Simalungun: “Laho ma ho, patugah ma hu bani juakjuak-Ku si Daud. Sonon do hata ni Jahowa, ʻSihol pajongjongonmu Bangku sada rumah bahen ianan-Ku?ʼ
AYT: “Pergilah dan katakan kepada hamba-Ku Daud, inilah firman TUHAN, ‘Kamukah yang akan mendirikan rumah untuk Kudiami?
TB: "Pergilah, katakanlah kepada hamba-Ku Daud: Beginilah firman TUHAN: Masakan engkau yang mendirikan rumah bagi-Ku untuk Kudiami?
TL: Pergilah engkau, katakanlah kepada hamba-Ku Daud: Demikianlah firman Tuhan: Hendaklah engkau memperbuat sebuah rumah akan Daku, supaya Aku duduk di dalamnya?
MILT: "Pergilah, dan engkau harus mengatakan kepada hamba-Ku, Daud." Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Apakah engkau akan membangun sebuah bait bagi-Ku untuk tempat kediaman-Ku?
Shellabear 2010: “Pergilah dan katakanlah kepada hamba-Ku Daud, ‘Beginilah firman ALLAH, “Masakan engkau membangun bagi-Ku rumah untuk didiami?
KS (Revisi Shellabear 2011): "Pergilah dan katakanlah kepada hamba-Ku Daud, Beginilah firman ALLAH, "Masakan engkau membangun bagi-Ku rumah untuk didiami?
KSKK: "Pergilah dan katakanlah kepada hambaku Daud, inilah yang dikatakan Tuhan: Apakah engkau mampu mendirikan sebuah rumah bagi-Ku untuk Kudiami?
VMD: “Pergi dan katakanlah kepada hamba-Ku Daud, ‘Beginilah firman TUHAN: Bukan engkau yang membangun rumah untuk Kudiami.
TSI: “Pergilah, sampaikan kepada hamba-Ku Daud, ‘Inilah yang dikatakan TUHAN: Bukan kamu orang yang pantas mendirikan rumah bagi Aku.
BIS: "Pergilah dan sampaikanlah kepada hamba-Ku Daud pesan-Ku ini, 'Masakan engkau yang mendirikan rumah bagi-Ku.
TMV: "Pergilah beritahu hamba-Ku Daud, firman-Ku ini, ‘Bukan engkau yang akan membina rumah bagi-Ku.
FAYH: "Katakan kepada hamba-Ku Daud (agar ia jangan melaksanakan niatnya itu): Mana mungkin engkau membangun sebuah rumah untuk tempat kediaman-Ku?
ENDE: "Pergilah mengatakan kepada hambaKu, Dawud: Demikianlah Jahwe bersabda: maukah engkau membangun rumah akan tempat-tinggalKu?
Shellabear 1912: "Pergilah engkau katakan kepada hamba-Ku Daud: Demikianlah firman Allah: Patutlah engkau membangunkan bagi-Ku sebuah rumah supaya Aku duduk dalamnya
Leydekker Draft: Pergilah 'angkaw meng`atakan kapada hambaku, kapada Da`ud; demikijenlah baferman Huwa: masakan 'angkaw 'ini perusah bagiku sawatu rumah, 'akan kadudokanku?
AVB: “Pergilah dan katakanlah kepada hamba-Ku Daud, ‘Beginilah firman TUHAN, “Akankah engkau membina bagi-Ku rumah untuk didiami?
TB ITL: "Pergilah <01980>, katakanlah <0559> kepada <0413> hamba-Ku <05650> Daud <01732>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Masakan engkau <0859> yang mendirikan <01129> rumah <01004> bagi-Ku untuk Kudiami <03427>? [<0413>]
Jawa: “Lah sira mangkata lan matura marang abdiningSun Dawud: Makaten pangandikanipun Sang Yehuwah: Sira apa arep yasa omah kagem Ingsun murih Sundalemi?
Jawa 1994: "Lungaa lan wartakna piweling-Ku iki marang Dawud, ‘Dudu kowé kang bakal mbangun pedaleman kagem Aku.
Sunda: "Bejakeun ieu pangandika ka Daud abdi Kami, kieu, ‘Lain maneh jelemana anu kudu mangnyieunkeun gedong pikeun Kami teh.
Madura: "Kassa’ ba’na entar ka Daud; kabala Tang pessen reya, ‘Banne ba’na se kodu maddek Tang padalemman.
Bali: “Kema orahin kaulan Ulune Daud, kene sabdan Ulune teken ia: ‘Tusingja kita ane lakar ngwangun perhyangan pabuat linggih Ulune.
Bugis: "Laono namupalettukengngi atak-Ku Daud pasek-Kué, ‘Masa Iko patettongek-Ka bola.
Makasar: "A’lampako siagang pabattui mae ri atangKu Daud anne pasangKu angkanaya, ‘Angngapa naikau ambangung balla’ untu’ iNakke.
Toraja: Malemoko, pokadanni taungKu Daud, kumua: Susite tu kadanNa PUANG: la mugaraganRa’ka misa’ banua, angKu torro lan?
Karo: "To lawes kataken man suruh-suruhenKu Daud, nindu, 'Labo kam kalakna si erbahan rumah man inganKu.
Toba: Laho ma ho, hatahon ma tu naposongku si Daud: Songon on do hata ni Jahowa: Tung tarbahen ho ma paulihon di Ahu sada bagas bahen ingananku?
NETBible: “Go, tell my servant David: ‘This is what the
NASB: "Go and say to My servant David, ‘Thus says the LORD, "Are you the one who should build Me a house to dwell in?
HCSB: "Go to My servant David and say, 'This is what the LORD says: Are you to build a house for Me to live in?
LEB: "Say to my servant David, ‘This is what the LORD says: Are you the one who will build me a house to live in?
NIV: "Go and tell my servant David, ‘This is what the LORD says: Are you the one to build me a house to dwell in?
ESV: "Go and tell my servant David, 'Thus says the LORD: Would you build me a house to dwell in?
NRSV: Go and tell my servant David: Thus says the LORD: Are you the one to build me a house to live in?
REB: “Go and say to David my servant, This is the word of the LORD: Are you to build me a house to dwell in?
NKJV: "Go and tell My servant David, ‘Thus says the LORD: "Would you build a house for Me to dwell in?
KJV: Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
AMP: Go and tell My servant David, Thus says the Lord: Shall you build Me a house in which to dwell?
NLT: "Go and tell my servant David, ‘This is what the LORD says: Are you the one to build me a temple to live in?
GNB: “Go and tell my servant David that I say to him, ‘You are not the one to build a temple for me to live in.
ERV: “Go and tell my servant David, ‘This is what the LORD says: You are not the one to build a house for me to live in.
BBE: Go and say to my servant David, The Lord says, Are you to be the builder of a house, a living-place for me?
MSG: "Go and tell my servant David: This is GOD's word on the matter: You're going to build a 'house' for me to live in?
CEV: to go to David and give him this message: David, you are my servant, so listen to what I say. Why should you build a temple for me?
CEVUK: to go to David and give him this message: David, you are my servant, so listen to what I say. Why should you build a temple for me?
GWV: "Say to my servant David, ‘This is what the LORD says: Are you the one who will build me a house to live in?
NET [draft] ITL: “Go <01980>, tell <0559> my servant <05650> David <01732>: ‘This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>: Do you <0859> really intend to build <01129> a house <01004> for me to live <03427> in?
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan