Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 41 >> 

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosi, “Bangsa na so porsaya anjaha kahou! Sadiha dokah nari Ahu rap pakon hanima, anjaha paanju-anjuon-Ku hanima? Boan ham ma anakmu in hujon!”


AYT: Jawab Yesus, “Hai, kamu generasi yang tidak percaya dan sesat! Berapa lama lagi Aku harus tinggal bersamamu dan bersabar terhadap kamu? Bawalah anakmu itu kemari.”

TB: Maka kata Yesus: "Hai kamu angkatan yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus tinggal di antara kamu dan sabar terhadap kamu? Bawa anakmu itu kemari!"

TL: Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Hai bangsa yang tiada percaya dan yang sesat ini, berapa lamakah lagi Aku beserta dengan kamu dan sabar akan kamu? Bawalah anakmu itu ke mari."

MILT: Dan sambil menanggapi, YESUS berkata, "Hai generasi yang tidak percaya dan tersesat, sampai kapan Aku harus ada bersamamu dan bertenggang rasa terhadap kamu? Bawalah anakmu itu ke sini!"

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Hai kamu, generasi yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus bersama-sama dengan kamu dan sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Hai kamu, generasi yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus bersama-sama dengan kamu dan sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari!"

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Hai kamu, generasi yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus bersama-sama dengan kamu dan sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari!”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Hai angkatan yang tidak percaya dan sesat ini! Berapa lamakah harus Aku bersama kamu dan bersabar terhadap kamu? Bawalah anakmu itu ke mari.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Hai kamu angkatan yang tidak percaya dan sesat. Berapa lama lagi Aku harus berada bersama kamu dan sabar terhadap kamu? Bawalah anakmu itu ke mari!"

WBTC Draft: Yesus menjawab, "Hai kamu yang kurang percaya dan sesat. Berapa lama lagi Aku harus berada bersama kamu dan bersabar dengan kamu? Bawa anak itu kemari."

VMD: Yesus menjawab, “Hai kamu yang kurang percaya dan sesat. Berapa lama lagi Aku harus berada bersama kamu dan bersabar dengan kamu? Bawa anak itu kemari.”

AMD: Yesus menjawab, “Hai, kamu generasi yang tidak setia, berapa lama lagi Aku harus tinggal bersama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawalah anakmu ke mari!”

TSI: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Bukan main! Kalian ini sesat dan tidak percaya kepada Allah! Sampai kapan Aku harus bersabar terhadap kalian! Bukankah sudah cukup lama Aku tinggal bersama kalian! Bawalah anakmu kemari.”

BIS: Yesus menjawab, "Bukan main kalian ini! Kalian sungguh orang-orang yang menyeleweng dan tidak percaya! Sampai kapan Aku harus tinggal bersama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anakmu itu ke mari!"

TMV: Yesus menjawab, "Hai kamu yang sesat dan tidak percaya! Berapa lamakah harus Aku tinggal bersama-sama kamu dan bersabar terhadap kamu?" Lalu Yesus berkata kepada orang itu, "Bawalah anakmu ke mari."

BSD: Yesus berkata, “Kalian sungguh keliru! Kalian sama sekali tidak percaya kepada Allah! Sampai kapan Aku harus tinggal bersama kalian dan sabar terhadap kalian?”

FAYH: "Hai kalian yang tidak beriman dan keras kepala," kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Berapa lama lagi Aku harus bersabar terhadap kalian? Bawalah anak itu ke mari!"

ENDE: Djawab Jesus: Wahai kamu jang tak pertjaja dan tersesat ini! Berapa lamanja lagi hendaknja Aku tinggal diantara kamu dan bersabar akan kamu? Bawalah anak itu kemari.

Shellabear 1912: Maka jawab Isa katanya, Hai orang zaman yang tiada perchaya dan yang sesat ini, berapa lama lagi aku beserta dengan kamu dan aku sabarkan kamu? Bawalah anakmu itu ka-mari.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa, katanja: Hai bangsa jang tidak pertjaja dan jang terbalik, berapa lama lagi akoe serta dengan kamoe dan mensabarkan kamoe? Bawalah akan anakmoe itoe kamari.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet, katanja: Hei bangsa jang koerang pertjaja dan terbalik! masih brapa lama lagi akoe ada bersama-sama dengan kamoe, dan akoe sabarken kamoe? Bawa anakmoe kamari.

Melayu Baba: Dan Isa jawab kata, "Hei orang jman yang kurang perchaya dan yang ssat, brapa lama-kah lagi sahya boleh bersama-sama kamu, brapa lama-kah lagi sahya boleh sabarkan kamu? bawa sini angkau punya anak."

Ambon Draft: Maka menjahutlah Tuhan JESUS, kata: H/e bangsa jang tijada pertjaja dan ber-lawan-lawanan; barapa lama B/eta akan ada baserta dengan kamu dan bertsabar akan kamu? Bawalah kamari anak-mu itu.

Keasberry 1853: Maka Isa munjawab katanya, Hie korang iman dan katurunan bubal, brapakah lama aku akan bursama sama dungan angkau, dan munahani akan dikau? Bawalah anakmu itu kumari.

Keasberry 1866: Maka Isa mŭnjawab, katanya, Hie kŭturonan yang korang iman, dan bŭbal, brapakah lama aku akan bŭrsama sama dŭngan angkau, dan mŭnahani akan dikau? Bawalah anakmu itu kŭmari.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah: hej bangsa jang kurang 'iman dan terbalikh, barapa lama lagi 'aku 'akan tinggal serta kamu, dan mendirita kamu? bawalah 'anakhmu laki 2 kamarij.

AVB: Yesus menjawab, “Hai angkatan yang tidak percaya dan sesat ini! Berapa lama lagikah Aku mesti ada bersamamu dan bersabar denganmu? Bawa anakmu itu ke mari.”

Iban: Jesus lalu nyaut, "Kita tu orang ke enda arap sereta jai! Ni pengelama Aku enda tau enda begulai enggau kita, lalu sabar enggau kita? Bai anak nuan kitu."


TB ITL: Maka kata <611> <2036> Yesus <2424>: "Hai <5599> kamu angkatan <1074> yang tidak percaya <571> dan <2532> yang sesat <1294>, berapa lama lagi <4219> Aku harus tinggal di antara kamu <5209> dan <2532> sabar terhadap <430> kamu <5216>? Bawa <4317> anakmu <5207> <4675> itu kemari!" [<1161> <2193> <1510> <4314> <5602>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika: “Heh, jinis kang ora pracaya lan kang keblinger, nganti pira lawase anggonKu kudu tetunggalan karo kowe lan nyabari kowe? Anakmu gawanen mrene!”

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika, "Hé, wong-wong kang ora pracaya lan kang keblinger, nganti pira lawasé anggonku kudu tetunggalan karo kowé lan nyabari kowé? Anakmu gawanen mréné!"

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Kowé pancèn kebangeten enggonmu ora precaya marang Gusti Allah. Kudu pira lawasé enggon-Ku ana ing tengahmu lan nyabari kowé? Wis, bocahé gawanen mréné!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kok kebatyut tenan enggonmu ora pretyaya marang Gusti Allah. Sepira menèh suwéné enggonku kudu tyampur lan nyabari kowé? Botyahé gawanen mbréné!”

Sunda: Yesus ngalahir, "Ari maraneh ku areuweuh kapercayaan jeung saralah! Kudu nepi ka iraha direujeungan jeung disabaran ku Kami teh?" Geus kitu lahirana-Na ka eta jelema, "Bawa budak teh ka dieu!"

Sunda Formal: Isa ngalahir, “Eh, maraneh anu teu baroga iman tur sasar, sakumaha lilana deui Kami kudu aya di maraneh bari jeung nyabaran teh? Bawa budakna ka dieu!”

Madura: Dhabuna Isa, "Ba’na reya me’ ce’ paranana! Ba’na padha nyalethong, padha ta’ parcaja sakale! Sampe’ bila Sengko’ reya kodu apolong ban ba’na? Sampe’ bila Sengko’ kodu sabbar ka ba’na? Kemma ana’na, giba dha’ enna’!"

Bauzi: Gut vameadume modeha Yesusat fa ame lab odosdam dam zi laba ab gagoham. “Em abo uba tau azibehamdehena um eteida nim akati Eba mahate tu vuzehem vaba modela? Akati Alat Aba Aho ozoho baket uho modehe vaba akati bisi odohabuli git meedam bak bohu vuusdàla? Eho uba vuusdam di adi bake fusi um mu voe? Uho Eba tu vuzehem bak Eho ba gi labihasu vou faodà?” lahame gagu neàdi fa ame da niba ab gagoham. “Om daboseà nasi ve vou lele.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika: “Pelih pesan ragane ene! Ragane tusing pracaya teken Tiang. Nganti buin amunapake makelon Tiange patut bareng-bareng teken ragane? Nganti buin makapidanke Tiang patut sabar teken ragane?” Ida raris ngandika ring reraman anake alit punika, sapuniki: “Ajakja pianak ragane mai!”

Ngaju: Yesus tombah, "Lalehan keton toh! Keton toh toto oloh je nyaleweng tuntang dia percaya! Sampai hamparea Aku musti melai hinje keton tuntang sabar dengan keton? Imbit anak te akan hetoh!"

Sasak: Deside Isa bemanik, "Luar biase side pade niki! Side pade tetu-tetu dengan saq ndẽq percaye dait sesat. Jangke piran Tiang harus tetep araq kance side pade, dait sabar tipaq side pade? Jauq anakde nike ojok deriki!"

Bugis: Nappébali Yésus, "Tenniya culé-culé ikoé! Lao sala tongekko iko sibawa dé’ mumateppe! Gangka kégi harusu’ka monro sibawakko sibawa sabbara’ lao ri iko? Tiwii iyaro ana’mu kumaiyé!"

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Teai ngasengko sipato’ anne! Ma’nassa tau sala oloang ngasengko siagang tau tena ngaseng nutappa’! Siapapi salloKu lammantang angngagangko siagang lasa’bara’ ri kau ngaseng? Erangi mae antu anaka!"

Toraja: Mebalimi Yesu, Nakua: E, bati’ to tang ma’patongan sia to leko’ penaanna, sangapa pole’Pa’ la ussisolangkomi sia la umpama’tanangkomi penaa? Baai tu anakmu mai.

Duri: Mebalimi Puang Isa kumua, "Takkaliwa' ngasan kamu' tee! Tangmatappa' sola sala lalan tee tau too allo! Piranpara masainna la kunii torro, to la minii mpa'dikki penawang-Ku'? Bawai mai tuu anakkamu!"

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya, ”Weyi timongoli tawu-tawuwala to jamani boti ta dila paracaya wawu helapala, donggo ngolo hihewoliyo Wau musi motitola to wolota limongoli wawu hemolosabariya olimongoli? Delowa mayi wala'a boyito odiyamayi!”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Mailaba timongoli botie! Tutuulio tutu timongoli tau-tauwalo tahelo halahu lonto dalalo u otutu wau diila palacaya! Tunggula omolua Wau̒ musi motibiluloa̒ woli mongoli, wau mosabali woli mongoli? Delowa mai walau̒mu boito odia mai!"

Balantak: Taeni Yesus, “Alia uga' i kuu mian men tumuo' na tempo koini'i! Kuu tuutuu' mian men sian parasaya ka' men nosala'mo salan. Pataka ipi mbali' i Yaku' tio dumodongo tii kuu ka' mokotaan na upa men wawauonmuu? Wawa le'emari anakmuu kanono'!”

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Kukapusa'i si'dakoa' pole' inde to tubo lapi' temo, aka kuhäm sugali'a' kamatappasammu! Anna tä' liupia' muissam usse'la kamapiaam anna kakadakeam. La pada polepi isanga umba masäena sola-solakia' anna la pada polepi isanga umba masäena la kusa'bahasangkoa'?” Mane nauai: “Babaannä' mai itim änä'mu!”

Kaili Da'a: Nangepe etu nangulimo Yesus ka tau ri setu, "Iwenu tanu komi? Komimo tanu tau mpu'u-mpu'u da'a nomparasaya pade topesapuaka! Sakuyapa kasaena Aku kana mosanggani ante komi pade mosabara ri ja'i komi?" Naopu etu nangulimo Yesus ka uma ngana to naju'ana etu, "Keni wemaimo anamu!"

Mongondow: Daí ki Yesus sinumoruí kom murií-Nya mita kai-Nia, "Mo'ikow nion intau mita inta mo'ibog momaḷawang bo diaí mopirisaya! Komangoipa degaí in onda Aku'oi musti umuran moyotakin monimu bo mosabar im mo'indoi kon oaíid mita monimu? Dia mangoi in adií tanion!"

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus naoatee, "Tehtereremokoa' dio indee! Umbarea' dio naola kapampetahpa'ammua' lambi' sähsä' lalangkoa'? La sangngakake' masaena tohhoä'a' yaling di alla'-alla'mu anna sa'bara' ungngoloikoa'? Bahai ne mai yato änä'!"

Napu: Nauli Yesu i tauna bosa: "Noumbarikau dide? Moapari pane bara mani maroho pepoinalaimi? Nisapuaka mani peundeana Pue Ala! Hangkia mani kamahaena ina hihimbelaNa hai ikamu? Hangkia mani kamahaena hangangaa Kutaha peewami?" Roo indo, Nauliangaa tauna iti: "Anti mai anaMu!"

Sangir: I Yesus simimbang, "Bal᷊inewe mal᷊ongkọ i kamene ini! I kamene mang těngadẹ̌ taumata makakal᷊ubengkọ dingangu tawe mangimang! Delaing kạděngụe Iạ harusẹ̌ mẹ̌tanạ dingangi kamene ringangu mẹ̌tingkědang i kamene? Ramahịe wawa anạu ene!"

Taa: Wali i Yesu mampogomboka tau boros etu Ia manganto’o, “Gete komi to tuwu ri tempo si’i! Komi taa kojo mangaya. Pasi komi pusa, taa mangalulu jaya to monso. Pei nempo masaemo Aku maroo resi komi pei komi tiroowa taa mangaya. Wali masusa rayangKu mampobuuka komi taa kojo mangaya Aku!” Wali yako etu i Yesu manganto’oka ngkai to naposuak measa ananya etu, to’oNya, “Kenika Aku anamu etu.” Wali ngkai etu mangkeni ananya.

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Te'e-te'e emi hataholi langa batuk ma kamahehele tak! Losa faihi'da, Au muse leo o emi ma Au ta haelai amanasa neu emi? Mo o anam ndia leo ia mai!"

Galela: So kagena de Una wotemo onaka, "Idodooha ngini o bi nyawa o orasi manena! Igogou-gogou ngini manena o nyawa o Gikimoi Awi dupa niaholu de lo nia piricaya ihihiwa. Sidago o orasi muruosi Ngohi togoge dede ngini la tinisisabari nginika. Ce! Nako komagena o ngopa magena niwingahono kanena." So ona o ngopa magena iwingaho Unaka.

Yali, Angguruk: Hiyag Itfagma Yesusen, "Hit aruma welahebon Allah ubam wenggel ha fug angge hinindi sohu roho weregman eneg An nindi imbik wamburuk lit hup nowenam hit men welaruhuk? Malik ari folo walug maniyek," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'Etei, ngini ne'ena koniongaku-ngakuwa ma Jo'oungu ma Dutuka, de niolibakau. Sigado kokiasi ma do'ingo ngoi salingou ka de de nginiosi de tosabari sigado niongaku? Wini'asono 'o ngowaka gu'una!"

Karo: Nina Jesus man kerina kalak si i je, "O, kam kalak si la erkiniteken dingen si nggo papak, asa kai nari dekahna Aku ras kam? Asa kai nari dekahna Aku tahan ras kam?" Jenari nina man bapa anak e, "Baba kujenda anakndu e."

Toba: Gabe dialusi Jesus ma mandok: E bangso na so porsea jala na sumalin on! Sadia leleng on angkupanku jala paanjuanjuonku hamu? Boan anakmi tuson!

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Èo, kènè siso percaya mi Dèbata, sadikè dekkah nai aku rebbak dekket kènè janah sobar Aku midah kènè? Embahken mo dukakmu idi mi sènda!"

Minangkabau: Isa Almasih bakato, "Oih angku-angku urang nan indak ba iman, urang nan sasek! Sampai bara lamo lai Ambo musti ado samo-samo jo angku-angku, sampai pabilo Ambo dapek manahan saba taradok angku-angku? Capeklah, bawoklah anak angkau tu kamari!"

Nias: Itema li Yesu, "Sindruhundruhu ami andre! Duhuduhu wa niha si no tefuyu tõdõ ami ba si lõ mamati! Ha wa'ara tõ nasa lõ tola lõ so Ndra'o khõmi ba Ubologõ dõdõ-Gu khõmi? Ohe ba da'e nonomõ andrõ!"

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Bulat kipa lé pá kam néné! Simapepepe samba sitaimatonem baga ka tubukku lé kam néné! Kipangan lé burúnia kukuddu ka talagamui, samba kupaom bagakku ka tubumui? Kauan, abbit nia sené nenda togam!"

Lampung: Isa ngejawab, "Bukan main keti ajo! Keti temon jelma sai radu nyeleweng rik mak percaya! Sampai kapan Nyak haga tinggal jama keti rik haga sabar jama keti? Usung anakmu seno mik dija!"

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Hana wayang gata nyoe! Biet-biet gata nyoe ureuëng nyang meunyeuleweng dan hana tapeucaya! Sampoe án pajan harôh lôn tinggai meusajan ngon gata dan ulôn saba ateueh gata? Ba laju aneuëk nyan keunoe!"

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus nakua: “O anggammua' rupa tau temo, to tamangngorean tongangkoa' anna to pusa. Umbapi la pada masaena la kungei torro illalan alla'-alla'mua'? Anna umba polepi la susi kasa'barasangku lako kalemua'? Solanni mai itin anakmuo.”

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Aamei angtane namwer ijeya gwenaram, aamei Ai As ijama tebayan, ane etam-etama imna anesus. Aima ga ibar neya nwini jamere nunu anesus, jengga aamei gemerje Ai As ijama tebayan. Ai aamei isa Ajam fibabilibe nunu ga fomera enggalfe, aamei Ai As ijeba tebafe?" Jepga Yesus Jei uwa jeiserem ga bala, "Tane imna jeiserem jase aftayal aafre."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus: “Oé méut uwa ho’ot toé imbi agu hitut wéléng, téké capan kolé naisn, Aku paka ka’éng agu méug, agu lembak latang te méug? Dadé cé’éy anakm hitu!”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Do dhai tarra mu hedhe! Do tarra-tarra mu hedhe ta ddau do huli do teballi nga ddau do dho parahajha! Ne pa ddhei mu tade mina mii ri ko Ya ne tui ne pee nga mu, jhe makka tee penaja nga mu hedhe? Aggo ma dhe ne naiki do napoanne!"

Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus masparak sang dong samua bilang, “Weh! Bosong sonde parcaya kalo Tuhan bisa bekin bae orang, ko? Bosong tu, dasar manusia yang sonde tau idop iko jalan lurus! Beta musti sama-sama deng bosong barapa lama, baru bosong mau parcaya sang Beta? Beta musti sabar sang bosong sampe kapan lai!?” Ais Dia bale omong deng itu bapa bilang, “Bawa lu pung ana datang sini su!”

Abun: Sane Yefun Yesus ki do, "Mban! Nin gare, nin yo onyar kem ri mo Yefun nde, nin su krat teker ware go! Ji bambrai wa Ji ben Ji bi suk-i njep si nin o it! Kam ot ete bere Yefun Allah nai Ji wé kadit nin ne? Nin gwat pa ne ma mo Ji et."

Meyah: Erek koma beda Yesus agot oida, "Iwa idou onororu Didif rot tenten enesei! Iwa idou erek oska ros ojgomu ei! Didif diker jera iwa noba duh dudou gu iwa nou mona egaho fogora imororu Didifi? Buroun oforokai egens koma gu Didif ojgomu."

Uma: Na'uli' Yesus: "Uma mowo-koie'! Ko'ia oa'-tano mepangala'-koie! Mesapuaka oa'-pidi-koi mposapuaka konoa Alata'ala! Ni'uli'-koina hangkuja tena-pi kahae-ku dohe-ni, hangkuja tena-pi kahae-na kupengkatarii kalente pepangala'-nie! Keni tumai ana'-nu!"

Yawa: Umba Yesus po raura vatane umawe mai pare, “Abo! Tugaeyamo weapamo vatano wasanuga matu muno wapanave kobe jewen! Risyamo inatawandi wasai nugoenta to! Rino no wapa yasyine rai, Syo wasanyao nugoenta to, weti nandui rati umba wapare wapanave Rinai? Syare nyo nya arikainye umawe augavere no so.”


NETBible: Jesus answered, “You unbelieving and perverse generation! How much longer must I be with you and endure you? Bring your son here.”

NASB: And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here."

HCSB: Jesus replied, "You unbelieving and rebellious generation! How long will I be with you and put up with you? Bring your son here."

LEB: So Jesus answered [and] said, "O unbelieving and perverted generation! _How long_ will I be with you and put up with you? Bring your son here!

NIV: "O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."

ESV: Jesus answered, "O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here."

NRSV: Jesus answered, "You faithless and perverse generation, how much longer must I be with you and bear with you? Bring your son here."

REB: Jesus answered, “What an unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you and endure you? Bring your son here.”

NKJV: Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."

KJV: And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.

AMP: Jesus answered, O [faithless ones] unbelieving {and} without trust in God, a perverse (wayward, crooked and warped) generation! Until when {and} how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here [to Me].

NLT: "You stubborn, faithless people," Jesus said, "how long must I be with you and put up with you? Bring him here."

GNB: Jesus answered, “How unbelieving and wrong you people are! How long must I stay with you? How long do I have to put up with you?” Then he said to the man, “Bring your son here.”

ERV: Jesus answered, “You people today have no faith. Your lives are all wrong. How long must I be with you and be patient with you?” Then Jesus said to the man, “Bring your son here.”

EVD: Jesus answered, “You people that live now have no faith. Your lives are all wrong. How long must I be with you and be patient with you?” Then Jesus said to the man, “Bring your son here.”

BBE: And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here.

MSG: Jesus said, "What a generation! No sense of God! No focus to your lives! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring your son here."

Phillips NT: "You really are an unbelieving and difficult people," replied Jesus. "How long must I be with you, how long must I put up with you? Bring him here to me."

DEIBLER: Jesus replied by saying to everyone who had gathered there, “You who have seen how I help people do not believe that you can do anything! What you think is wrong! How long must I be with you before you are able to do what I do [RHQ]? How long must I endure your lack of believing? Bring your(sg) son here to me!”

GULLAH: Jedus mek ansa say, “Oona people yah wa lib een dis time ain got no fait! Oona ain ondastan nottin. Hommuch mo longa A gwine haffa pit op wid oona?” Den e tell de man say, “Bring ya son yah.”

CEV: Jesus said to them, "You people are stubborn and don't have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you?" Then Jesus said to the man, "Bring your son to me."

CEVUK: Jesus said to them, “You people are stubborn and don't have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you?” Then Jesus said to the man, “Bring your son to me.”

GWV: Jesus answered, "You unbelieving and corrupt generation! How long must I be with you and put up with you? Bring your son here!"


NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611> <2036>, “You unbelieving <571> and <2532> perverse <1294> generation <1074>! How much longer <2193> <4219> must I be <1510> with <4314> you <5209> and <2532> endure <430> you <5216>? Bring <4317> your <4675> son <5207> here <5602>.”



 <<  Lukas 9 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel