Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 31 >> 

Shellabear 1912: Maka segala jin itu pun meminta pada 'Isa, katanya, "Jikalau engkau hendak membuangkan kami, suruhlah kami masuk kedalam kawan babi itu."


AYT: Setan-setan itu meminta kepada-Nya dan berkata, “Jika Engkau mau mengusir kami, suruhlah kami pindah ke dalam kawanan babi itu.”

TB: Maka setan-setan itu meminta kepada-Nya, katanya: "Jika Engkau mengusir kami, suruhlah kami pindah ke dalam kawanan babi itu."

TL: Maka segala setan itu pun meminta kepada Yesus katanya, "Jikalau Engkau mau membuangkan kami, suruhlah kami masuk ke dalam kawanan babi itu."

MILT: Dan setan-setan itu meminta kepada-Nya, katanya, "Jika Engkau mengusir kami, izinkan kami pergi ke dalam kawanan babi itu."

Shellabear 2010: Kemudian setan-setan itu memohon kepada Isa, "Jika Engkau hendak mengusir kami, izinkanlah kami memasuki kawanan babi itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian setan-setan itu memohon kepada Isa, "Jika Engkau hendak mengusir kami, izinkanlah kami memasuki kawanan babi itu."

Shellabear 2000: Kemudian setan-setan itu memohon kepada Isa, “Jika Engkau hendak mengusir kami, izinkanlah kami memasuki kawanan babi itu.”

KSZI: Roh-roh iblis itu merayu kepada Isa, &lsquo;Jika Engkau hendak menyuruh kami keluar, suruhlah kami masuk ke dalam tubuh babi sekawan itu.&rsquo;

KSKK: Maka setan-setan itu memohon, "Jika Engkau hendak mengusir kami, biarkanlah kami masuk ke dalam 6kawanan babi."

WBTC Draft: Roh-roh jahat itu memohon kepada-Nya, "Jika Engkau memerintahkan kami keluar dari kedua orang itu, izinkanlah kami masuk ke dalam kawanan babi itu."

VMD: Roh-roh jahat itu memohon kepada-Nya, “Jika Engkau memerintahkan kami keluar dari kedua orang itu, izinkanlah kami masuk ke dalam kawanan babi itu.”

AMD: Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus, “Jika Engkau memerintahkan kami untuk keluar dari dua orang ini, izinkan kami masuk ke dalam kawanan babi itu.”

TSI: Lalu setan-setan itu berulang kali meminta kepada-Nya, “Kalau engkau mengusir kami keluar dari kedua orang ini, izinkanlah kami pergi kepada kawanan babi itu.”

BIS: Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus, "Kalau Kau akan menyuruh kami keluar, suruhlah kami masuk ke dalam babi-babi itu."

TMV: Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus, "Jika Engkau hendak memerintah kami keluar, suruhlah kami masuk ke dalam kawanan babi itu."

BSD: Roh-roh jahat itu minta kepada Yesus, “Kalau Engkau hendak mengusir kami, suruhlah kami masuk ke dalam babi-babi itu.”

FAYH: Roh-roh jahat itu berkata, "Jika Engkau mengusir kami, biarkanlah kami masuk ke dalam babi-babi itu."

ENDE: Kata setan-setan itu kepada Jesus: Djikalau Engkau hendak mengusir kami, suruhlah kami masuki kawanan babi itu.

Klinkert 1879: Maka segala sjaitan itoepon meminta kapada Isa, katanja: Djikalau engkau hendak memboewangkan kami, biarkanlah kiranja kami masoek kadalam babi sakawan itoe.

Klinkert 1863: Maka itoe setan minta sama Toehan, katanja: Kaloe Toehan memboewang kami, bijarken kami masok dalem itoe kawan babi.

Melayu Baba: Dan itu jin minta sama Isa, dan kata, "Kalau mau buangkan kita, suroh kita masok dalam itu kawan babi."

Ambon Draft: Bagitupawn djin-djin itu mintalah padanja, kata: Ka-law-kalaw Angkaw bowang kami kaluwar, surohlar kami masok di dalam kawan babi itu.

Keasberry 1853: Maka jin jin itu pun muminta kapada Isa, katanya, Jikalau angkau handak mumbuangkan kami, maka biarlah kami masok kadalam kawan babi itu.

Keasberry 1866: Maka jin jin itu pun mŭminta kapada Isa, katanya, Jikalau angkau handak mŭmbuangkan kami, maka biarlah kami masok kadalam kawan babi itu.

Leydekker Draft: Maka segala djin 'itu memohonkanlah dija, sombahnja: djikalaw 'angkaw mawu membowang kamij, bejarlah kamij pergi kena kawan babi 2 'itu.

AVB: Roh-roh iblis itu merayu kepada Yesus, “Jika Engkau hendak menyuruh kami keluar, suruhlah kami masuk ke dalam tubuh babi sekawan itu.”

Iban: Lalu ku bala antu nya bejaku ngagai Jesus, "Enti Nuan muru kami, awakka kami tama ngagai raban babi nya."


TB ITL: Maka <1161> setan-setan <1142> itu meminta <3870> kepada-Nya <846>, katanya <3004>: "Jika <1487> Engkau mengusir <1544> kami <2248>, suruhlah <649> kami <2248> pindah ke dalam <1519> kawanan <34> babi <5519> itu."


Jawa: Dhemite nuli padha darbe panyuwun marang Panjenengane, unjuke: “Manawi kawula sami Paduka dhawuhi kesah, keparenga kawula manjing ing babi sapantha punika.”

Jawa 2006: Dhemité nuli padha duwé panyuwun marang Panjenengané, unjuké, "Manawi kawula sami Paduka dhawuhi késah, mugi kawula kadhawuhana manjing ing babi sapantha punika."

Jawa 1994: Dhemit-dhemit mau nuli padha matur marang Gusti Yésus: "Menawi kawula sami kadhawuhan medal, keparenga kawula sami mlebet ing babi-babi menika."

Jawa-Suriname: “Nèk awaké déwé niyat arep mbok kongkon metu, awaké déwé dililani mlebu nang babi-babi kaé!”

Sunda: Setan-setan teh nunuhun ka Yesus, pokna, "Lamun kuring sarerea rek diusir kaluar, idinan nyurup ka itu babi-babi."

Sunda Formal: Setan-setan nu nyurup ka eta dua jelema tea menta kieu ka Anjeunna, “Ari Anjeun rek ngusir kuring mah, atuh idinan kuring rek nyurup ka itu babi-babi.”

Madura: Roh-erroh jahat jareya nyo’on ka Isa, "Manabi abdidalem padha epakona kalowar sareng Junandalem, ngereng padha pakon maso’ ka dhalem bi-babi ka’dhissa’!"

Bauzi: Làhàmu ame setan zi nibe Yesus bake neo ab gagodamam. “Làhà Oho iba da nim mali gagu futodume ilidalo modem di im gi fa doho fi ho zi labe im ahu laba fa oedume veimadam neào?”

Bali: Setan punika raris matur pinunas ring Ida Hyang Yesus asapuniki: “Yening IRatu nundung titiang saking jadmane puniki, icenja titiang magingsir ngrangsukin bawi-bawine punika.”

Ngaju: Kare setan te balaku dengan Yesus, "Amon Ikau handak manyoho ikei balua, soho ikei tame akan huang kare bawoi te."

Sasak: Roh-roh jahat nike tunas lẽq Deside Isa, "Lamun Pelungguh gen ngemanikang tiang pade sugul lẽman dengan niki, prẽntahang tiang pade tame ojok dalem bawi-bawi nike."

Bugis: Naéllauni iyaro sining sétangngé ri Yésus, "Rékko maélo-Ko suroki massu, suroki muttama’ risining bawiéro."

Makasar: Napala’ dudumi anjo setang-setanga ri Isa angkana, "Punna lanusuroki’ assulu’ battu lalang ri kalenna anne taua, suromi kambe antama’ anjoreng ri bawi-bawia."

Toraja: Napalakumi deata masussuk lako Yesu nakua: IamMi la urrambaikan, suakanni inde to lako bai sangtuntunan.

Duri: Ia tuu lako setang meta'da lako Puang Isa nakua, "Ia ke la taula'ikan, suakan mentama ntuu lako bai."

Gorontalo: Lapatao lati-latiyala boyito lohile wolo uto'otutuwa ode o-Liyo odiye, ”Wonu Yio momuhu olami, parentayi mayi ami momaso ode boyi ngokawangi boyito.”

Gorontalo 2006: Roroo-huwaalo umoleeta boito lomolohone mao̒ li Isa, "Wonu Yio̒ mamopoa̒hu olami lumualao̒, ahulilo mai ami tumuwoto mota ode delomo bobooiyaalo boito".

Balantak: Mbaka' meena iya'a nokumakaase' ni Yesus taena, “Kalu i Koo momosuu' i kai umuar, posuu' i kai balimba' na bau' karaatu'u.”

Bambam: Iya napelaum indo setam lako Puang Yesus naua: “Maka' la umpassakam messubum illaam mai kalena inde tau, kipelau kela mala anna ussua tamakam kalena inde lako babi buda.”

Kaili Da'a: Jadi seta-seta to nesua riara ntau romba'a etu nerapi ka Yesus, "Ane Komi mompopalai kami nggari ja'i ntau e'i, palogamo kami mesua ri ja'i wawu-wawu etu!"

Mongondow: Dá dimukud mita mora'at tatua nopo'igum ko'i Yesus: "Aka untunon-Mu ing kami, yo potabádon kami tumu'ot kom boké mita tatua."

Aralle: Malaung yato setang ang yaling di kalaena yato tau pano di Puang Yesus naoatee, "Ponna la unghambaiang, ya' kipalau ke la malai unsuoang tama indo di kalaena bahi."

Napu: Seta au mesawi i tauna iti merapi i Yesu, rauli: "Ane hangangaa Nupopelohongkai hangko inde, Nutudungkai mesua i boe itihe."

Sangir: Tangu manga rohkẹ̌ dal᷊aị e němpẹ̌kal᷊iomanengke si Sie angkuěng, "Kereu i kami e itokol᷊'u, ute rolohẹ̌ko i kami pasuẹ̌ su ral᷊ungu manga wawi tamai e."

Taa: Wali measa to mamposuak tau dua etu sira mamporapika resi i Yesu, pei manganto’o, “Ane Komi mangarubak kami yako resi tau dua si’i, pokauka kami malimba damasua ri wawu etu.”

Rote: Tehu dula dale mangalauk sila la dokodoe neu Yesus lae, "Metema O sanga madenu ami kalua soona, madenu ami meu leo bafi sila la dalek meu."

Galela: De ma bi toka imagolo Unaka, "Nako Ngona nodupa nomisisupu, de o titika nomidusulo la asa miwosa o titika."

Yali, Angguruk: Welatfagma setan piren itanowen, "Yanggal nenepmin peruk lahen halug wam unundama kilihip ulug hiyag nisamihin," ulug Yesus ubam heng tibag.

Tabaru: 'O ngomasa ma dorou ge'ena 'imasiga'asoko 'o Yesusika, "Nako dua nosuloko miosupu, de yaowa nosuloko 'o titika miosikaika."

Karo: Nina setan-setan e man Jesus, "Adi IpelawesNdu kami, suruhlah kami neluki babi-babi ah."

Simalungun: Jadi ipindo setan-setan ai ma hun Bani, “Anggo na maningon do usiron-Mu hanami, suruh Ham ma hanami masuk hubagas babuy na sahulanan ai.”

Toba: Dung i dipangido angka sibolis i ma tu Ibana, ninna ma: Molo ingkon pabalionmu hami, suru ma hami mambongoti babi na sapunguan an!

Dairi: Ipido sètan-sètan idi mo taba Jesus, "Mula naing ikaruarken ngo kami, pasulak mo kami mbengket mi babi-babi adonang."

Minangkabau: Roh-roh jahek tu mambana kabake Isa Almasih, "Jikok Angkau nak ka manyuruah kami kaluwa, suruahlah kami masuak ka dalam babi nan banyak tu."

Nias: La'andrõ bekhu andrõ khõ Yesu, "Na omasi Õfofanõ ndra'aga, fatengega ba mbawi andrõ."

Mentawai: Iageti tiddourangan nia ka tubut Jesus, sia paketsa-ketsat sikataí néné, pelé nga-nganda, "Ké nukua ka matamai kubela kai, kuanungan kutugurú kai ka tubut sakkoiló."

Lampung: Ruh-ruh udi ngilu jama Isa, "Kik Niku haga ngayun sekam luah, kayundo sekam kuruk mik delom babui-babui udi."

Aceh: Roh-roh jeuhet nyan jilakée laju ubak Isa, "Meunyoe Droeneueh neuyue ubak kamoe mangat kamoe teubiet, yue kheueh laju ubak kamoe mangat kamoe tamong lam tuboh bui-bui nyan."

Mamasa: Napelaumi lako Puang Yesus nakua: “Ianna la mupassakan mallai illalan mai kalena inde taue, kipelau la musua tamakan kalena inde lako baie.”

Berik: Ane bwat kapkaiserem Yesus ititmer ga aane bala, "Afa Aamei as jam Is surbobilirim angtane nauna aaiserem jemniwer, gamjon ga as enggam Is balbabili, 'Sa kaute twena unggwanfer aaiserem jemnip!', ane aga asa kawetena twenminibe."

Manggarai: Itu kali jing da’at situ tegi agu Hia, mai taéd: “Émé mbér ami Ité, jera koé ami ngo boné ela do siokm.”

Sabu: Ta ami ke ne wango do na harre pa Yesus, "Ki do ta lii ma Au ta mahhu-anni pa jhi, lii we pa jhi ta maho la dhara wawi-wawi do na hidhe."

Kupang: Ju itu setan dong minta sang Yesus bilang, “Kalo mau usir sang botong, na, suru sang botong ko maso pi dalam itu babi dong sa!”

Abun: sane semda ne ndek Yefun Yesus do, "Nan syun men it yo, Nan syogat men sok mo jot mwa ne et."

Meyah: Jefeda efena ofogog insa koma ruis gu Yesus oida, "Erek Bua bikemeji memef jeska gosnok gegeka kef, beda bubk memef jeskaseda moira gij mek ofoukou jah suma ojgomu."

Uma: Seta to mehawi' hi tauna toera merapi' hi Yesus, ra'uli': "Ane kana nupopalai-kai ngkai rei, hubui-kai mesua' hi wawu toera mai."

Yawa: Umba anawayo kakaije umaso wo raura nanto Yesus ai ware, “Nyare Nyo reansawatan, weamo reamare Nyo reansatutir sisa wana no ugeo wanui rave wato mai.”


NETBible: Then the demons begged him, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”

NASB: The demons began to entreat Him, saying, "If You are going to cast us out, send us into the herd of swine."

HCSB: "If You drive us out," the demons begged Him, "send us into the herd of pigs."

LEB: So the demons implored him, saying, "If you are going to expel us, send us into the herd of pigs.

NIV: The demons begged Jesus, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."

ESV: And the demons begged him, saying, "If you cast us out, send us away into the herd of pigs."

NRSV: The demons begged him, "If you cast us out, send us into the herd of swine."

REB: and the demons begged him: “If you drive us out, send us into that herd of pigs.”

NKJV: So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine."

KJV: So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

AMP: And the demons begged Him, If You drive us out, send us into the drove of hogs.

NLT: so the demons begged, "If you cast us out, send us into that herd of pigs."

GNB: So the demons begged Jesus, “If you are going to drive us out, send us into that herd of pigs.”

ERV: The demons begged Jesus, “If you make us leave these men, please send us into that herd of pigs.”

EVD: The demons begged Jesus, “If you make us leave these men, please send us into that herd of pigs.”

BBE: And the evil spirits made strong prayers to him, saying, If you send us out, let us go into the herd of pigs.

MSG: The evil spirits begged Jesus, "If you kick us out of these men, let us live in the pigs."

Phillips NT: So the devils implored him, "If you throw us out, send us into the herd of pigs!"

DEIBLER: So the demons begged Jesus, saying, “You are going to cast us out of the men, so send us into the herd of pigs!”

GULLAH: Dem ebil sperit da beg Jedus say, “Ef ya gwine dribe we outta de man dem, leh we go eenside dem hog.”

CEV: So the demons begged Jesus, "If you force us out, please send us into those pigs!"

CEVUK: So the demons begged Jesus, “If you force us out, please send us into those pigs!”

GWV: The demons begged Jesus, "If you’re going to force us out, send us into that herd of pigs."


NET [draft] ITL: Then <1161> the demons <1142> begged <3870> him <846>, “If <1487> you drive <1544> us <2248> out <1544>, send <649> us <2248> into <1519> the herd <34> of pigs <5519>.”



 <<  Matius 8 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel