Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 23 >> 

Simalungun: ampa kuria ni na parlobei tubuh ai, na dob tarsurat i nagori atas, ampa Naibata, siuhum haganup, ampa tonduy ni parpintor na dob gokan dear ai,


AYT: Kamu telah datang kepada perkumpulan besar jemaat yang terdiri dari anak-anak sulung Allah yang telah terdaftar di surga, kepada Allah, Hakim atas semua orang, dan kepada roh orang-orang benar yang sudah disempurnakan.

TB: dan kepada jemaat anak-anak sulung, yang namanya terdaftar di sorga, dan kepada Allah, yang menghakimi semua orang, dan kepada roh-roh orang-orang benar yang telah menjadi sempurna,

TL: dan kepada sidang jemaat segala anak sulung yang sudah tersurat namanya di surga, dan kepada Allah, Hakim bagi orang sekalian, dan kepada segala roh orang yang benar yang sudah jadi sempurna,

MILT: kepada kumpulan dan gereja yang sulung, yang telah terdaftar di surga, dan kepada Allah (Elohim - 2316), hakim semua orang, dan kepada roh orang-orang benar yang telah disempurnakan,

Shellabear 2010: kepada perhimpunan yang meriah dari jemaah anak-anak sulung yang namanya tercantum di surga; kepada Allah, yaitu Hakim seluruh umat manusia; kepada semua ruh orang benar yang telah disempurnakan;

KS (Revisi Shellabear 2011): kepada perhimpunan yang meriah dari jemaah anak-anak sulung yang namanya tercantum di surga; kepada Allah, yaitu Hakim seluruh umat manusia; kepada semua ruh orang benar yang telah disempurnakan;

Shellabear 2000: kepada perhimpunan yang meriah dari jemaah anak-anak sulung yang namanya sudah tercantum di surga, kepada Allah, yaitu Hakim seluruh umat manusia, kepada semua ruh orang benar yang sudah disempurnakan,

KSZI: ke perhimpunan besar dan ke jemaah anak sulung yang didaftarkan di syurga, kepada Allah Hakim ke atas sekaliannya, kepada roh-roh orang benar yang telah disempurnakan,

KSKK: kepada kumpulan anak-anak sulung yang telah tercatat namanya di dalam surga, kepada Hakim yang adalah Allah semua orang, kepada roh orang-orang benar yang telah sampai kepada kesempurnaan,

WBTC Draft: Kamu telah datang kepada pertemuan anak-anak sulung Allah. Nama mereka telah tertulis di surga. Kamu telah datang kepada Allah, Hakim semua orang. Dan kamu telah datang kepada roh-roh orang baik yang telah disempurnakan.

VMD: Kamu telah datang kepada pertemuan anak-anak sulung Allah. Nama mereka telah tertulis di surga. Kamu telah datang kepada Allah, Hakim semua orang. Dan kamu telah datang kepada roh-roh orang baik yang telah disempurnakan.

AMD: Kamu telah datang ke pertemuan anak-anak sulung Allah, yang nama-namanya disebutkan di surga. Juga, kepada Allah, Hakim atas semua orang, dan kepada roh orang-orang yang benar yang sudah menjadi sempurna.

TSI: sebab kita datang melalui Anak Sulung Allah untuk mewarisi segala sesuatu bersama Dia. Kita adalah jemaat milik Anak Allah, dan nama kita masing-masing tertulis dalam Kitab Kehidupan di surga. Kita diterima oleh Allah, Hakim seluruh bumi, dan sekarang kita masuk dalam persekutuan semua orang benar yang sudah mendahului kita dan sudah dijadikan sempurna.

BIS: Kalian mengikuti suatu pertemuan yang meriah--pertemuan anak-anak sulung Allah, yang nama-namanya terdaftar di dalam surga. Kalian datang menghadap Allah, Hakim seluruh umat manusia. Kalian menghadapi roh-roh orang-orang baik, yang sudah dijadikan sempurna.

TMV: Kamu telah datang ke perhimpunan yang meriah, perhimpunan anak-anak sulung Allah, yang nama mereka terdaftar di syurga. Kamu sudah datang kepada Allah yang menghakimi semua orang, dan kepada roh-roh orang baik yang sudah disempurnakan.

BSD: Kalian datang untuk mengikuti pertemuan yang meriah. Di tempat itu kalian akan bertemu dengan anak-anak sulung Allah, yang nama-namanya tertulis di surga. Di tempat itu juga kalian akan bertemu dengan Allah yang mengadili semua orang. Kalian juga akan bertemu dengan roh roh orang baik, yang telah dijadikan sempurna.

FAYH: kepada Allah yang menghakimi semua orang; kepada roh orang-orang yang sudah disempurnakan;

ENDE: sudah sampai dalam perkumpulan putera-putera sulung jang namanja tertjatat disurga. Kamu sudah dekat pada Allah, hakim semua orang, pada roh-roh mereka jang telah selesai kesempurnaannja,

Shellabear 1912: dan perhimpunan dan sidang segala anak sulung yang sudah tersurat namanya di surga, dan Allah, Hakim orang sekalian, dan segala roh orang benar yang sudah disempurnakan,

Klinkert 1879: Dan kapada sidang jang aam dan kapada perhimponan segala anak soeloeng, jang tersoerat namanja dalam sorga, dan kapada Allah, Hakim orang sakalian, dan kapada roh segala orang benar jang disampoernakan,

Klinkert 1863: Dan sama pakoempoelan jang oemoem, dan sama madjelis segala anak-anak soeloeng, {Luk 10:20} jang tertoelis nama-namanja dalem sorga, dan sama Allah, Hakim atas samowanja, dan sama roh segala orang jang bener, jang soedah disampornaken;

Melayu Baba: dan perhimponan dan eklisia sgala anak-sulong yang sudah tersurat di shorga, dan k-pada Allah, hakim sklian orang, dan k-pada sgala roh orang bnar yang sudah di-smpurnakan,

Ambon Draft: Kapada perhimponan ka-suka; an dan djama; et anak-anak sulong, jang tersurat di dalam sawrga, dan kapa-da Hakim itu, jang ada Ilah, atas sakalijen; dan kapada njawa-njawa segala awrang adil jang semporna;

Keasberry 1853: Dan kapada sidang jumaat kabanyakkan, dan kapada majulis deripada anak sulung, yang ada turtulis dalam shorga, dan kapada Allah Hakim atas samusta skalian, dan kapada sagala roh orang yang bunar yang tulah disampornakan,

Keasberry 1866: Dan kapada sidang jŭmaah kabanyakkan, dan kapada majŭlis deripada anak sulong, yang ada tŭrtulis dalam shorga, dan kapada Allah Hakim atas samŭsta skalian, dan kapada sagala Roh orang yang bŭnar yang tŭlah disampornakan.

Leydekker Draft: Kapada mulakhat dan djamaxat segala 'anakh sulong, jang tersurat namanja didalam sawrga, dan kapada 'Allah jang hhakim 'atas sakalijen 'awrang, dan kapada njawa 2 segala 'awrang xadil jang kamil,

AVB: kepada perhimpunan besar dan kepada jemaah anak sulung yang didaftarkan di syurga, kepada Allah Hakim ke atas sekaliannya, kepada roh-roh orang benar yang telah disempurnakan,

Iban: ngagai gempuru bala anak tuai ke bisi nama ditulis di serega. Kita udah datai ngagai Allah Taala, Hakim ke semua mensia, enggau ngagai roh orang ke lurus ke udah digaga nyadi pemadu badas,


TB ITL: dan <2532> kepada jemaat <1577> anak-anak sulung <4416>, yang namanya terdaftar <583> di <1722> sorga <3772>, dan <2532> kepada Allah <2316>, yang menghakimi <2923> semua orang <3956>, dan <2532> kepada roh-roh <4151> orang-orang benar <1342> yang telah menjadi sempurna <5048>, [<3831>]


Jawa: sarta karo pasamuwane para pambarep, kang jenenge wus padha katulisan ana ing swarga, sarta karo Gusti Allah, kang ngadili sakabehing wong, sarta maneh karo rohe para wong mursid kang kasampurnakake,

Jawa 2006: sarta marang pasamuwané para pambarep, kang jenengé wis padha katulis ana ing swarga, sarta marang Allah, kang ngadili sakèhing wong, sarta marang rohé para wong mursid kang wis kasampurnakaké,

Jawa 1994: Kowé padha mlebu ing pasamuwané para putra pembarepé Gusti Allah, sing jenengé wis padha ditulis ana ing swarga. Kowé wis padha sowan ing ngarsané Allah, kang ngadili sakèhing manungsa, sarta katunggilaké karo roh-rohé para wong mursid sing padha kasampurnakaké.

Jawa-Suriname: Awaké déwé saiki mlebu ing kumpulané anak-anaké Gusti Allah lan awaké déwé kabèh dianggep dadi anak mbarep sing mèlu nduwèni sembarang lan sing jenengé wis ketulis nang swarga. Awaké déwé iki mara nang ngarepé Gusti Allah sing ngrutu kabèh manungsa, nang panggonané rohé wong-wong sing uripé pada manut Gusti Allah lan saiki wis pada mati, mulané pada ketampa Gusti Allah.

Sunda: Aranjeun mah daratang teh ka nu pikabungaheun, tempat kumpulna putra-putra cikal Allah, anu ngaran-ngaranna geus didaptar di sawarga. Aranjeun geus daratang ka Allah, Hakim sakumna manusa.

Sunda Formal: Aranjeun keur ngajugjug kana pestana putra-putra cikal Allah, anu ngaran-ngaranna ditulis di sawarga. Keur ngajugjug ka Allah, — Hakim sakumna manusa — jeung ka tempat kumpulna jiwa-jiwa nu geus sampurna, nya eta jiwa jalma-jalma anu aribadah.

Madura: Sampeyan ngereng kompolan se gumbira — kompolanna tra-pottra sareyangnga Allah, se ma-nyamana badha e dhalem dhaftar e sowarga. Sampeyan ngadhep ka Allah, Hakimma sadajana ommat manossa. Sampeyan ngadhebbi errohna reng-oreng se sae, se ampon epasamporna.

Bauzi: Labi laha Yesus bake tu vuzehi meedaha dam abo Alam damalehe dam zi abo adam datahiledaha dam modem labe im aiat iba neà bak it vameadam dam modemna ozomom dam zi labe im ee Alat amu asum ahoba iuba fet toedume vàmadi esuhu dam zi laba uho laha ab le vi tau vahedaham bak. Labi laha uho Ala bake abo im bak dam ahebu iho meedaha im ozobohunàme gi gagodume aidume neàdi fa gagu fahedamda laba uho laha ab le lafusi avaesu ab dozeadamna ozomoham bak. Labi laha uho Alam damalehe dam amu bak niba esdam di gi im vamdesu meedam dam labe elodume it oazehena labe asum ahoba iuba le Alat modi fa neàbodedume esdahana zi laba uho ab le lafusi avaesu ab dozeadamna ozomoham bak.

Bali: Semeton sampun rauh ring pasamuan paraputran Ida Sang Hyang Widi Wasa sane pinih duura, sane pesengannyane sampun kasurat ring suarga. Semeton sampun rauh tangkil ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane dados Hakim manusane makasami, tur ring roh sawatek anake sane patut sane sampun kasampurnayang.

Ngaju: Keton omba ije pumpong je rami -- pumpong kare anak tambakas ain Hatalla, je arae inyurat hong sorga. Keton dumah manaharep Hatalla, Hakim ain oloh hapus kalunen. Keton manaharep kare roh oloh bahalap, je jari inampa tinduh-barasih.

Sasak: Side pade turut sopoq kumpulan saq meriah -- dait tipaq bije-bije saq sengake, saq aran-aranne tecatet lẽq sorge. Side pade parek tipaq Allah, Hakim selapuq umat manusie. Side pade hadepin roh-roh dengan saq kenaq, saq sampun tejariang sempurne.

Bugis: Muwaccowériwi séuwa addeppungeng iya marowaé — addeppungenna ana’-ana’ macowana Allataala, iya aseng-ngasennaé riyokii ri laleng surugaé. Laoko mangolo ri Allataala, Hakinna sininna rupa tauwé. Muwoloiwi roh-rohna tau iya makessingngé, iya puraénna ripassukku.

Makasar: Pa’rappungang sannaka suara’na nuhaderi — iamintu passibuntulanna ana’-ana’ bungasa’Na Allata’ala, ia niaka areng-arenna tattulisi’ lalang ri suruga. Allata’ala nudallekang, Hakinna sikontu rupataua. Roh-rohna tau bajika siagang tau le’bakamo nipasukku’ tallasa’na nudallekang.

Toraja: sia lako pa’maruasanna sia kombonganna mintu’ anak pa’bunga’, tu mangka disura’ sanganna lan suruga sia Tomangra’ta’, iamo Kapenombanna mintu’ tau, sia lako bombona mintu’ to malolo dipasundunmo,

Duri: Nturu'mo kamu' mesa' pangrempunan maroah, pangrempunanna sininna anak pamungah-Na Puang Allataala, to diuki'mo sanganna lan suruga. Ratumo kamu' mangngolo lako Puang Allataala, Tomangra'tahna sininna tolino. Nnoloimo kamu' tomatappa' to matemo, to mangkamo dipupenjaji tomelo.

Gorontalo: Teto woluwo umati lo mongowalao Allahuta'ala mohuhula ta tangguliyo nga'amila hetulade to soroga. Teto olo woluwo Allahuta'ala ta momutoa tawu nga'amila, woluwo roh lo tawu-tawuwala ta banari ta ma pilo'olimomoto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Timongoli modudua̒ tuwaulio lo dudunggaya ulame daa̒ -- dudunggaya lomongo walao̒ Allahu Taa̒ala tamohuhula daa̒, u tataa-nggulio leidupatali todelomo sologa. Timongoli monao̒ mai motaalua lo Allahu Taa̒ala, Hakimu lo ngoilanggubu umati lomanusia. Timongoli motaalua wolo roroo-huwaalo lotau-tauwalo tamopiohu, tamaa pilowali wimu-wimumuto tutu.

Balantak: Kuu notakamo na jama'atna giigii' anak men balaki'na. Ngaanna i raaya'a nitulis na surugaa. Kuu notakamo na Alaata'ala men mungukumi giigii' mian, ka' notakamo na giigii' santuo'na mian men kana' men nipopokalepumo,

Bambam: anna pa'hempunganna ingganna änä' uluana Puang Allataala, battu diua to tisuha' sanganna illaam suhuga. Anna landa'ungkoa' lako olona Puang Allataala to mahhotto'na ingganna ma'hupatau, anna silambi' toongkoa' sungnga'na ingganna indo to malolo to puha napatepu Puang Allataala.

Kaili Da'a: Pade kita nanggita todea topomparasaya i Pue Yesus to naria sanga-sanga ira nitulisi riara buku Alatala ri suruga. Kita nanggita Alatala, Topotangara pura-pura manusia. Pade kita nanggita wayo-wayo ntau nanoa to najadi nagasa.

Mongondow: Mo'ikow sinumakin kon tobatuí pinoyodungkuḷan inta morame totok, pinoyodungkuḷan adií mita guya-guyang i Allah, inta pinaisdon in tangoi monia kom bonu in soroga. Mo'ikow namangoi sinumayow ko'i Allah hakim im bayongan intau na'a. Mo'ikow sinumayow kon roho mita intau mopia inta ain sinompurna.

Aralle: Sulemokoa' umpellambi'i pa'himpunganna ingkänna änä'na Puang Alataala ang tiuki' sanganna yaho di suruka, dianto ang la sihatang ullambi' mana' sinnoa ang nalambi' änä' ulua. Dinoa mentingngayomokoa' pano di Puang Alataala ang la mampahehsa pembabena ingkänna tau. Anna ungngoloimokoa' sungnga'na to disulängngi ang puha dipamaroho di olona Puang Alataala.

Napu: Molindokau poguluanda anana Pue Ala au towutu au teuki hanganda i lalu suruga. Molindokau Pue Ala au mampohuda-hudaa kara-karanda ope-ope tauna. Molindokau tanoananda tauna au manoto babehianda hangkoya hai au rapamalelaha i peitana Pue Ala.

Sangir: I kamene němpẹ̌tol᷊e komol᷊ang u ral᷊uasẹ̌ -- pẹ̌sasombangengu manga anạ u Ruata mal᷊aiakang e, kụ areng i sire e mạdarol᷊ẹ̌ su ral᷊ungu sorga e. I kamene riměnta mẹ̌těngon Duata e mělahukungu patikụ taumata e. I kamene tụtatěngong kal᷊awọu rohkẹ̌ u taumata mapia e, kụ seng niapakasukụ.

Taa: Pasi kita roomo masua seja resi samparia tau to mangaya. Kita samparia rato’oka ana i mPue Allah to tu’anginya, pasi sanga ngkita ratulis ndate saruga. Wali kita roomo mangampago i Pue Allah, to pobotus ntau samparia. Pasi kita roomo simparata pei tonii ntau to lengko nsira singkonong pei i Pue Allah pasi to roomo mawali masilonga.

Rote: Emi tunga natotongok esa, fo henuk no hika-setelee ka, fo nde natotongo Manetualain ana ulu nala, fo na'de nala nanasulak nai nusa so'da ka dalek. Emi mai masasale matak mo Manetualain, fo mana Maketu-Mala'di basa hataholi daebafa ka lala'ena. Emi masasale matak mo hataholi kamahehele kala dula dale nala, fo ala da'di matetu-mandaak so.

Galela: De ngini lo niarisima o dolomu moi kali o bi nyawa o Gikimoi wipipiricaya ona gena maro Awi ngopa ma domo de manga ronga kanaga isilefo o sorogaka to Una Awi buku ma rabaka. Ngini lo niwirisima o Gikimoika, Una o nyawa yangodu manga manara ma sopo wahihiri. Ngini niarisima lo o bi nyawa de manga sininga itotiai to ona manga gurumi, ona gena kanaga isone iqomaka de manga siningaka o dorou yasisa.

Yali, Angguruk: Allah umalikisi wandabon ununuk suwesingga fam haharoho poholma forohowon men Allahn ap obog toho minggir enebuhuwon ino men ap inindi fanowon tam palimuwap eneptisiyon enehime men palu roho weregma iniraham waharikip.

Tabaru: Ngini niamotekokau 'o lo-lomu moi 'irame-rame, ge'ena la 'o nyawa yongaku-ngaku gee manga ronga-ronga 'ilefokou 'o sorogaaka manga lo-lomu. 'Ona ge'ena matero ka ma Jo'oungu ma Dutu wi ngowa-ngowaka 'o riakoka. Ngini nioboakau ma Jo'oungu ma Dutuka gee wahaki-hakimi 'o nyawa 'iodumu. De ngini naga de 'o nyawa ma owa gee yakisitotomokau.

Karo: Kam nggo reh ku perpulungen si meriah, e me perpulungen kerina anak sintua i bas Dibata, si gelarna nggo tersurat i Surga. Kam nggo reh ku Dibata, Hakim kerina manusia, bage pe ku kerina tendi kalak bujur si nggo serta ibahan Dibata.

Toba: dohot huria ni na parjolo tubu, angka na tarsurat di banua ginjang i, dohot Debata, Siuhumi saluhut, dohot tondi ni angka partigor naung rimpas,

Dairi: Bagi ma sinidapetken ndènè pertumpuun meriah janah rami kalohoon imo pertumpuun dukak-dukak situaan ni Dèbata, sienggo tersurat gerarna i sorga, dekket Dèbata simenghukumi karina jelma bak tendi jelma sienggo iperandal,

Minangkabau: Angku-angku ma ikuik-i suatu patamuan nan rami mariyah -- patamuan anak-anak suluang Allah, nan namo-namonyo lah tacataik di sarugo. Angku-angku datang mangadap Allah, Hakim kasadonyo umaik manusia. Angku-angku ma adok-i roh-roh urang-urang nan elok, nan lah dijadikan samparono.

Nias: Ya'ami si mõi ba walukhata somuso dõdõ -- falukhata nono sia'a khõ Lowalangi, si no tesura tõi ba zorugo. Ya'ami si mõi mangondrasi Lowalangi, Sanguhuku niha ma'afefu. Falukha ami geheha niha satulõ si no mo'ahonoa.

Mentawai: Amoi kam ka parurukat puangkakat baga, iaté parurukatda tatogat Taikamanua sikebbukat, sitususurat oni ka manua. Amoi kam masiailiaké Taikamanua iaté Hakimra sangamberi taikapolak néné. Apatuggut'an kam mata ka ketsatda simaerú paraboat, silepá tusut'aké pueerúra.

Lampung: Keti nutuk suatu pertemuan sai meriah -- pertemuan anak-anak tuha-Ni Allah, sai gelar-gelarni terdaptar di delom surga. Keti ratong ngehadap Allah, Hakim sunyin manusia. Keti ngehadapi ruh-ruh jelma-jelma betik, sai radu dijadiko sempurna.

Aceh: Gata tapeuna saboh meurokpakat nyang meuriah !!-- meurok pakat keu aneuëk-aneuëk tuha Po teu Allah, nyang nan-nan jih na teudafeutar lam syeuruga. Gata tateuka meuhadab Allah, Hakém banmandum umat manusia. Gata meuhadab ngon roh-roh ureuëng jroh-jroh, nyang ka geupeujeuet sampoereuna.

Mamasa: Ullambi'mokoa' angngenan nangei ma'mesa anak pa'bunga'na Puang Allata'alla, to tiuki' sanganna illalan suruga. Saemokoa' lako tingngayona Puang Allata'alla to umbisara angganna ma'rupa tau. Silambi' tomokoa' sunga'na angganna to malolo to mangka naseroi Puang Allata'alla lambisan tae' dengan sassana.

Berik: Ane aamei imsa foryalaye, aamei angtane Uwa Sanbagirmanaiserem jebar ga imsa betwesini, angtane bosna aa jemanem ge batobaminirim taman waaken-giribe. Aamei Uwa Sanbagirminibe imsa fortya, Jei enggam aa jei gunurum angtane waakenayo afa kapka. Ane Jem eyewer ga uwu angtane Uwa Sanbagiri waakenem aa jes balbabilirim, ane jei ga waakenfer ge nwinbene Uwa Sanbagirfar jamer abak-abaksus.

Manggarai: Méu lut ca impung ata ramé kéta, ngong nekek weki de sanggéd anak ngaso de Mori Keraéng ata manga ngasangd éta Surga. Méu mai kamping Mori Keraéng hitut beté-bicar sanggén ata. Méu mai kamping sanggéd ata nggeluk situt poli pandé besikd.

Sabu: Hee ke mu ma pedutu hahhi lua peowu-peteni do dhai rame -- lua peowu-peteni ana-ana mone-a'a ngati Deo, do ne ngara ro do huri do bhuki ke pa dhara buku do era pa era do mmau do megala ne. Ne dakka mu ta ma penaja tanga-ma da nga Deo, Mone happo hala hari-hari ddau raiwawa. Mu do ma penaja nga henga henga ddau do ie, do alla ke pepejadhi ta do keteme.

Kupang: Itu kota ju su jadi tampa bakumpul kasi samua orang yang parcaya sang Kristus. Te Tuhan su bekin daftar ko tulis dong pung nama satu-satu di sorga. Di situ ju ada Tuhan Allah, yang nanti pareksa deng nilei samua orang pung idop. Deng di situ ju, ada bakumpul samua orang yang dolu-dolu Tuhan Allah tarima bae, tagal dong parcaya sang Dia. Di situ dong jadi sampurna.

Abun: Ben sato nin mu kom mone, nin si yé mwa gato onyar kem mo Yefun Yesus sum sino, nin si yé mwa ne sino mit at wa. Yefun Allah nai yé mwa ne tepsu An bi pá doketke. Pa doketke ne ku an bi Ai bi sukrok si suk mwa ne sino. Sane Yefun Allah nai nin si yé mwa ne sok mo An bi rus-i. Yefun krom án gum mo gu re. Mone nin ku Yefun Allah gato ndobot men yetu sino. Mone nin ku yé mwa gato ben bi suk-i ri-roi tepsu Yefun mit ne dom. Yé mwa ne kwop suga nyim, orete Yefun Allah ben án ndo wai o re, kwa dik yo gato gwet yo mo nde.

Meyah: Noba iwa tein yuira jera Allah efen rusnok nomnaga ongga risma mar ongga ongkoska eteb jeska Ofa, erek orna osumbohka egens ongga esma mareibra ongga oufamofa jeska efen meka. Noba jah suma bera Allah onggu keingg yeyin ifoka gij efen buku eiteij ah fob. Noba rusnok ongga ranggos sis fob rot rudou ongga ebsi komowa tein bera rerin rifena ongga ringker jah suma tein. Noba iwa bera in skoita Ofa ongga oga ojga rot rusnok nomnaga rerin rita mar.

Uma: Mponyanyo-koi poromua ana'–ana' ulumua' Alata'ala, to te'uki'-mi hanga'-ra hi rala suruga. Mponyanyo-koi Alata'ala, Topohura to mpobotuhi kara–kara hawe'ea manusia'. Mponyanyo-koi tauna to mate-mi owi, to monoa' po'ingku-ra pai' to rapomoroli'-mi.

Yawa: Weapamo wade tavondi anugano Amisy no no munijo ntiti rai. Anugane somamo Amisye apa arikainy ananuiny awa ma, nanawirati awa tame ratoe nsiso bukugo munijo ntiti rai to. Muno watavondi vatano ugwenen to arono wusyinoe mansai, nanawirati awa ana udave ngkov no mine so muno Amisye po maveti umamai dave no munijo ntiti. Muno wade wasayai no Amisye amune rai, Wepirati po ayao mamaisye rapatimugo vatan tenambe awa ana udave rai.


NETBible: and congregation of the firstborn, who are enrolled in heaven, and to God, the judge of all, and to the spirits of the righteous, who have been made perfect,

NASB: to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God, the Judge of all, and to the spirits of the righteous made perfect,

HCSB: to the assembly of the firstborn whose names have been written in heaven, to God who is the judge of all, to the spirits of righteous people made perfect,

LEB: and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of righteous [people] made perfect,

NIV: to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the judge of all men, to the spirits of righteous men made perfect,

ESV: and to the assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God, the judge of all, and to the spirits of the righteous made perfect,

NRSV: and to the assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of the righteous made perfect,

REB: to the full concourse and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of good men made perfect,

NKJV: to the general assembly and church of the firstborn who are registered in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect,

KJV: To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,

AMP: And to the church (assembly) of the Firstborn who are registered [as citizens] in heaven, and to the God Who is Judge of all, and to the spirits of the righteous (the redeemed in heaven) who have been made perfect,

NLT: You have come to the assembly of God’s firstborn children, whose names are written in heaven. You have come to God himself, who is the judge of all people. And you have come to the spirits of the redeemed in heaven who have now been made perfect.

GNB: You have come to the joyful gathering of God's first-born, whose names are written in heaven. You have come to God, who is the judge of all people, and to the spirits of good people made perfect.

ERV: You have come to the meeting of God’s firstborn children. Their names are written in heaven. You have come to God, the judge of all people. And you have come to the spirits of good people who have been made perfect.

EVD: You have come to the meeting of God’s firstborn children. Their names are written in heaven. You have come to God, the judge of all people. And you have come to the spirits of good people who have been made perfect.

BBE: To the great meeting and church of the first of those who are named in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of good men made complete,

MSG: and Christian citizens. It is the city where God is Judge, with judgments that make us just.

Phillips NT: the assembly of the Church of the firstborn whose names are written in Heaven. You have drawn near to God, the judge of all, to the souls of good men made perfect,

DEIBLER: You have joined all the believers who have privileges like first-born sons, whose names God has written down in heaven. You have come to God, who will judge everyone. You have come to where the spirits of God’s people are, people who lived righteously before they died, and who now have been made perfect in heaven.

GULLAH: Oona come ta de choch ob de fusbon people wa folla Christ. God done write dem name een de book op een heaben. Oona done come fo God, wa da jedge all an fa be wid dem people wa scraight een God eye, dem wa God done mek dey life fa be jes wa e oughta be.

CEV: Here you will find all of God's dearest children, whose names are written in heaven. And you will find God himself, who judges everyone. Here also are the spirits of those good people who have been made perfect.

CEVUK: Here you will find all God's dearest children, whose names are written in heaven. And you will find God himself, who judges everyone. Here also are the spirits of those good people who have been made perfect.

GWV: and to the assembly of God’s firstborn children (whose names are written in heaven). You have come to a judge (the God of all people) and to the spirits of people who have God’s approval and have gained eternal life.


NET [draft] ITL: and <2532> congregation <1577> of the firstborn <4416>, who are enrolled <583> in <1722> heaven <3772>, and <2532> to God <2316>, the judge <2923> of all <3956>, and <2532> to the spirits <4151> of the righteous <1342>, who have been made perfect <5048>,



 <<  Ibrani 12 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel