demons controlled} came out of the burial caves where they were living. Because they were extremely violent and attacked people, no one dared to travel on the road near where they were living.

GULLAH: Jedus cross ta de oda side ob de lake ta de arie weh de Gadarene people lib. Wen e git dey, two man wid ebil sperit da lib eenside um come out ob de grabeyaad fa meet um. Dem man been so wile dat nobody ain been able fa pass by dat way.

CEV: After Jesus had crossed the lake, he came to shore near the town of Gadara and started down the road. Two men with demons in them came to him from the tombs. They were so fierce that no one could travel that way.

CEVUK: After Jesus had crossed the lake, he came to shore near the town of Gadara and started down the road. Two men with demons in them came to him from the tombs. They were so fierce that no one could travel that way.

GWV: When he arrived in the territory of the Gadarenes on the other side of the Sea of Galilee, two men met him. They were possessed by demons and had come out of the tombs. No one could travel along that road because the men were so dangerous.


NET [draft] ITL: When <2532> he <846> came <2064> to <1519> the other side <4008>, to <1519> the region <5561> of the Gadarenes <1046>, two <1417> demon-possessed men <1139> coming <5221> from <1537> the tombs <3419> met him. They were extremely <3029> violent <5467>, so that <5620> no <3361> one <5100> was able <2480> to pass <3928> by <1223> that <1565> way <3598>.



 <<  Matius 8 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel