Simalungun: Ibuha do pamanganni ibagas hapentaran, anjaha podah halamlamon do i atas ni dilahni.
AYT: Dia membuka mulutnya dengan hikmat, dan hukum kebaikan ada pada lidahnya.
TB: Ia membuka mulutnya dengan hikmat, pengajaran yang lemah lembut ada di lidahnya.
TL: Maka dibukakannya mulutnya dengan akal budi dan pengajaran kemurahan adalah pada lidahnya.
MILT: Dia membuka mulutnya dengan hikmat, dan torat kebaikan ada pada lidahnya.
Shellabear 2010: Ia membuka mulutnya dengan hikmat, dan ajaran kasih ada di lidahnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membuka mulutnya dengan hikmat, dan ajaran kasih ada di lidahnya.
KSKK: Ia berbicara dengan bijaksana dan kata-katanya ramah.
VMD: Ia berbicara dengan bijaksana. Ia mengajar orang menjadi pengasih dan baik hati.
TSI: Ucapannya selalu bijaksana, memancarkan pengajaran dan kasih sayang.
BIS: Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
TMV: Kata-katanya bijak serta lemah lembut.
FAYH: Apabila ia berbicara, kata-katanya bijaksana dan lemah lembut.
ENDE: Pe -- Ia membuka mulutnja dengan kebidjaksanaan, pengadjaran jang seronok letak dilidahnja.
Shellabear 1912: Maka dibukakannya mulutnya dengan budi dan hukum pengasihan ada pada lidahnya.
Leydekker Draft: Fa. 'Ija bukakan mulutnja dengan hikmet: dan di`atas lidahnja 'ada peng`adjaran kamurahan.
AVB: Dia membuka mulutnya dengan hikmah, dan ajaran kebaikan hati ada di lidahnya.
AYT ITL: Dia membuka <06605> mulutnya <06310> dengan hikmat <02451>, dan hukum <08451> kebaikan <02617> ada pada <05921> lidahnya <03956>.
TB ITL: Ia membuka <06605> mulutnya <06310> dengan hikmat <02451>, pengajaran <08451> yang lemah lembut <02617> ada di <05921> lidahnya <03956>.
TL ITL: Maka dibukakannya <06605> mulutnya <06310> dengan akal budi <02451> dan pengajaran <08451> kemurahan <02617> adalah pada lidahnya <03956>.
AVB ITL: Dia membuka <06605> mulutnya <06310> dengan hikmah <02451>, dan ajaran <08451> kebaikan hati <02617> ada di <05921> lidahnya <03956>.
HEBREW: <03956> hnwsl <05921> le <02617> dox <08451> trwtw <02451> hmkxb <06605> hxtp <06310> hyp (31:26)
Jawa: Anggone ngangapake cangkeme kalawan kawicaksanan, lan ilate kadunungan piwulang kang alus.
Jawa 1994: Tembungé merak ati lan kebak kawicaksanan.
Sunda: Ngomongna lemah lembut, ucapanana bijaksana.
Madura: Pacacana lemma’ manes ce’ alossa; ca’-oca’na bicaksana.
Bali: Ia ngraos dabdab tur wicaksana.
Bugis: Mabbicarai sibawa malemma; ada-adanna mapanréi.
Makasar: Lammai bicaranna; cara’deki kana-kananna.
Toraja: Situang kakinaan, ke tiku’bi’i tu pudukna, masokan tu pa’pangada’ dara’ lengko lilana.
Karo: Alu manjar-anjar ngerana ia, janah dem alu kepentaren.
Toba: Diungkap do pamanganna umpodahon hapistaran, jala poda halambohon di atas dilana.
NETBible: She opens her mouth with wisdom, and loving instruction is on her tongue.
NASB: She opens her mouth in wisdom, And the teaching of kindness is on her tongue.
HCSB: She opens her mouth with wisdom, and loving instruction is on her tongue.
LEB: "She speaks with wisdom, and on her tongue there is tender instruction.
NIV: She speaks with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
ESV: She opens her mouth with wisdom, and the teaching of kindness is on her tongue.
NRSV: She opens her mouth with wisdom, and the teaching of kindness is on her tongue.
REB: When she opens her mouth, it is to speak wisely; her teaching is sound.
NKJV: She opens her mouth with wisdom, And on her tongue is the law of kindness.
KJV: She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue [is] the law of kindness.
AMP: She opens her mouth in skillful and godly Wisdom, and on her tongue is the law of kindness [giving counsel and instruction].
NLT: When she speaks, her words are wise, and kindness is the rule when she gives instructions.
GNB: She speaks with a gentle wisdom.
ERV: She speaks with wisdom and teaches others to be loving and kind.
BBE: Her mouth is open to give out wisdom, and the law of mercy is on her tongue.
MSG: When she speaks she has something worthwhile to say, and she always says it kindly.
CEV: Her words are sensible, and her advice is thoughtful.
CEVUK: Her words are sensible, and her advice is thoughtful.
GWV: "She speaks with wisdom, and on her tongue there is tender instruction.
KJV: She openeth <06605> (8804) her mouth <06310> with wisdom <02451>_; and in her tongue <03956> [is] the law <08451> of kindness <02617>_.
NASB: She opens<6605> her mouth<6310> in wisdom<2451>, And the teaching<8451> of kindness<2617> is on her tongue<3956>.
NET [draft] ITL: She opens <06605> her mouth <06310> with wisdom <02451>, and loving <02617> instruction <08451> is on <05921> her tongue <03956>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan