Simalungun: Marherut sibukni, seng haidahon be, anjaha holiholini, na so taridah hinan, boi bilangan.
AYT: Dagingnya habis dari pandangan, dan tulang-tulangnya, yang dahulu tidak kelihatan, menjadi menonjol ke luar.
TB: susutlah dagingnya, sehingga tidak kelihatan lagi, tulang-tulangnya, yang mula-mula tidak tampak, menonjol ke luar,
TL: Daging tubuhnya makin kurus kelihatannya, dan tulang-tulangnyapun menjangkir dengan tiada rupanya.
MILT: Dagingnya habis dari pandangan dan tulang-tulangnya tergeletak kosong tidak kelihatan.
Shellabear 2010: Dagingnya susut sehingga tidak terlihat lagi, dan tulang-tulangnya, yang dahulu tidak kelihatan, sekarang bertonjolan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dagingnya susut sehingga tidak terlihat lagi, dan tulang-tulangnya, yang dahulu tidak kelihatan, sekarang bertonjolan.
KSKK: Daging tubuhnya terus menipis sampai habis; tulang-tulangnya, biar tidak kelihatan, terus mengeropos.
VMD: Tubuhnya mungkin susut hingga ia menjadi kurus dan semua tulangnya menonjol.
BIS: Tubuhnya menjadi kurus merana, tulang-tulangnya kelihatan semua.
TMV: Badan mereka menjadi kurus merana; tulang mereka kelihatan semua.
FAYH: Mereka menjadi kurus, hanya tulang dibungkus kulit.
ENDE: sedang kelihatan susutlah dagingnja, dan nampak sembuhlah tulang2nja,
Shellabear 1912: Maka dagingnyapun hilang sehingga tiada kelihatan dan tulangnya yang dahulu tiada kelihatan itu menjangkinglah.
Leydekker Draft: Sahingga dagingnja 'itu linnjap deri pada panglihat; dan tulang-tulangnja jang tijada delihat 'itu djangkir:
AVB: Dagingnya susut sehingga tidak terlihat lagi, dan tulang-tulangnya, yang dahulu tidak kelihatan, sekarang tertonjol.
TB ITL: susutlah <03615> dagingnya <01320>, sehingga tidak kelihatan <07210> lagi, tulang-tulangnya <06106>, yang mula-mula tidak <03808> tampak <07200>, menonjol ke luar <08205>,
Jawa: Daginge susut nganti ora katon, balung-balunge kang maune ora katon, banjur padha pating pendhosol.
Jawa 1994: Awaké kuru aking, balung-balungé katon kabèh.
Sunda: Awak jadi ngajangjawing, tinggal tulang tingtorelak,
Madura: Badanna koros kare kole’na, sampe’ etangale’e lang-tolangnga.
Bali: Awakipune sayan ngameragang, kantos semeton mrasidayang ngaksi sakancan tulang-tulangipune.
Bugis: Tubunna mancaji makojoi maddékéréké, paita maneng buku-bukunna.
Makasar: A’jari roso’ tena pamangeanna tubuna, buku-bukunna kacinikang ngaseng.
Toraja: Iatu duku’na tikkurrungmo, tae’mo natiroi tau, iatu bukunna, dolona tang mempaan, totemo sisumbamban-bambanmo ditiro,
Karo: Dagingna kesip seh kertangna, janah nggo terbeligai kerina tulanna.
Toba: Sanga merus situtu sibuk ni dagingna, maras roha marnida, pola panggal holiholina angka na so dapot idaon na sai laon.
NETBible: His flesh wastes away from sight, and his bones, which were not seen, are easily visible.
NASB: "His flesh wastes away from sight, And his bones which were not seen stick out.
HCSB: His flesh wastes away to nothing, and his unseen bones stick out.
LEB: Their flesh becomes so thin that it can’t be seen. Their bones, not seen before, will be exposed.
NIV: His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out.
ESV: His flesh is so wasted away that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
NRSV: Their flesh is so wasted away that it cannot be seen; and their bones, once invisible, now stick out.
REB: his flesh hangs loose on him, his bones are loosened and out of joint,
NKJV: His flesh wastes away from sight, And his bones stick out which once were not seen.
KJV: His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones [that] were not seen stick out.
AMP: His flesh is so wasted away that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
NLT: They waste away to skin and bones.
GNB: Their bodies waste away to nothing; you can see all their bones;
ERV: Their bodies might waste away until they become thin and all their bones stick out.
BBE: His flesh is so wasted away, that it may not be seen, and his bones. …
MSG: They lose weight, wasting away to nothing, reduced to a bag of bones.
CEV: and we become so skinny that our bones stick out.
CEVUK: and we become so skinny that our bones stick out.
GWV: Their flesh becomes so thin that it can’t be seen. Their bones, not seen before, will be exposed.
NET [draft] ITL: His flesh <01320> wastes away <03615> from sight <07210>, and his bones <06106>, which were not <03808> seen <07200>, are easily visible <08205>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan