Shellabear 1912: Maka kata kaum itu kepada Yosua: "Bahwa akan Tuhan kita Allah itu kami hendak berbuat ibadat dan kami hendak mendengar akan suara-Nya."
AYT: Bangsa itu menjawab kepada Yosua, “Kami akan melayani TUHAN, Allah kami, dan akan menaati firman-Nya.”
TB: Lalu jawab bangsa itu kepada Yosua: "Kepada TUHAN, Allah kita, kami akan beribadah, dan firman-Nya akan kami dengarkan."
TL: Maka kata orang banyak itu kepada Yusak: Sesungguhnya kami hendak berbuat bakti kepada Tuhan, Allah kami, dan mendengar akan bunyi suara-Nya!
MILT: Lalu bangsa itu berkata kepada Yosua, "Kami akan beribadah kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kita, dan kami akan mendengarkan suara-Nya."
Shellabear 2010: Kata bangsa itu kepada Yusak, “Kami akan beribadah kepada ALLAH, Tuhan kita, dan mematuhi-Nya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata bangsa itu kepada Yusak, "Kami akan beribadah kepada ALLAH, Tuhan kita, dan mematuhi-Nya."
KSKK: Bangsa Israel menjawab, "Kami akan beribadah hanya kepada Yahweh, Allah kita, dan menaati perintah-perintah-Nya".
VMD: Kemudian umat berkata kepada Yosua, “Kami beribadat kepada TUHAN Allah kami. Kami akan patuh kepada-Nya.”
TSI: Jawab bangsa itu kepada Yosua, “Kami akan menyembah TUHAN, Allah kita. Kami akan taat kepada-Nya.”
BIS: Lalu orang-orang itu berkata kepada Yosua, "Kami akan mengabdi hanya kepada TUHAN, Allah kita. Kami akan mentaati perintah-perintah-Nya."
TMV: Kemudian umat itu berkata kepada Yosua, "Kami akan mengabdi kepada TUHAN, Allah kita. Kami akan mematuhi perintah-Nya."
FAYH: Orang-orang itu menjawab Yosua, "Ya, kami akan menyembah dan menaati TUHAN saja."
ENDE: Maka rakjat menjahut kepada Josjua': "Kepada Jahwe, Allah kita, kami hendak berbakti dan suaraNjapun hendak kita dengarkan!"
Leydekker Draft: Maka sahutlah khawm 'itu pada Jehawsjusza; kamij hendakh berbowat bakhti pada Huwa 'Ilah kamij, dan dengar-dengaran 'akan sawaranja.
AVB: Kata bangsa itu kepada Yosua, “Kami akan beribadat kepada TUHAN, Allah kita, dan mematuhi-Nya.”
TB ITL: Lalu jawab <0559> bangsa <05971> itu kepada <0413> Yosua <03091>: "Kepada TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, kami akan beribadah <05647>, dan firman-Nya <06963> akan kami dengarkan <08085>."
Jawa: Atur wangsulane wong-wong mau marang Senapati Yusak: “Kula sami badhe ngabekti dhumateng Sang Yehuwah, Gusti Allah kita saha ngestokaken dhawuhipun.”
Jawa 1994: Wong-wong mau banjur padha matur marang Yosua mengkéné, "Kula badhé sami ngabekti dhateng Pangéran Allah kémawon. Kula badhé sami ngèstokaken dhawuh-dhawuhipun."
Sunda: Ari ceuk maranehanana ka Yosua, "Abdi sadaya sumeja sumembah ka PANGERAN Allah urang. Sumeja tunduk kana timbalan-timbalan Mantenna."
Madura: Ca’na reng-oreng jareya ka Yusak, "Abdina sadaja namong abakteya ka PANGERAN, Allahna panjennengngan sareng abdina, atoro’a ka sadajana papakonna."
Bali: Rakyate raris sumaur, sapuniki: “Tiang jaga astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane. Tiang jaga sairing ring sapatitah Idane.”
Bugis: Nanakkeda sining tau Israéliéro lao ri Yosua, "Maéloki mattumani banna lao ri PUWANGNGE, Allataalata. Maéloki turusiwi parénta-parénta-Na."
Makasar: Nampa nakanamo anjo taua mae ri Yosua, "Ikambe Batara Allata’alata bawang lanisomba. Lanaturuki ikambe parenta-parentaNa."
Toraja: Ma’kadami tu bangsa iato lako Yosua, nakua: PUANGri, Kapenombanta, la kipengkaolai sia la kiperangii tu kadanNa.
Karo: Jenari nina bangsa e man Josua, "Ate kami ersembah man TUHAN Dibata kami. Ate kami ngikutken PedahNa."
Simalungun: Jadi nini bangsa ia ma dompak si Josua, “Jahowa Naibatanta do sihol balosannami, anjaha sorani do sihol tangihononnami.”
Toba: Jadi ninna bangso i ma tu si Josua: Jahowa Debatanta i do naeng oloannami, jala soarana i naeng tangihononnami.
NETBible: The people said to Joshua, “We will worship the
NASB: The people said to Joshua, "We will serve the LORD our God and we will obey His voice."
HCSB: So the people said to Joshua, "We will worship the LORD our God and obey Him."
LEB: The people replied to Joshua, "We will serve the LORD our God and obey him."
NIV: And the people said to Joshua, "We will serve the LORD our God and obey him."
ESV: And the people said to Joshua, "The LORD our God we will serve, and his voice we will obey."
NRSV: The people said to Joshua, "The LORD our God we will serve, and him we will obey."
REB: The people replied, “We shall serve the LORD our God and his voice we shall obey.”
NKJV: And the people said to Joshua, "The LORD our God we will serve, and His voice we will obey!"
KJV: And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.
AMP: The people said to Joshua, The Lord our God we will serve; His voice we will obey.
NLT: The people said to Joshua, "We will serve the LORD our God. We will obey him alone."
GNB: The people then said to Joshua, “We will serve the LORD our God. We will obey his commands.”
ERV: Then the people said to Joshua, “We will serve the LORD our God. We will obey him.”
BBE: And the people said to Joshua, We will be the servants of the Lord our God, and we will give ear to his voice.
MSG: The people answered Joshua, "We will worship GOD. What he says, we'll do."
CEV: The people said, "The LORD is our God, and we will worship and obey only him."
CEVUK: The people said, “The Lord is our God, and we will worship and obey only him.”
GWV: The people replied to Joshua, "We will serve the LORD our God and obey him."
NET [draft] ITL: The people <05971> said <0559> to <0413> Joshua <03091>, “We will worship <05647> the Lord <03068> our God <0430> and obey <08085> <06963> him.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan