Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 5 >> 

Shellabear 1912: Apabila ia masuk kenegeri Kapernaum, maka datanglah kepadanya seorang hulubalang meminta padanya,


AYT: Ketika Yesus masuk ke Kapernaum, seorang perwira datang kepada-Nya, memohon kepada-Nya,

TB: Ketika Yesus masuk ke Kapernaum, datanglah seorang perwira mendapatkan Dia dan memohon kepada-Nya:

TL: Setelah Ia masuk ke negeri Kapernaum, datanglah kepada-Nya seorang penghulu laskar, memohon kepada-Nya,

MILT: Dan ketika YESUS sedang masuk ke Kapernaum, seorang perwira mendekat kepada-Nya sambil mendesak Dia

Shellabear 2010: Ketika Isa masuk ke Kota Kapernaum, datanglah seorang perwira kepada-Nya dan memohon,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa masuk ke Kota Kapernaum, datanglah seorang perwira kepada-Nya dan memohon,

Shellabear 2000: Ketika Isa masuk ke kota Kapernaum, datanglah seorang perwira kepada-Nya dan memohon,

KSZI: Ketika Isa sampai di Kapernaum, seorang ketua tentera Rom menjumpai-Nya dan merayu kepada-Nya:

KSKK: Ketika Yesus memasuki Kapernaum, seorang perwira tentara menghampiri-Nya untuk meminta pertolongan, katanya,

WBTC Draft: Yesus pergi ke Kapernaum. Ketika Ia memasuki kota itu, datanglah seorang perwira Romawi kepada-Nya minta tolong.

VMD: Yesus pergi ke Kapernaum. Ketika Ia memasuki kota itu, datanglah seorang perwira Romawi kepada-Nya minta tolong.

AMD: Ketika Yesus pergi ke kota Kapernaum, ada seorang perwira Romawi yang datang kepada-Nya untuk minta tolong.

TSI: Yesus pergi ke kota Kapernaum. Sewaktu Dia memasuki kota itu, datanglah seorang komandan kompi Romawi kepada-Nya dan memohon dengan sangat,

BIS: Waktu Yesus masuk ke Kapernaum, seorang perwira Roma datang menjumpai Dia, dan minta tolong kepada-Nya.

TMV: Apabila Yesus masuk ke Kapernaum, seorang ketua askar Roma menjumpai Dia lalu memohon kepada-Nya,

BSD: Pada suatu hari, Yesus pergi ke kota Kapernaum. Ketika Ia memasuki kota itu, seorang perwira Romawi datang kepada-Nya dan meminta pertolongan.

FAYH: Ketika Yesus tiba di Kapernaum, datanglah seorang perwira Romawi kepada-Nya. Ia memohon supaya Yesus menyembuhkan pelayannya yang lumpuh serta terbaring kesakitan di rumah.

ENDE: Ketika Jesus masuk ke Kafarnaum, datanglah kepadaNja seorang perwira, serta bermohon:

Klinkert 1879: Maka satelah Isa masoek kadalam negari Kapernaoem datanglah kapadanja sa'orang penghoeloe atas orang saratoes meminta kapadanja,

Klinkert 1863: {Luk 7:1-10} Maka kapan Jesoes masok dalem negari Kapernaoem, ada satoe kapala saratoes pradjoerit dateng, serta meminta sama Toehan,

Melayu Baba: Bila dia masok negri Kafarnahum, satu hulubalang datang minta sama dia,

Ambon Draft: Adapawn sedang Tuhan JESUS sudahlah masok Kaper-na; um, berdatanglah kapada-nja sa; awrang Pengratus, bo-wat minta; an padanja,

Keasberry 1853: Maka apabilah masoklah Isa kadalam nugri Kapernaum, maka datanglah kapadanya sa'orang punghulu orang sratus, muminta kapadanya,

Keasberry 1866: ¶ Maka apabila masoklah Isa kadalam nŭgri Kapŭrnaum, maka datanglah kapadanya sa’orang Pŭnghulu orang sratus, mŭminta kapadanya;

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah Xisaj masokh ka - Kafernahhum, maka datanglah sa`awrang pangratus kapadanja sambil memohonkan dija,

AVB: Ketika Yesus sampai di Kapernaum, seorang ketua tentera menjumpai-Nya dan merayu kepada-Nya:

Iban: Lebuh Jesus tama ngagai nengeri Kapernaum, siku pemesai soldadu Rome betemu enggau Iya, minta saup Iya.


TB ITL: Ketika <1525> <0> Yesus <846> masuk <0> <1525> ke <1519> Kapernaum <2584>, datanglah <4334> seorang perwira <1543> mendapatkan Dia <846> dan memohon <3870> kepada-Nya <846>: [<1161>]


Jawa: Nalika Gusti Yesus lumebet ing kutha Kapernaum, ana sawijining opsir panatus sowan ing ngarsane sarta darbe atur panyuwun, unjuke:

Jawa 2006: Nalika Yésus lumebet ing kutha Kapèrnaum, ana sawijining opsir panatus marek ing ngarsané sarta darbé atur panyuwun, unjuké,

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus mlebu ing kutha Kapèrnaum, ana perwira tentara Rum sowan ing ngarsané, sarta nyuwun pitulungané Gusti.

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus mlebu kuta Kapèrnakum ènèng ofisir Rum marani Dèkné, njaluk tulung ngomong:

Sunda: Barang Yesus sumping ka Kapernaum, aya hiji perwira bangsa Rum datang ka Anjeunna menta tulung, pokna,

Sunda Formal: Sasumpingna Isa ka kota Kapernaum, Anjeunna dipapag ku hiji perwira anu nyuhunkeun tulung ka Anjeunna;

Madura: E bakto Isa maso’ ka Kapernaum, badha parwira Roma manggi’i Salerana, sarta nyo’on tolong.

Bauzi: Labi Yesus Aho num debu Kapernaum laba le modeha Roma meo dam seratus zi meida labe im boehàda labe aho Yesus bake gut tàhi, “Aba taule,” lahame ab vameadamam. Aho neha, “Ai Elaidamda oa, em na meedamda em num bake gaili feà bak fusi geàdam labe usam bili bisdalo,” lahame ab gut vameadamam.

Bali: Daweg Ida ngranjing ka kota Kapernaum, raris wenten satunggiling prawira tentera Roma tangkil ring ajeng Idane tur matur pinunas asapuniki:

Ngaju: Metoh Yesus tame lewu Kapernaum, ije biti perwira Romawi dumah manyondau Ie, tuntang balaku dohop intu Ie.

Sasak: Sewaktu Deside Isa tame ojok kote Kapernaum, sopoq prewire parek tipaq Deside Isa dait nunas tulung,

Bugis: Wettunna Yésus muttama’ ri Kapernaum, engka séddi parawira Roma polé méwai sita, nanaéllau tulung ri Aléna.

Makasar: Ri wattunna battu Isa ri Kapernaum, nia’mo se’re perwira surudaduna Roma mange ambuntuli, ero’ appala’ tulung.

Toraja: Iatonna male tama Kapernaum, saemi misa’ kamandang, mengkamoya-moya lako,

Duri: Ia tonna malemo tama kota Kapernaum to Puang Isa, ratumi mesa' to kamandang surudadu Roma mengkamalah-malah,

Gorontalo: Tou ti Isa lomaso mao ode kota lo Kapernawum, woluwo tauwa lo pasukan ngota lonto Roma lonao mayi ode o-Liyo wawu lohile turungi odiye,

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa tilumuwoto ode Kapernaum, ngotaalio polowila lo Roma lonao̒ mai lodunggaya wo-Lio, wau lei̒ tulungi o-Lio.

Balantak: Sarataa i Yesus notaka na Kapernaum, taka a sa'angu' moomoola'na surudaduna Roma miki tulung na Ko'ona.

Bambam: Tappana mentamai kota Kapernaum Puang Yesus, iya sulem mesa punggabana sohodadunna to Roma untammui anna nauai:

Kaili Da'a: Tempo Yesus nesua ri ngata Kapernaum naratamo samba'a balengga tantara Roma mpaka ri ja'ina. I'a nerapi ante mpu'u-mpu'u rarana ka Yesus,

Mongondow: Naonda ing ki Yesus tumu'otdon kong Kapernaum, namangoi in tobatú porwira ko'i-Nia takin nopo'igum, kainia:

Aralle: Tahpana lambi' Puang Yesus naung di Bohto Kapernaum, suleng mesa to pambahanang tantarana to Roma napellambi'i anna malau masei naoatee,

Napu: PesuaNa Yesu i boea Kapernaum, hawemi hadua tadulakonda surodado to Roma mampohidupaa Yesu hai merapi tulungi,

Sangir: Sarạeng Mawu Yesus nasuẹ̌ e su Kapernaum, piạ e těmbonangu sordadong Roma e riměnta mẹ̌sombang i Sie, kụ kimahiorọe.

Taa: Wali yako etu i Yesu yau njo’u kota Kapernaum. Rata nja’u ria, re’e samba’a tau to si’a to Yahudi to mampago Ia, tau etu kepala ntentara to mangkepalang tentara to satu kaborosinya. Wali rata resi i Yesu, kepala ntentara etu mamporapika kojo resi Ia,

Rote: Lelek Yesus losa Kapernaum boema, malanga solda'du matua ina Roma esa ana mai natongo non de, noke Yesus tulu-falin.

Galela: Qabolo de o Yesus womasidiado o Kapernaum ma dokuka, de o Roma manga kapita moi wahino so wibaja, de wogolo Unaka

Yali, Angguruk: Yesus o Kapernaum kibareg weregma Roma inap sehen senehon onowe suwon misig watfareg Yesus fam hiyag Utuk lit,

Tabaru: Ma moi ge'ena 'o Yesus 'o Kapernaumoka waika, de 'o Romaka manga kapita woboa de womasiga'asoko wongose 'ato,

Karo: Asum Jesus bengket ku kuta Kapernaum, reh sekalak perwira njumpai Ia.

Simalungun: Dob masuk Jesus hu huta Kapernaum, roh ma hu Bani sahalak kopala ni tentera mangelek-elek-Si, nini ma,

Toba: (II.) Dung i bongot ma Jesus tu huta Kapernaum, jadi ro ma tu jolona sada induk ni soldadu mangelehelek Ibana, ninna ma:

Dairi: Tikanna Jesus memengketti kuta Kapernaum, roh mo sada perwira tenterra Rom menimbakisa, mengido urup tabaSa.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih tibo di Kapernaum, ado surang palimo tantara Roma, datang untuak manamui Baliau, sarato mamintak tolong kabake Baliau.

Nias: Me numalõ Yesu ba Gafana'uma, i'ondrasi Ia samõsa gomandra zaradadu Roma, ba wangandrõ tolo khõ-Nia.

Mentawai: Iageti kelé aitugurú Jesus ka Kapernaum, einangan leú et sara perwirat Roma, masiailiaké nia, itiddou paroman ka tubunia, pelé nga-ngania,

Lampung: Waktu Isa kuruk mik Kapernaum, sai perwira Roma ratong ngehadap Ia, rik ngilu tulung jama Ia.

Aceh: Watée Isa geutamong u Kapernaum, na sidroe peuwira Roma jijak murumpok deungon Gobnyan, dan jilakée tulông ubak Gobnyan.

Mamasa: Tamai kota Kapernaum Puang Yesus, saemi mesa ponggawana tantara Roma untammuii anna ma'kada lako nakua:

Berik: Yesus aa galap kautenaram kota Kapernaum je, angtane sanbaka 100 ginanggwamana jei Yesusminip ga jela. Jeiba angtane Romamana, jei angtane Yahudimanyan.

Manggarai: Du Mori Yésus ngo nggeroné béo Kapérnaum, mai cengata kepala de serdadu te cumang Hia, te tegi agu Hia:

Sabu: Ta dhai Yesus ta maho la Kepernaum, ta dakka ke heddau kattu horodhadhu Roma la peabu nga No, jhe ame ne lua ruba dhara No.

Kupang: Ais itu, ju Yesus maso pi kampong Kapernaum. Di situ ada satu komandán tantara Roma yang datang ko mau minta tolong bilang,

Abun: Yefun Yesus mu kom mo kota Kapernaum sa, ye Roma bi yesukmise bi yesu ge dik yo ma ku Yefun Yesus. Yesu ne ndekwa Yefun Yesus ós an,

Meyah: Nou ongga Yesus oira gij kota Kapernaum, beda tentarer jah suma rerin ebirfaga egens ongga en skoita Yesus.

Uma: Pesua'-na Yesus hi ngata Kapernaum, rata hadua tadulako tantara to Roma mpohirua'-ki pai' mpopetulungi,

Yawa: Arono Yesus siso no munijo Kapernaum, nait akari Roma inta de Ai muno po anajo,


NETBible: When he entered Capernaum, a centurion came to him asking for help:

NASB: And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,

HCSB: When He entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,

LEB: Now [when] he entered Capernaum, a centurion approached him, appealing to him

NIV: When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.

ESV: When he entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,

NRSV: When he entered Capernaum, a centurion came to him, appealing to him

REB: As Jesus entered Capernaum a centurion came up to ask his help.

NKJV: Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,

KJV: And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,

AMP: As Jesus went into Capernaum, a centurion came up to Him, begging Him,

NLT: When Jesus arrived in Capernaum, a Roman officer came and pleaded with him,

GNB: When Jesus entered Capernaum, a Roman officer met him and begged for help:

ERV: Jesus went to the city of Capernaum. When he entered the city, an army officer came to him and begged for help.

EVD: Jesus went to the city of Capernaum. When Jesus entered the city, an army officer came to him and begged for help.

BBE: And when Jesus was come into Capernaum, a certain captain came to him with a request,

MSG: As Jesus entered the village of Capernaum, a Roman captain came up in a panic and said,

Phillips NT: Then as he was coming into Capernaum a centurion approached.

DEIBLER: When Jesus went to Capernaum city, a Roman officer who commanded one hundred soldiers came to him. He begged Jesus to help him.

GULLAH: Wen Jedus git ta Capernaum, one Roman offisa gone meet um. E beg Jedus fa hep um.

CEV: When Jesus was going into the town of Capernaum, an army officer came up to him and said,

CEVUK: When Jesus was going into the town of Capernaum, an army officer came up to him and said,

GWV: When Jesus went to Capernaum, a Roman army officer came to beg him for help.


NET [draft] ITL: When <1525> he <846> entered <1525> Capernaum <2584>, a centurion <1543> came <4334> to him <846> asking for help <3870>:



 <<  Matius 8 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel