Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 15 >> 

Shellabear 1912: Maka 'Isa mengetahui akan hal mereka itu akan datang merebut dia hendak menjadikan dia raja, lalu undurlah ia pula kegunung seorang dirinya.


AYT: Karena mengetahui bahwa orang banyak itu berencana datang dan memaksa Dia menjadi Raja atas mereka, Yesus menyingkir lagi ke bukit seorang diri.

TB: Karena Yesus tahu, bahwa mereka hendak datang dan hendak membawa Dia dengan paksa untuk menjadikan Dia raja, Ia menyingkir pula ke gunung, seorang diri.

TL: Serta Yesus mengetahui mereka itu berniat datang berebut akan Dia hendak menjadikan Dia raja, maka undurlah Ia pula ke atas gunung, seorang diri-Nya.

MILT: Lalu, karena mengetahui bahwa mereka akan segera datang dan memaksa Dia untuk menjadikan-Nya raja, YESUS menyingkir lagi ke gunung seorang diri.

Shellabear 2010: Isa pun tahu bahwa mereka akan datang dan membawa Dia untuk menjadikan-Nya raja. Oleh karena itu, menyingkirlah Isa ke bukit seorang diri saja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa pun tahu bahwa mereka akan datang dan membawa Dia untuk menjadikan-Nya raja. Oleh karena itu, menyingkirlah Isa ke bukit seorang diri saja.

Shellabear 2000: Isa pun tahu bahwa mereka akan datang dan membawa Dia untuk dijadikan raja. Oleh karena itu, menyingkirlah Isa ke bukit seorang diri saja.

KSZI: Isa tahu bahawa mereka hendak datang dan memaksa-Nya menjadi raja. Oleh itu Dia beredar sekali lagi ke bukit seorang diri.

KSKK: Yesus menyadari bahwa mereka akan datang dan mengambil Dia dengan paksa untuk menjadikan-Nya raja; maka Ia pun menyingkir seorang diri ke bukit-bukit.

WBTC Draft: Yesus tahu bahwa orang banyak itu menginginkan diri-Nya. Mereka bermaksud membawa-Nya untuk mengangkat-Nya menjadi raja mereka. Oleh sebab itu, Yesus pergi seorang diri dan menyingkir ke bukit-bukit.

VMD: Yesus tahu bahwa orang banyak itu menginginkan diri-Nya. Mereka bermaksud membawa-Nya untuk mengangkat-Nya menjadi raja mereka. Oleh sebab itu, Ia pergi seorang diri dan menyingkir ke bukit-bukit.

AMD: Yesus tahu bahwa orang banyak itu berencana untuk datang dan memaksa-Nya menjadi raja mereka. Karena itu, Yesus segera pergi menyingkir lagi ke bukit sendirian.

TSI: Yesus tahu bahwa orang banyak itu sedang mengatur rencana untuk memaksa Dia menjadi raja atas mereka. Karena itu Dia pergi menyendiri ke tempat yang berbukit.

BIS: Yesus tahu mereka mau datang untuk memaksa Dia menjadi raja mereka. Sebab itu pergilah Ia menyingkir ke daerah berbukit.

TMV: Yesus tahu bahawa mereka akan datang dan memaksa Dia menjadi raja. Oleh itu Yesus pergi seorang diri ke daerah berbukit.

BSD: Yesus tahu bahwa mereka mau datang dan memaksa Dia untuk menjadi raja mereka. Sebab itu, Ia pergi menyendiri ke daerah berbukit.

FAYH: Yesus melihat bahwa mereka hendak memaksa Dia menjadi raja mereka. Sebab itu, Ia pergi seorang diri mendaki bukit lebih tinggi lagi.

ENDE: Tetapi Jesus tahu, bahwa mereka berniat menangkapNja untuk mengangkatNja sebagai radja, Iapun mengundurkan Diri kepegunungan seorang diri.

Klinkert 1879: Maka sebab diketahoei Isa akan hal mareka-itoe hendak datang mengambil dia dengan gagahnja dan mendjadikan dia radja, kembalilah poela ija ka-atas boekit itoe sa'orang-orangnja.

Klinkert 1863: Maka Jesoes, sebab taoe dia-orang nanti dateng mengambil Toehan dengan paksa, maoe mendjadiken Toehan radja, dari itoe diam-diam Toehan pergi kembali ka-atas goenoeng sendirian.

Melayu Baba: Isa tahu yang dia-orang mau datang ambil dia dngan kras, dan jadikan dia raja, sbab itu dia undor pergi gunong s'orang-s'orang.

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan Je-sus dapat mengarti, jang dija awrang ada mawu datang, dan paksa bawa Dija, so-paja dija awrang djadikan Dija Radja, ondorlah kom-bali ka-gunong, Ija sendiri-sendiri.

Keasberry 1853: Maka subab itu apabila dikutaui ulih Isa bahwa marika itu handak datang mungambil dia dungan krasnya, supaya dijadikannya dia raja, maka kumbalilah iya pula kaatas bukit itu sa'orang dirinya.

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭbab itu apabila dikŭtahui ulih Isa, bahwa marika itu handak datang mŭngambil dia dŭngan krasnya, supaya dijadikannya dia raja; maka kŭmbalilah iya pula ka’atas sa’buah bukit itu sa’orang dirinya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu demi Xisaj meng`atahuwij, bahuwa marika 'itu nanti datang, dan 'ambil dija dengan karasnja sopaja dedjadikannja dija Radja, maka sisahlah 'ija pula najik bukit sa`awrangnja djuga.

AVB: Yesus tahu bahawa mereka hendak datang dan memaksa-Nya menjadi raja. Oleh itu, Dia beredar sekali lagi ke bukit seorang diri.

Iban: Lebuh Jesus nemu sida baru deka datai lalu mejalka Iya nyadi raja, Iya niki ngagai bukit baru, keDiri Iya aja.


TB ITL: Karena <3767> Yesus <2424> tahu <1097>, bahwa <3754> mereka hendak <3195> datang <2064> dan <2532> hendak membawa <726> <0> Dia <846> dengan paksa <0> <726> untuk <2443> menjadikan <4160> Dia raja <935>, Ia menyingkir <402> pula <3825> ke <1519> gunung <3735>, seorang diri <3441>. [<846>]


Jawa: Sarehne Gusti Yesus pirsa, yen sedyane wong-wong iku padha teka arep mboyong Panjenengane kalawan peksan, arep kajumenengake ratu, Panjenengane banjur sumingkir minggah ing gunung maneh piyambakan.

Jawa 2006: Sarèhné Yésus pirsa yèn sedyané wong-wong iku padha teka arep meksa Panjenengané kajumenengaké ratu, banjur sumingkir minggah ing gunung manèh piyambakan.

Jawa 1994: Sarèhné Gusti Yésus pirsa, yèn wong-wong mau arep meksa ngangkat Panjenengané dadi ratu, Gusti Yésus nuli sumingkir, sarta minggah gunung menèh piyambakan.

Jawa-Suriname: Saiki Gusti Yésus ngerti nèk wong-wong arep meksa Dèkné kongkon dadi ratuné, mulané Dèkné terus lunga menèh munggah gunung, déwékan.

Sunda: Yesus uningaeun yen rek direreyang ku maranehna, rek dipaksa dijadikeun raja. Ku sabab eta Anjeunna nyingkir ti dinya nyalira bae ka lebah pasir-pasir.

Sunda Formal: Ku sabab Isa uninga, yen maranehna teh, tangtu bakal maraksa supaya kersa jadi raja; Anjeunna angkat, nyingsalkeun anjeun, nyalira bae ka tempat beh tonggohna deui.

Madura: Isa ngagali ja’ reng-oreng jareya nyanderra maksa’a Salerana epadaddiya ratona. Daddi Isa laju nyengla ka kennengngan se amo’-gumo’.

Bauzi: Làhàmu damat neha, “Imo Yesus tet si modi iba vuusdam boehàdatelese,” lahame fet ozome esuhu bak lam Yesus ahamo nasi ozobohudi ozo, “Em Aiat Aba Aho ozome esuhu bak fuhu vabak,” laham bak ozobohudi bak lam vou esmozi Ahamo fa neo ab tom ladamam.

Bali: Santukan Ida Hyang Yesus uning ring manah anake akeh punika, mungguing ipun mabudi ngadegang Ida dados ratu, Ida raris makaon saking irika ngungsi ka bukite praragayan.

Ngaju: Yesus katawan ewen dumah handak mamaksa Ie manjadi rajan ewen. Tagal te Ie mangejau arepe haguet akan eka je habukit.

Sasak: Deside Isa wikan ie pade mẽlẽ dateng jari paksaq Ie jari raje ie pade. Keranaq nike Deside Isa lumbar nyingkir ojok gunung mẽsaq-mẽsaq.

Bugis: Naissengngi Yésus mennang maéloi polé untu’ passai mancaji arunna mennang. Rimakkuwannanaro laoni massala ri daéra mabbulu-bulué.

Makasar: Naassengi Isa angkanaya battui ke’nanga ero’ ampassai a’jari karaeng Isa mae ri ke’nanga. Lanri kammana, a’lampami Isa alliliangi KalenNa ri daera a’bonto-bontoa.

Toraja: Iatonna issanni Yesu kumua la morai tu tau sae umparukuI la nabaa naangka’ datu, malemi sule langngan tanete misa-misaI.

Duri: Naissen Puang Isa kumua la ratui joo tobuda la mparukui menjaji rajana. Iamo joo namale messarak de' buntu.

Gorontalo: Sababu otawa li Isa deu timongoliyo ma hesiyapuwa monao mayi momakusa o-Liyo mowali olongiya, Tiyo tutuwawu ma lopo'olaminga mola ode huidu.

Gorontalo 2006: Otaawa li Isa timongolio malonao̒ monao̒ mai momakusa o-Lio mowali olongia limongolio. Sababu uito Tio malolahi ode madala ohuludu.

Balantak: Gause i Yesus ninginti'i se' i raaya'a bo taka ka' mamakisaa mangawawa i Ia bo sidakonon tomundo', mbaka' Ia nintirensamo suung-Na ka' nomae' na buu'na men sambana.

Bambam: Sapo' nalosa Puang Yesus naua: “Inde mai tau buda sulei la naalaä' aka la napassaä' napotomahaja.” Nasuhum le'ba' membuni längäm tipatanetena.

Kaili Da'a: Ninjani Yesus ira nopatuju marata mompasu'u I'a majadi Magau ira. Jadi nalaimo I'a njamba'ana nggari ja'i ira nantende mpaka ri buluna.

Mongondow: Kinota'auan i Yesus kom mosia mamangoi sim momakisa ko'i-Nia mobalií Raja monia. Tuamai Sia minayakdon kon daerah inta kom buḷud, Sia-sia mita.

Aralle: Ampo' aka' nainsang Puang Yesus naoate sika pemala la napahsa mendahi tomarayannaii, lambi' le'ba' namesa-mesa mendende dai' di mesa tanete ang mahulla-hulla.

Napu: Mewali, ara tunggaianda mopari-pari Ia mewali datunda. Kanaisana Yesu tunggaianda, Ia padumi hangko inditi lao i tongku-tongkuna mampasadudua.

Sangir: Mawu Yesus e masingkạ u i sire riměnta tadeạu manihasan Sie makoạ datun sire. Batụu ene natamaị e i Sie něnggeang sol᷊ong tampạ bawul᷊urange.

Taa: I Yesu mangansani tau boros etu masanang kojo resi Ia see naka sira rani mangoko Ia pei mampakasaaka Ia mawali makole nsira, nempo si’a ewa wetu pamporani to si Ia. Wali see naka Ia mampiyaika sira, Ia mandake wo’u nto’u pantana ojo Ia ngkalioNya.

Rote: Yesus bubuluk hataholi sila mamain ndia nde bee soona, ala sanga lakasetin fo Ana da'di sila mane na. Hu ndia de, Ana la'oheok leo nggolok manai lete kala neu.

Galela: O Yesus wanako o nyawa yadadala manga sininga ma raba, ena gena ona magena yodupa yahino, manga edekati gena wigegego la Una wodadi to ona manga kolano. So wanako komagena, de Una womasirese o tala moika, so womatingaka de ka womatengoka.

Yali, Angguruk: Ap anggolo arimanowen Yesus ninine roho hondohokukteg ap suwonap tuhuk ulug pibag ane ari Yesus oluk atfareg punu eke fam Yesus amumu libag.

Tabaru: 'O Yesus wakinako 'ona yomau yaino wipakisaa wodadi to 'ona manga Koana. Sababu ge'ena 'una wotagi womasiresene 'o daeraa 'idiko-dikoka.

Karo: Ieteh Jesus maka ate kalak si nterem e maksa Ia jadi raja. Emaka lawes Jesus sisada i bas ingan e nari.

Simalungun: Dob ibotoh Jesus, na sihol roh sidea manangkap-Si, laho pabangkitkon-Si gabe raja, jadi surut ma sahalak-Si hu dolog.

Toba: Mamoto ma Jesus, naeng ro nasida manoro Ibana, laho pabangkithon gabe raja, jadi maporus ma Sasadasa tu dolok.

Dairi: Naing mo ipaksa kalak i Jesus gabè rajana, tapi ibettoh Jesus ngo taki kalak idi i, laus mo Ia sadasa mi delleng ninganna mengillak.

Minangkabau: Isa Almasih tawu, baraso urang-urang tu bi tibo untuak nak ka mamaso Baliau manjadi rajonyo. Dek karano itu, mako payilah Baliau ma inda ka daerah nan babukik.

Nias: Aefa da'õ lafaso Yesu we'amõi Razora. I'ila Yesu gera'era dõdõra andrõ, bõrõ da'õ numalõ Ia ba hili ba zi lõ nihaniha.

Mentawai: Iageti kelé aiagai nia Jesus, bebesíakéra rakau nia rimatadda, tui-tui nia iei ka leleu, iareuaké tubunia ka tubudda.

Lampung: Isa pandai tian haga ratong untuk memaksa Ia jadi raja tian. Ulihni seno mikdo Ia nyingker mik daerah bebukit.

Aceh: Isa geuteupeue awaknyan jitem teuka keu jijak paksa Gobnyan mangat geutem jeuet keu raja awaknyan. Sabab nyan geujak laju peuaséng droe u daerah nyang meubukét-bukét.

Mamasa: Sapo naissanarria Puang Yesus kumua inde lako taue la sae umpassai mendadi tomaraya, napolalan le'ba' langngan tanete mesai.

Berik: Yesus Jei mes towaswena enggame angtane uskambar jeiserem jei enggalf ge jalbili Yesus gane taatwebaf jem rajaf gam gwefe. Jengga Yesus Jei baif gwena ogiri aaiserem rajaf jep Jam gwefe. Jega jem temawer Yesus Jenfentowai gamjon ga aa tawena otumube.

Manggarai: Ai pecing le Mori Yésus, isé mai nitus kudut te dadé Hia te teti ciri raja laingy. Itu kali Hia lako lentang hanang koé'N nggere-oné poco.

Sabu: Do toi ke ri Yesus ta do ne dakka ro, ta la pehahhe No ta jadhi duae tu ro. Ri do mina harre ke ta pehira anni ke No la ihi rai lede nga bhojo.

Kupang: Yesus tau bilang, itu orang banya dong mau paksa sang Dia ko jadi raja. Ais Dia bangun jalan, ju Dia nae lebe jao lai di satu gunung kici, ko biar Dia bisa sandiri di situ.

Abun: Yefun Yesus jam do, yé mwa mone iwa ma ete syaugat Yefun Yesus jom án sino tepsu yeraja. Sarewo Yefun Yesus bari re, sane Yefun mu kadit án mu mo banbo mo nden. Yefun Yesus wadigan kem dor mone.

Meyah: Yesus ejginaga gij odou efesi fob oida rua rudou os rucunc Ofa erek rerin raja egens. Jefeda Ofa eja jeska monuh insa koma noba eja jah memaga ofog oduma jeskaseda eker gu esinsa.

Uma: Jadi', ria patuju-ra doko' mpewuku-i jadi' magau'-ra. Kana'inca-na Yesus patuju-ra toe, malai-imi ngkai ree hilou hi bulu'-na.

Yawa: Yesus po vatano wanui umaso mansaen ubeker ware ude wo antitidi indamu be akari titive. Maisyare omai ti, pusyo ti to no mumuimbe no unat.


NETBible: Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.

NASB: So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.

HCSB: Therefore, when Jesus knew that they were about to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself.

LEB: Then Jesus, [because he] knew that they were about to come and seize him in order to make [him] king, withdrew again up the mountain [by] himself alone.

NIV: Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.

ESV: Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.

NRSV: When Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.

REB: Jesus, realizing that they meant to come and seize him to proclaim him king, withdrew again to the hills by himself.

NKJV: Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.

KJV: When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

AMP: Then Jesus, knowing that they meant to come and seize Him that they might make Him king, withdrew again to the hillside by Himself alone.

NLT: Jesus saw that they were ready to take him by force and make him king, so he went higher into the hills alone.

GNB: Jesus knew that they were about to come and seize him in order to make him king by force; so he went off again to the hills by himself.

ERV: Jesus knew that the people planned to come get him and make him their king. So he left and went back into the hills alone.

EVD: Jesus knew that the people wanted him to become king. The people planned to come get Jesus and make him their king. So Jesus left and went into the hills alone.

BBE: Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.

MSG: Jesus saw that in their enthusiasm, they were about to grab him and make him king, so he slipped off and went back up the mountain to be by himself.

Phillips NT: Then Jesus, realizing that they were going to carry him off and make him their king by force, retired once more to the hillside quite alone.

DEIBLER: So, because Jesus realized that they were about to come and seize him to make him their king, he left them again and went up into the hills by himself.

GULLAH: Jedus know de people been wahn fa come git um an mek um king. So e gone way gin, op eenta de mountain. E ain tek nobody wid um.

CEV: Jesus realized that they would try to force him to be their king. So he went up on a mountain, where he could be alone.

CEVUK: Jesus realized that they would try to force him to be their king. So he went up on a mountain, where he could be alone.

GWV: Jesus realized that the people intended to take him by force and make him king. So he returned to the mountain by himself.


NET [draft] ITL: Then <3767> Jesus <2424>, because <3754> he knew <1097> they were going <3195> to come <2064> and <2532> seize <726> him <846> by force <726> to <2443> make <4160> him king <935>, withdrew <402> again <3825> up <1519> the mountainside <3735> alone <846> <3441>.



 <<  Yohanes 6 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel