Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 1 : 6 >> 

Shellabear 1912: Karena diketahui Allah akan jalan orang yang benar itu, tetapi jalan orang jahat itu akan binasa kelak.


AYT: Sebab, TUHAN mengenal jalan orang benar, tetapi jalan orang fasik akan binasa.

TB: sebab TUHAN mengenal jalan orang benar, tetapi jalan orang fasik menuju kebinasaan.

TL: Karena diketahui Tuhan akan jalan orang yang benar itu, tetapi jalan orang fasik akan binasa adanya.

MILT: Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068) mengenal jalan orang benar, tetapi jalan orang fasik akan binasa.

Shellabear 2010: ALLAH mengenal jalan orang benar, tetapi jalan orang fasik akan binasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH mengenal jalan orang benar, tetapi jalan orang fasik akan binasa.

KSZI: Kerana TUHAN menaungi jalan orang benar, tetapi jalan orang zalim akan binasa.

KSKK: Sebab Tuhan mengenal jalan orang benar, tetapi jalan orang jahat menuju kebinasaan.

VMD: TUHAN menunjukkan bagaimana mereka hidup, tetapi orang jahat telah kehilangan jalan.

BIS: Sebab orang taat dibimbing dan dilindungi TUHAN, tetapi orang jahat menuju kepada kebinasaan.

TMV: Orang yang taat dipimpin dan dilindungi TUHAN tetapi orang yang jahat menuju kebinasaan.

FAYH: Karena TUHAN memelihara jalan orang benar, sedangkan jalan orang fasik menuju kebinasaan.

ENDE: Sebab Jahwe peduli akan djalan orang2 djudjur, tetapi djalan kaum pendosa akan musna.

Leydekker Draft: Karana Huwa meng`enal djalan 'awrang szadil, tetapi djalan 'awrang fasikh 'itu 'akan hilang.

AVB: Kerana TUHAN menaungi jalan orang benar, tetapi jalan orang zalim akan binasa.


TB ITL: sebab <03588> TUHAN <03068> mengenal <03045> jalan <01870> orang benar <06662>, tetapi jalan <01870> orang fasik <07563> menuju kebinasaan <06>.


Jawa: amarga Sang Yehuwah mirsa lakune wong mursid, nanging lakune wong duraka iku ngener marang karusakan.

Jawa 1994: Lakuné wong mursid dituntun lan diayomi déning Allah, nanging lakuné wong ala anjog ing karusakan.

Sunda: Jalma bener, diraksa jeung dijaga ku PANGERAN, sabalikna jalma jahat mah nuju kana kamusnaan.

Madura: Sabab oreng se ta’at etonton ban eaobi PANGERAN, tape oreng jahat bakal ancora odhi’na.

Bali: Jadmane sane patut tansah katantan miwah kasayubin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, nanging pamargin jadmane dursila ngungsi ka pati loka.

Bugis: Saba’ tau mapatoé ripimpingngi sibawa rilinrungiwi ri PUWANGNGE, iyakiya tau majaé mattujui lao ri abinasangngé.

Makasar: Saba’ tu mannurukia niului siagang nijagai ri Batara, mingka tu ja’dalaka mangngolo mange ri possoka.

Toraja: Belanna Natandai PUANG tu lalanna to malambu’, apa iatu lalanna to tang mekaaluk ma’palulako kasanggangan.

Karo: Kalak benar itegu-tegu dingen ikawali TUHAN, tapi si jahat lit i bas dalan ku kebenen.

Simalungun: Ai itanda Jahowa do dalan ni halak parpintor, tapi sai maseda do dalan ni halak parjahat.

Toba: Ai ditanda Jahowa do dalan ni angka na tigor roha i; alai matua laho lonong do anggo dalan ni angka parjahat.


NETBible: Certainly the Lord guards the way of the godly, but the way of the wicked ends in destruction.

NASB: For the LORD knows the way of the righteous, But the way of the wicked will perish.

HCSB: For the LORD watches over the way of the righteous, but the way of the wicked leads to ruin.

LEB: The LORD knows the way of righteous people, but the way of wicked people will end.

NIV: For the LORD watches over the way of the righteous, but the way of the wicked will perish.

ESV: for the LORD knows the way of the righteous, but the way of the wicked will perish.

NRSV: for the LORD watches over the way of the righteous, but the way of the wicked will perish.

REB: The LORD watches over the way of the righteous, but the way of the wicked is doomed.

NKJV: For the LORD knows the way of the righteous, But the way of the ungodly shall perish.

KJV: For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.

AMP: For the Lord knows {and} is fully acquainted with the way of the righteous, but the way of the ungodly [those living outside God's will] shall perish (end in ruin and come to nought).

NLT: For the LORD watches over the path of the godly, but the path of the wicked leads to destruction.

GNB: The righteous are guided and protected by the LORD, but the evil are on the way to their doom.

ERV: The LORD shows his people how to live, but the wicked have lost their way.

BBE: Because the Lord sees the way of the upright, but the end of the sinner is destruction.

MSG: GOD charts the road you take. The road [they] take is Skid Row.

CEV: The LORD protects everyone who follows him, but the wicked follow a road that leads to ruin.

CEVUK: The Lord protects everyone who follows him, but the wicked follow a road that leads to ruin.

GWV: The LORD knows the way of righteous people, but the way of wicked people will end.


NET [draft] ITL: Certainly <03588> the Lord <03068> guards <03045> the way <01870> of the godly <06662>, but the way <01870> of the wicked <07563> ends in destruction <06>.



 <<  Mazmur 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel