Shellabear 1912: Biarlah segala pikiranku akan Dia menjadi sedap, dan aku akan bersukacita kelak dalam Allah.
AYT: Kiranya renunganku menyenangkan-Nya, dan aku akan bersukacita di dalam TUHAN.
TB: Biarlah renunganku manis kedengaran kepada-Nya! Aku hendak bersukacita karena TUHAN.
TL: Sedaplah bagiku berpikir-pikir akan Dia, dan hatiku bersukacita akan Tuhan kelak.
MILT: Renunganku tentang Dia itu manis, aku mau bersuka di dalam TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Biarlah renunganku menyenangkan bagi-Nya, aku hendak bersukacita karena ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah renunganku menyenangkan bagi-Nya, aku hendak bersukacita karena ALLAH.
KSZI: Semoga renunganku baik di sisi-Nya, aku akan bersukacita kerana TUHAN.
KSKK: Kiranya nyanyianku menyukakan hati-Nya, seperti Tuhan memberikan kesenangan kepadaku.
VMD: Semoga kata-kataku berkenan bagi-Nya. TUHANlah satu-satunya yang membuat aku berbahagia.
BIS: Semoga nyanyianku berkenan kepada-Nya, sebab Dialah yang membuat hatiku gembira.
TMV: Semoga nyanyianku menyenangkan hati-Nya, kerana Dialah yang membuat hatiku gembira.
FAYH: Kiranya Ia senang dengan segala pikiranku mengenai Dia karena Ia adalah sumber semua sukacitaku.
ENDE: Semoga laguku diperkenankanNja, aku ini bergembira karena Jahwe.
Leydekker Draft: Kira-kiraanku 'akan dija nanti 'ada manis: 'aku 'ini 'akan bersuka-sukaan dengan Huwa.
AVB: Semoga renunganku baik di sisi-Nya, aku akan bersukacita kerana TUHAN.
AYT ITL: Kiranya renunganku <07879> menyenangkan-Nya <06149>, dan aku <0595> akan bersukacita <08055> di dalam TUHAN <03068>. [<05921>]
TB ITL: Biarlah renunganku <07879> manis <06149> kedengaran kepada-Nya <05921>! Aku <0595> hendak bersukacita <08055> karena TUHAN <03068>.
TL ITL: Sedaplah <06149> bagiku berpikir-pikir <07879> akan Dia, dan hatiku bersukacita <08055> akan Tuhan <03068> kelak.
AVB ITL: Semoga renunganku <07879> baik <06149> di sisi-Nya <05921>, aku <0595> akan bersukacita <08055> kerana TUHAN <03068>.
HEBREW: <03068> hwhyb <08055> xmva <0595> ykna <07879> yxyv <05921> wyle <06149> brey (104:34)
Jawa: Muga anggonku nggagas-nggagas ana ing ngarsane iki kapireng ing Panjenengane! Aku bakal tansah bungah-bungah marga saka Pangeran Yehuwah.
Jawa 1994: Pangidungku muga katrimah ing Panjenengané, aku bakal tansah bungah-bungah merga Panjenengané.
Sunda: Mugia pupujian kaula kamanah ku Mantenna, lantaran kabungah kaula timbulna ti Mantenna.
Madura: Moga tang nyanyeyan katarema’a, sabab Salerana se maperak tang ate reya.
Bali: Dumadak Ida ledang ring kayun, malantaran kakidungan titiange, santukan kaliangan titiange wantah saking Ida rauhnya.
Bugis: Tennapodo Natarimai élokku, saba’ Aléna mébbui atikku marennu.
Makasar: Poro anggappa pangngellai battu ri Ia kelong-kelongku, saba’ Iami ampa’jari rannui pa’maikku.
Toraja: Sangapaoi anna alai penaanNa tu mintu’na lalan ba’tengku! Iate aku la parannu paimanna’ lan PUANG.
Karo: Mbera ngena AteNa ende-endenku, sabap keriahenku reh i bas Ia nari.
Simalungun: Sai marosuh ma Ia bani dodingku, marmalas ni uhur do anggo ahu ibagas Jahowa.
Toba: Sai dihalomohon rohana ma nian pingkiranku, ianggo ahu, sai marlas ni roha do ahu mida Jahowa.
NETBible: May my thoughts be pleasing to him! I will rejoice in the
NASB: Let my meditation be pleasing to Him; As for me, I shall be glad in the LORD.
HCSB: May my meditation be pleasing to Him; I will rejoice in the LORD.
LEB: May my thoughts be pleasing to him. I will find joy in the LORD.
NIV: May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD.
ESV: May my meditation be pleasing to him, for I rejoice in the LORD.
NRSV: May my meditation be pleasing to him, for I rejoice in the LORD.
REB: May my meditation be acceptable to him; I shall delight in the LORD.
NKJV: May my meditation be sweet to Him; I will be glad in the LORD.
KJV: My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
AMP: May my meditation be sweet to Him; as for me, I will rejoice in the Lord.
NLT: May he be pleased by all these thoughts about him, for I rejoice in the LORD.
GNB: May he be pleased with my song, for my gladness comes from him.
ERV: May my words be pleasing to him. The LORD is the one who makes me happy.
BBE: Let my thoughts be sweet to him: I will be glad in the Lord.
MSG: Oh, let my song please him; I'm so pleased to be singing to GOD.
CEV: I hope my thoughts will please you, because you are the one who makes me glad.
CEVUK: I hope my thoughts will please you, because you are the one who makes me glad.
GWV: May my thoughts be pleasing to him. I will find joy in the LORD.
KJV: My meditation <07879> of him shall be sweet <06149> (8799)_: I will be glad <08055> (8799) in the LORD <03068>_.
NASB: Let my meditation<7879> be pleasing<6149> to Him; As for me, I shall be glad<8055> in the LORD<3068>.
NET [draft] ITL: May my thoughts <07879> be pleasing <06149> to <05921> him! I <0595> will rejoice <08055> in the Lord <03068>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan