Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 1 : 26 >> 

Simalungun: in ma rusia in, na ponop marabad-abad ampa marsundut-sundut; tapi sonari ipatalar do bani halak na mapansing-Ni in.


AYT: Inilah rahasia yang tersembunyi dari zaman ke zaman dan generasi ke generasi, tetapi yang sekarang telah dinyatakan kepada orang-orang kudus-Nya.

TB: yaitu rahasia yang tersembunyi dari abad ke abad dan dari turunan ke turunan, tetapi yang sekarang dinyatakan kepada orang-orang kudus-Nya.

TL: yaitu rahasia yang sudah tersembunyi berzaman-zaman dan turun-temurun, tetapi sekarang sudah dinyatakan kepada orang-orang suci-Nya.

MILT: yaitu rahasia yang telah disembunyikan dari masa ke masa dan dari generasi ke generasi, tetapi sekarang telah dinyatakan kepada orang-orang kudus-Nya,

Shellabear 2010: Firman itu merupakan rahasia yang tersembunyi bagi semua orang dari zaman ke zaman. Tetapi sekarang Allah menyatakannya kepada umat-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman itu merupakan rahasia yang tersembunyi bagi semua orang dari zaman ke zaman. Tetapi sekarang Allah menyatakannya kepada umat-Nya.

Shellabear 2000: Firman itu merupakan rahasia yang tersembunyi bagi semua orang dari zaman ke zaman. Tetapi sekarang Allah telah menyatakannya kepada umat-Nya.

KSZI: iaitu rahsia yang telah tersembunyi daripada segala zaman dan keturunan tetapi sekarang telah dinyatakan kepada orang salih-Nya.

KSKK: Yang kumaksudkan ialah rencana yang tersembunyi berabad-abad selama turun-temurun, dan yang sekarang dinyatakan Allah kepada para kudus-Nya.

WBTC Draft: Ajaran itu adalah rahasia kebenaran yang tersembunyi sejak permulaan zaman. Kebenaran itu dahulu tersembunyi bagi semua orang, tetapi sekarang sudah ditunjukkan kepada umat Allah.

VMD: Ajaran itu adalah rahasia kebenaran yang tersembunyi sejak permulaan zaman. Kebenaran itu dahulu tersembunyi bagi semua orang, tetapi sekarang sudah ditunjukkan kepada umat Allah.

AMD: Firman ini adalah rahasia yang tersembunyi dari generasi ke generasi, tetapi sekarang dinyatakan kepada umat Allah yang kudus.

TSI: Isi Kabar itu sama sekali tidak diketahui oleh siapa pun sejak permulaan dunia, karena Allah merahasiakannya. Tetapi sekarang, hal itu dinyatakan kepada kita yang sudah disucikan oleh Yesus.

BIS: yaitu berita yang selama berabad-abad yang lalu dirahasiakan oleh Allah kepada semua orang, tetapi sekarang dinyatakan kepada umat-Nya.

TMV: yang dirahsiakan oleh Allah kepada semua orang selama berabad-abad yang lalu, tetapi sekarang dinyatakan kepada umat-Nya.

BSD: Pesan itu dirahasiakan Allah kepada manusia berabad-abad lamanya, tetapi sekarang pesan itu sudah diberitahukan kepada umat-Nya.

FAYH: Rencana itu telah dirahasiakan-Nya selama abad-abad dan generasi-generasi yang lampau, tetapi akhirnya Ia dengan senang hati mengungkapkannya kepada mereka yang mengasihi Dia dan yang hidup bagi Dia. Dan segala kekayaan serta kemuliaan rencana-Nya itu juga untuk Saudara-saudara, yang bukan bangsa Yahudi. Inilah rahasianya: bahwa Kristus di dalam hati Saudara adalah harapan Saudara satu-satunya akan kemuliaan.

ENDE: jaitu rahasia Allah, jang tersembunji dari zaman ke zaman, turun temurun, tetapi sekarang telah dinjatakan kepada sekalian orang-kudusNja.

Shellabear 1912: yaitu rahasia yang tersembunyi dari pada segala zaman dan keturunan orang: tetapi sekarang sudah dinyatakan kepada orang-orang salehnya,

Klinkert 1879: Ija-itoe rahasia, jang dehoeloe terlindoeng zaman-berzaman dan toeroen-temoeroen, tetapi sakarang ija-itoe dinjatakan kapada segala orang soetjinja.

Klinkert 1863: Ija-itoe rahasia jang soedah tersemboeni dari permoelaan doenia, dan dari bebrapa katoeroenan, {Mat 13:11} melainken jang sakarang soedah dinjataken sama segala orang salihnja.

Melayu Baba: ia'itu ruhsia yang sudah tersmbunyi deri-pada sgala jman dan kturunan; ttapi skarang sudah di-nyatakan k-pada dia punya orang-orang kudus,

Ambon Draft: Hal rahasija itu, jang sudah tinggal tersembunji deri pada waktu purba-kala dan pupu bangsa purba-kala; te-tapi jang baharu sakarang su-dah denjatakan pada segala mutakinja,

Keasberry 1853: Maka maskipun rahsia yang tulah tursumbunyi deripada purmulaan dunia, dan deripada bubrapa katurunnan, mulainkan skarang tulah dinyatakan kapada sagala orang salihnya.

Keasberry 1866: Maka maskipun rahsia itu yang tŭlah tŭrsŭmbunyi deripada bŭbrapa zaman, dan deripada bŭbrapa katuronan, tŭtapi skarang tŭlah dinyatakan kapada sagala orang salihnya.

Leydekker Draft: Jaxnij, rahasija 'itu jang sudah 'ada terbuni deri pada segala 'awal dunja dan deri pada segala bangsa, hanja sakarang sudah denjatakan pada segala walinja.

AVB: iaitu rahsia yang telah tersembunyi daripada segala zaman dan keturunan tetapi sekarang telah dinyatakan kepada orang salih-Nya.

Iban: iya nya misteri ti udah dilalaika Allah Taala ari semua serak sejeman-jeman tu, tang diatu dipandangka ngagai nembiak Iya.


TB ITL: yaitu rahasia <3466> yang tersembunyi <613> dari <575> abad ke abad <165> dan <2532> dari <575> turunan ke turunan <1074>, tetapi <1161> yang sekarang <3568> dinyatakan <5319> kepada orang-orang kudus-Nya <40> <846>.


Jawa: yaiku wewadi kang sumimpen sajroning pirang-pirang jaman lan turun-tumurun, nanging kang ing saiki wus kalairake marang para suci kagungane.

Jawa 2006: yaiku kekeran kang sumimpen sajroning pirang-pirang abad lan turun-tumurun, nanging kang saiki wis kawedharaké marang para suci kagungané.

Jawa 1994: wewadi sing ora disumurupi déning manungsa kabèh ing jaman sing kepungkur, sing saiki dilairaké marang umaté.

Jawa-Suriname: Mauné, ing jaman sing wis kliwat, Gusti Allah durung tau ngomongké bab kuwi marang sapa-sapa. Nanging saiki kabar iki dietokké marang pasamuan.

Sunda: Eta amanat Allah anu geus mangabad-abad dirasiahkeun ka sakumna manusa teh ayeuna geus ditembrakkeun ka umat-Na.

Sunda Formal: Eta pangandika-Na anu geus mangabad-abad dirasiahkeun ka umat manusa teh, ayeuna, ku Mantenna geus ditembrakkeun ka umat-Na.

Madura: enggi paneka berta se ampon pan-saponapan abad abidda sareng Allah eroseya’agi ka sadajana oreng, nangeng samangken enyata’agi ka ommadda.

Bauzi: Aham di iube Alat Am im dam bake fi zeam bitoho vaba vastehe labe damat biehe bak. Lahana etei nim Aba tu vuzehi Am damalehe dam laba Aho modi fa ab fi zeam bitoham bak.

Bali: inggih punika pepingitan sane sampun pingit Ida marep ring imanusa makasami ring masane sane sampun lintang, nanging sane mangkin sampun werayang Ida ring parakaulan Idane.

Ngaju: iete barita je katahin baratu-ratus nyelo je jari halau iingkes awi Hatalla akan kare oloh samandiai, tapi toh imparahan akan ungkup Ayue.

Sasak: nike rahasie saq sampun berabad-abad ngonẽqne terahasieang siq Allah lẽq selapuq dengan, laguq mangkin tenyatayang siq Allah tipaq umat-Ne.

Bugis: iyanaritu biritta iya maddatu-datué taung labe’é rirahasiyakang ri Allataala lao ri sininna tauwé, iyakiya makkekkuwangngé ripannessai lao ri umma’-Na.

Makasar: iamintu biritta a’bilangngang taungamo Narahasiakang Allata’ala mae ri sikontu rupataua, mingka kamma-kamma anne Napa’nyatami mae ri umma’Na.

Toraja: tu rasia tu marra’ tempon dio mai sia disituran-turananni, apa dipasombo lako tu mai to masallo’Na.

Duri: iamo joo akkatta-Na to te'da naissenni tau sipamulanna lino, apa ia tee too dipangpeissenanmo lako umma'-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Pirimani boyito rahasiya lo Allahuta'ala u tutuo to nga'amila tawu monto jamani ode jamani, bo masatiya ma pilopopatatayi lo Allahuta'ala ode tawu ta tilulawo-Tiyo.

Gorontalo 2006: deu̒ito-yito habari u ngotilonggadu hehetu-hetuto lotaunu yilalu mola hetiluo̒ lo Allahu Taa̒ala ode taa ngoa̒amila, bo botia piloi̒laalo mai ode umati-Lio.

Balantak: Wurung iya'a sianpo nipopo'inti'ikon ka' mawuni men atuanmo taun na sanda' lee', kasee koini'i nipopo'inti'ikonmo na mian-Na.

Bambam: Kaheba katilallasam ia too mahhatu'-hatu'um taunna naolaam napokada ditambim Puang Allataala lako hupatau, sapo' tentomai napa'paissangammi pole' lako ingganna to napasähä' mendadi umma'na.

Kaili Da'a: Riara Tesa etu nipakanoto nia Alatala to nitabuniaka nggari njobu-njobu mpae naliu tapi we'i-we'i nipopanjanina ka todeana topomparasaya I'a.

Mongondow: Habar inta no'onggotdon totok binuni-buni makow i Allah kom bayongan intau, ta'e tana'a im pino'ontong-Nyadon kon umat-Nya.

Aralle: Dianto kaheba ang masae liung dai napabei Puang Alataala la nainsang tau bahtuanna, ampo' dinoa napakalesoming pano di petauanna.

Napu: Pue Ala mampeinao mopahawe i taunaNa noumba kamaroana tunggaiaNa irikamu au barakau to Yahudi. TunggaiaNa iti iami bona Kerisitu maida i lalumi, bona manoto kamolambimi katuwo au merae hihimbela hai Pue Ala. I atunami parena tunggaiana Pue Ala iti tewuniangi i manusia. Agayana ide-ide rapatongawami i ope-ope tauna au mewalihe kiraNa.

Sangir: mangal᷊ene habarẹ̌ e seng dingangu hasụ e su taunge nal᷊iu ilẹ̌lirungu Ruata e su patikụ taumata kai orasẹ̌ ini e seng nilahẹ su manga umat'E.

Taa: etu semo songkaNya to tawa nansani ntau. SongkaNya etu Ia mangawuni see naka yako ri tempo owi tawa re'e tau to mangansani. Pei si'i-si'i Ia mampaponsanika tau to Ia Puenya.

Rote: halak fo neme teu netek eli mai a, Manetualain nafunin soaneu hataholi daebafa ka lala'ena, tehu besak ia nanatui-bengak neu Manetualain salani nala so.

Galela: O dodoto magena o nyawa o orasi iqoqoma-qomaka o Gikimoi wasimane waasi, duma o orasi manena to Una Awi nyawa masirete wasimane qaboloka.

Yali, Angguruk: Nunumbasi indam welatfahon men ketiya welatuson men inil fam hiraho lit welatisi angge famen ketiya Awene holtuk inap fahet inamap tirisi.

Tabaru: ge'ena la 'o habari gee ma sira ma taunu 'iratu-ratusou ma Jo'oungu ma Dutu wosisupu koiodumuawasi 'o nyawa-nyawaka, ma ne'ena wosikokisupuokau 'awi kawasaka.

Karo: e me rahasia si ibuniken Dibata nai-nai nari man kerina manusia, tapi genduari IpetangkasNa man anak-AnakNa.

Toba: I ma hahomion, na buni najolo sian mula ni mulana, marsundutsundut; alai nuaeng dipapatar do tu angka na badiana.

Dairi: imo sukuten sienggo merratus-ratus tahun sienggo salpun irusiaken Dèbata bai karina jelma, tapi ukum bagèndari enggo ibagahken bai ummatNa.

Minangkabau: iyolah, barito nan salamo ba abaik-abaik nan lapeh, dirasiyokan dek Allah kabake sadonyo urang, tapi nan kiniko dinyatokan-Nyo kabake umaik-Nyo.

Nias: ya'ia duria si no tobini andrõ si lõ oroma ba niha fefu gõtõgõtõ wa'ara ba zi lalõ, iada'e ba no te'ombakha'õ ba mbanua-Nia.

Mentawai: iaté Katuareman Simaerú, sipinakelet Taikamanua ka tubudda sangamberi sirimanua, ka piga ngotu ngarura pá situsasabau. Tápoi kineneiget, aipatoiláan ka tubudda sapaamiannia.

Lampung: yakdo kabar sai selama beratus-ratus tahun sai radu dirahasiako ulih-Ni Allah jama sunyin jelma, kidang tano dinyatako jama umat-Ni.

Aceh: na kheueh haba nyang ka meuabat-abat nyang ka lheueh geusöm lé Po teu Allah keumandum ureuëng, teuma watée nyoe ka geupeugah keu umat Gobnyan.

Mamasa: Inde battakadannae merratu'mi taunna naola umbunii lako ma'rupa tau, sapo napa'peassakammi pole' temo lako angganna to nasarakki mendadi petauanna.

Berik: Gwanan-gwanansus Uwa Sanbagiri Jener mwangbisil enggalfe Jener gam eyebif. Ane Jei Jener aa jes mwangbisilim jeiserem angtanefe Jam towasulmiyen jamer abaka. Jengga Uwa Sanbagiri aa jes mwangbisilim, jeiserem namwer Jener gwerauwulmif angtane Jelemanaiserem jebe, angtane tampata unggwanfer aa jei ge nwinbenerem jebe, angtane ula nafis-nafsi unggwanfer aa jei ne nasbabilirim. Seyafter Jei aa jes mwangbisilim jeiba bunarsusfer ba waakenam. Jeiserem Jei aa jes mwangbisilim ga aas: Afa Kristus Jei im inip Jam se nunitonom, aamei jeber-jeber nafa Jemnaiserem Jebar seyafter jep ga isa gwena.

Manggarai: ngong pété ceha hitut cehep kin pulu liwag ata sinan, agu oné-mai waé ca haéng waé ca, maik te ho’on bétas kétay agu sanggéd ata nggeluk Diha.

Sabu: lii ngati awe-awe do ludu do pehune-penite ko ri Deo pa hari-hari ddau, tapulara pa dhara awe do nadhe do ta peteleo ke pa annu-niki No.

Kupang: Dari mula-mula, orang dengar Tuhan pung Kata-kata dong. Ma dong balóm mangarti itu Kata-kata pung maksud deng taráng-taráng, te itu maksud masi tasambunyi. Ma sakarang, Tuhan su putus ko buka itu maksud kasi sang Dia pung orang dong. Deng Dia pung maksud tu, kabar yang talalu hebat kasi sang samua suku-bangsa di ini dunya. Itu kabar yang hebat tu, andia: Kristus ada idop di bosong pung hati! Itu tu, yang bekin bosong parcaya tarús bilang, nanti Dia bekin hal-hal yang paling bae kasi sang bosong di sorga. Ini ni, yang kotong manusia ada tunggu-tunggu dari dolu-dolu.

Abun: An syogat ji ki subot sukdu gato kam nyim tuya Yefun Allah gurik kadit yetu mwa ne sino, wo su ré, An ki An bi sukdu ne rer nai yé gato onyar kem mo Yefun Yesus ne jam it.

Meyah: Noba sis dojunmeni fob onjoros deisef tein bera oga ongga oufamofa insa koma ah jejema jeska rusnok nomnaga. Tina ebeibeyaif Allah oncunc rot efen oga insa koma gu efen rusnok fob.

Uma: Alata'ala doko' mpopo'incai hawe'ea topetuku'-na beiwa kalompe' patuju-na hi koi' to bela-koi to Yahudi. Patuju-na toe: bona Kristus mo'oha' hi rala nono-ni, bona monoa' kamporata-ni kabohea tuwu' dohe Alata'ala. Patuju-na Alata'ala toe mo'atu–atu mpae-mi ko'ia ra'incai manusia'. Tapi' hewa toe lau patuju-na toe rapakanoto-mi hi hawe'ea tauna to napobagia.

Yawa: Ayao syo ravove somamo ngkokaibe no Amisye anuga obo rai arono wusyinoe, ti ngkokaibeve nugoenta rave weti susyo mine so wantatukambe rai vintabo. Weramu soamo Amisye po apa bekero ngkokaibe so raroron kakavimbe Apa kawasae mansai.


NETBible: that is, the mystery that has been kept hidden from ages and generations, but has now been revealed to his saints.

NASB: that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,

HCSB: the mystery hidden for ages and generations but now revealed to His saints.

LEB: the mystery [which] has been hidden from the ages and from the generations, but has now been revealed to his saints,

NIV: the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints.

ESV: the mystery hidden for ages and generations but now revealed to his saints.

NRSV: the mystery that has been hidden throughout the ages and generations but has now been revealed to his saints.

REB: that secret purpose hidden for long ages and through many generations, but now disclosed to God's people.

NKJV: the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.

KJV: [Even] the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:

AMP: The mystery of which was hidden for ages and generations [from angels and men], but is now revealed to His holy people (the saints),

NLT: This message was kept secret for centuries and generations past, but now it has been revealed to his own holy people.

GNB: which is the secret he hid through all past ages from all human beings but has now revealed to his people.

ERV: This message is the secret truth that was hidden since the beginning of time. It was hidden from everyone for ages, but now it has been made known to God’s holy people.

EVD: This teaching is the secret truth that was hidden since the beginning of time. This truth was hidden from all people. But now that secret truth is made known to God’s holy people.

BBE: The secret which has been kept from all times and generations, but has now been made clear to his saints,

MSG: This mystery has been kept in the dark for a long time, but now it's out in the open.

Phillips NT: that sacred mystery which up till now has been hidden in every age and every generation, but which is now as clear as daylight to those who love God.

DEIBLER: We did not know this message previously; that is, God concealed it from the people who lived in all the previous ages, but he has now revealed it to his people.

GULLAH: Fo now, all de time, God ain leh nobody een de wol know dis wod yah. Bot now e da tell um ta e own people.

CEV: For ages and ages this message was kept secret from everyone, but now it has been explained to God's people.

CEVUK: For many ages this message was kept secret from everyone, but now it has been explained to God's people.

GWV: In the past God hid this mystery, but now he has revealed it to his people.


NET [draft] ITL: that is, the mystery <3466> that has been kept hidden <613> from <575> ages <165> and <2532> generations <1074>, but <1161> has <5319> now <3568> been revealed <5319> to his <846> saints <40>.



 <<  Kolose 1 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel