Shellabear 1912: Maka sembahku: Ya tuan, apakah sekaliannya ini? Maka sahut malaikat yang berkata-kata kepadaku: Bahwa aku hendak menyatakan kepadamu apakah sekalian ini.
AYT: Kemudian, aku bertanya, ‘Apakah arti semua ini, ya Tuanku?’” Lalu, malaikat yang berbicara denganku menjawab, ‘Aku akan memperlihatkan kepadamu apa arti semua ini.’
TB: Maka aku bertanya: Apakah arti semuanya ini, ya tuanku? Lalu malaikat yang berbicara dengan aku itu menjawab: Aku ini akan memperlihatkan kepadamu apa arti semuanya ini!
TL: Maka sembahku: Apakah artinya sekalian ini, ya tuan? Maka sahut malaekat yang berkata kepadaku itu: Bahwa Aku akan menyatakan kepadamu artinya sekalian ini.
MILT: Kemudian aku berkata, "Ya Tuanku, apakah artinya ini?" Lalu malaikat yang sedang berbicara denganku itu berkata kepadaku, "Aku akan memperlihatkan kepadamu apa artinya ini!"
Shellabear 2010: Aku bertanya, “Apa arti semua ini, ya Tuanku?” Sahut malaikat yang berbicara dengan aku, “Aku akan memperlihatkan kepadamu apa arti semua ini.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku bertanya, "Apa arti semua ini, ya Tuanku?" Sahut malaikat yang berbicara dengan aku, "Aku akan memperlihatkan kepadamu apa arti semua ini."
KSKK: Aku bertanya, "Apakah semuanya ini, tuanku?" Malaikat itu yang sedang berbicara dengan aku menjawab, "Engkau akan mengetahuinya."
VMD: Aku bertanya, “Tuan, untuk apa kuda itu?” Kemudian malaikat yang berbicara kepadaku mengatakan, “Aku akan menunjukkan kepadamu untuk apa kuda itu.”
BIS: Aku bertanya kepadanya, "Tuan, apakah artinya semua kuda ini?" Ia menjawab, "Akan kutunjukkan artinya kepadamu.
TMV: Aku bertanya kepadanya, "Tuan, apakah maknanya semua kuda ini?" Dia menjawab, "Aku akan menunjukkan maknanya kepadamu.
FAYH: (Seorang malaikat berdiri di sampingku,) dan aku bertanya kepadanya, "Tuan, untuk apakah kuda-kuda itu?" "Akan kukatakan kepadamu," jawabnya.
ENDE: Aku bertanja: "Apakah itu, tuanku?" Malaikat, jang berbitjara dengan daku, berkata kepadaku: "Aku akan memperlihatkan kepadamu apa itu adanja."
Leydekker Draft: Maka sombahlah 'aku; 'apatah segala 'ini, ja Tuhanku? tatkala 'itu bersabdalah kapadaku Mal`ak 'itu, jang 'adalah berkata-kata sertaku; 'aku 'ini 'akan perlihatkan dikaw 'apatah segala 'ini 'adanja.
AVB: Aku bertanya, “Apakah erti semua ini, ya tuanku?” Sahut malaikat yang berbicara denganku, “Aku akan menunjukkan kepadamu apa erti semua ini.”
TB ITL: Maka aku bertanya <0559>: Apakah <04100> arti semuanya ini <0428>, ya tuanku <0113>? Lalu malaikat <04397> yang berbicara <01696> dengan <0413> aku itu menjawab <0559>: Aku <0589> ini akan memperlihatkan <07200> kepadamu apa <04100> arti semuanya <01992> ini <0428>!
Jawa: Aku banjur matur: Dhuh bendara, punapa tegesipun sadaya punika? Malaekat kang mangandikani aku tumuli paring wangsulan mangkene: Aku bakal nuduhake apa tegese kabeh iku mau.
Jawa 1994: Aku matur marang malaékat mau, "Menapa tegesipun kapal-kapal menika sedaya?" Paring wangsulané, "Aku bakal nuduhaké apa tegesé kabèh mau!
Sunda: Pok sim kuring naros, "Eta kuda teh naon pihartoseunana, Juragan?" Anjeunna ngawaler, "Engke ku Kami ditembongkeun.
Madura: Sengko’ atanya ka salerana, "Guste, ponapa arteepon sadajana jaran paneka?" Saodda, "Bi’ sengko’ eduduwagiya ka ba’na apa artena.
Bali: Tiang nunasang ring malaekat punika, sapuniki: “Inggih ratu, punapike piteges kuda-kudane punika?” Dane masaur sapuniki: “Manira lakar ngedengang teken kita, apa artin jaran-jarane ento.
Bugis: Makkutanaka lao ri aléna, "Puwang, aga bettuwanna iya manenna iyaé anyarangngé?" Mappébaliwi, "Uwappaitangngi matu bettuwanna lao ri iko.
Makasar: Akkuta’nanga’ mae ri ia angkana, "Karaeng, apa battuanna ngaseng sikamma anne jaranga?" Appialimi angkana, "Lakusungkei battuanna mae ri kau.
Toraja: Mekutanana’ kukua: Apara battuananna te mintu’ te, o puangku? Mebalimi tu malaeka’ kusipa’kadan nakua: La kupakitangko tu battuananna te mintu’na te.
Karo: Kusungkun malekat e, ningku, "Kai ertina si e, Tuan?" Erjabap ia nina, "Banci kucidahken man bandu kai ertina.
Simalungun: Dob ai ningku ma, ʻAi aha do artini in, tuan?ʼ jadi nini malekat hasomanku marsahap ai ma bangku, ʻHupatuduhkon pe bamu aha do artini in.ʼ
Toba: Jadi ningku ma: Dia do lapatan ni angka on, ale tuangku? Jadi didok suruan donganku mangkatai ma tu ahu: Hupabotohon pe tu ho lapatan ni angka nasida i.
NETBible: Then I asked one nearby, “What are these, sir?” The angelic messenger who replied to me said, “I will show you what these are.”
NASB: Then I said, "My lord, what are these?" And the angel who was speaking with me said to me, "I will show you what these are."
HCSB: I asked, "What are these, my lord?" The angel who was talking to me replied, "I will show you what they are."
LEB: "What do these horses mean, sir?" I asked. The angel who was speaking with me answered, "I will show you what they mean."
NIV: I asked, "What are these, my lord?" The angel who was talking with me answered, "I will show you what they are."
ESV: Then I said, 'What are these, my lord?' The angel who talked with me said to me, 'I will show you what they are.'
NRSV: Then I said, "What are these, my lord?" The angel who talked with me said to me, "I will show you what they are."
REB: “What are these, sir?” I asked, and the angel who was talking with me answered, “I shall show you what they are.”
NKJV: Then I said, "My lord, what are these?" So the angel who talked with me said to me, "I will show you what they are ."
KJV: Then said I, O my lord, what [are] these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these [be].
AMP: Then said I, O my lord, what are these? And the angel who talked with me said, I will show you what these are.
NLT: I asked the angel who was talking with me, "My lord, what are all those horses for?" "I will show you," the angel replied.
GNB: I asked him, “Sir, what do these horses mean?” He answered, “I will show you what they mean.
ERV: I said, “Sir, what do these mean?” Then the angel speaking to me said, “I will show you what they mean.”
BBE: Then I said, O my lord, what are these? And the angel who was talking to me said to me, I will make clear to you what they are.
MSG: I said, "Sir, what are these horses doing here? What's the meaning of this?" The Angel-Messenger said, "Let me show you."
CEV: An angel was there to explain things to me, and I asked, "Sir, who are these riders?" "I'll tell you," the angel answered.
CEVUK: An angel was there to explain things to me, and I asked, “Sir, who are these riders?” “I'll tell you,” the angel answered.
GWV: "What do these horses mean, sir?" I asked. The angel who was speaking with me answered, "I will show you what they mean."
NET [draft] ITL: Then I asked <0559> one nearby, “What <04100> are these <0428>, sir <0113>?” The angelic messenger <04397> who replied <01696> to <0413> me said <0559>, “I <0589> will show <07200> you what <04100> these <0428> are.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan