Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 52 >> 

Simalungun: Isuruh ma suruhan parlobei-Ni. Jadi laho ma sidea, imasuki sidea ma sada huta ni halak Samaria, laho patorsa parbornginan Bani.


AYT: Dia menyuruh beberapa utusan mendahului-Nya. Lalu, utusan-utusan itu pun berangkat dan masuk ke sebuah desa di daerah Samaria untuk menyiapkan segala sesuatu bagi Dia.

TB: dan Ia mengirim beberapa utusan mendahului Dia. Mereka itu pergi, lalu masuk ke suatu desa orang Samaria untuk mempersiapkan segala sesuatu bagi-Nya.

TL: serta menyuruhkan beberapa pesuruh di hadapan-Nya. Maka pergilah mereka itu, lalu masuk ke dalam sebuah kampung orang Samaria akan menyediakan bagi-Nya tempat persinggahan.

MILT: lalu Dia mengirim utusan mendahului-Nya; dan setelah berangkat, mereka masuk ke sebuah desa orang Samaria untuk mengadakan persiapan bagi Dia.

Shellabear 2010: Diutus-Nya beberapa orang mendahului Dia untuk menyiapkan segalanya bagi-Nya. Maka pergilah mereka dan ketika mereka masuk ke sebuah desa di Samaria,

KS (Revisi Shellabear 2011): Diutus-Nya beberapa orang mendahului Dia untuk menyiapkan segalanya bagi-Nya. Maka pergilah mereka dan ketika mereka masuk ke sebuah desa di Samaria,

Shellabear 2000: Diutus-Nya beberapa orang mendahului Dia untuk menyiapkan segalanya bagi-Nya. Maka pergilah mereka dan ketika mereka masuk ke sebuah desa di Samaria.

KSZI: Dia menyuruh beberapa utusan mendahului-Nya. Mereka pun masuk ke sebuah kampung orang Samaria untuk menyediakan tempat persinggahan bagi Isa.

KSKK: Ia mengutus beberapa utusan mendahului-Nya. Mereka itu pergi lalu masuk ke sebuah desa orang Samaria untuk mempersiapkan segala sesuatu bagi-Nya.

WBTC Draft: Ia menyuruh beberapa orang mendahului-Nya. Mereka berangkat dan masuk ke sebuah desa di daerah Samaria untuk mengadakan persiapan bagi Dia.

VMD: Ia menyuruh beberapa orang mendahului-Nya lalu mereka berangkat dan masuk ke sebuah desa di daerah Samaria untuk mengadakan persiapan bagi Dia.

AMD: Ia menyuruh beberapa orang mendahului-Nya. Lalu, berangkatlah mereka dan masuk ke sebuah desa di wilayah Samaria untuk mengadakan persiapan bagi-Nya.

TSI: Yesus pun mengutus beberapa orang mendahului-Nya untuk mempersiapkan beberapa hal bagi Dia. Lalu pergilah mereka. Tetapi ketika mereka masuk ke sebuah desa di daerah Samaria,

BIS: Maka Ia menyuruh orang pergi mendahului Dia. Orang-orang yang disuruh-Nya itu pergi, lalu masuk ke sebuah kampung di Samaria untuk menyiapkan segala sesuatu bagi Yesus.

TMV: Dia menyuruh orang pergi terlebih dahulu daripada Dia. Mereka berangkat dan pergi ke sebuah pekan di Samaria untuk menyediakan tempat bermalam bagi Yesus.

BSD: Maka berangkatlah mereka dan pergi ke sebuah desa di Samaria untuk menyiapkan tempat bagi Yesus.

FAYH: Pada suatu hari Ia mengutus beberapa orang pergi lebih dahulu untuk menyediakan ruangan bagi mereka di suatu desa orang Samaria.

ENDE: DikirimNja beberapa pesuruh mendahuluiNja. Mereka itu pergi, lalu masuk kedalam suatu dusun Samaria untuk menjediakan tempat penginapan bagiNja.

Shellabear 1912: serta menyuruhkan beberapa orang suruhan mendahului dia. Maka pergilah orang-orang itu, lalu masok ka-dalam sa-buah kampong orang Samariah, hendak menyediakan tempat bagi Isa.

Klinkert 1879: Maka disoeroehkannja pesoeroehan dehoeloe dihadapannja, maka berdjalanlah mareka-itoe, laloe masoek kadalam saboewah doesoen orang Samaritani, hendak menjadiakan toempangan bagainja.

Klinkert 1863: Maka disoeroehken Toehan orang berdjalan dahoeloe; lantas dia-orang pergi, dateng dalem satoe doesoen orang Samaria, maoe sediaken tampat bagi Toehan.

Melayu Baba: dan dia hantarkan orang psuroh pergi dpan dia: dan dia-orang pergi masok satu kampong orang Samariah, mau sdiakan kerna dia.

Ambon Draft: Maka surohlah Ija ba-rang surohan berhadapannja. Maka pergilah marika itu ma-sok satu negeri awrang-aw-rang Samaria akan sadijakan tampat padanja.

Keasberry 1853: Maka disuruhkannya suruh suruhan dahulu: maka purgilah marika itu, lalu masuk kudalam dusun orang Samaritan, akan munyudiakan tumpat bagie dia.

Keasberry 1866: Maka disurohkannya suroh surohan dahulu, maka pŭrgilah marika itu lalu masok kŭdalam duson orang Samaritan akan mŭnyŭdiakan tŭmpat bagie dia.

Leydekker Draft: Maka desurohnja barang surohan dihadapan mukanja, maka pergilah marika 'itu berdjalan, dan masokhlah kadalam sawatu djadjahan 'awrang SJawmerawnij, 'akan melangkap pasanggarahan padanja.

AVB: Dia menyuruh beberapa utusan mendahului-Nya. Mereka pun masuk ke sebuah kampung orang Samaria untuk menyediakan tempat persinggahan bagi Yesus.

Iban: Iya lalu ngasuh bala seruan bejalai dulu ari Iya. Di rantau jalai sida tama ngagai sebuah genturung pendiau di menua Samaria, deka nyendiaka semua utai ke Iya.


TB ITL: dan <2532> Ia mengirim <649> beberapa utusan <32> mendahului <4253> Dia <846>. Mereka <1525> <0> itu pergi <4198>, lalu <2532> masuk <0> <1525> ke <1519> suatu desa <2968> orang Samaria <4541> untuk mempersiapkan <2090> segala sesuatu bagi-Nya <846>. [<4383> <5613>]


Jawa: tumuli ngirimake utusan sawatara, kang ndhisiki Panjenengane. Iku padha mangkat, banjur padha lumebu ing sawijining desane wong Samaria arep cecawis kagem Panjenengane.

Jawa 2006: Panjenengané tumuli ngutus wong sawatara, kang ndhisiki tindaké. Wong-wong mau padha mangkat, banjur padha lumebu ing salah sawijining désané wong Samaria arep nyawisaké samubarang kagem Panjenengané.

Jawa 1994: Nuli ngutus wong sawetara, ndhisiki tindaké; wong-wong mau banjur padha mangkat, lan mlebu ing salah sawijining désa ing tanah Samaria. Ana ing kono para utusan mau arep padha nyawisaké samubarang kagem Gustiné.

Jawa-Suriname: Saiki Gusti Yésus pantyèn wis nggawé putusan arep budal nang kuta Yérusalèm, mulané terus kongkonan wong budal ndisik. Wong-wong mau terus mlebu nang sakwijiné désa nang bawah Samaria, arep nggolèk inepan.

Sunda: Tuluy miwarang utusan ti heula ka hiji desa di Samaria, sina nyadiakeun pisumpingeuna-Na.

Sunda Formal: Lajeng ngintun utusan ti payun geusan sasadiaan. Bral utusan arindit terus asup ka hiji desa urang Samaria.

Madura: Daddi Isa ngotos oreng epakon mangkat kaadha’. Reng-oreng se eotos jareya maso’ ka settong kampong e Samaria nyadhiya’agiya pa-apa se ekaparlo Isa.

Bauzi: Labi lalo modem di labe Yesusat dam totbaho gagome nasi olu. “Bak iuba le na teohe labe àme imna modeme vahele,” lahame gagu nasi ab oluham. Labi dam labe le Samaria dam num debu laba fusi ame na modesome modeha Samaria dam Yesus lem bak male. Yesus Yahudi dàt modem labe kota Yerusalem laba lalo ahu vitasuhu labe Samaria dam bak ibida Yesusat lem bak male.

Bali: Ida raris ngutus makudang-kudang utusan ngriinin pamargin Idane. Utusane punika tumuli mamargi, raris rauh ring satunggiling desan wong Samariane, praya nabdabang saluiring paindikan pabuat Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Maka Ie manyoho oloh haguet mananselo Ie. Kare oloh je inyoho Awie te haguet, palus tame akan ije lewu hong Samaria uka manatap kare taloh handiai akan Yesus.

Sasak: Beterus Deside Isa ngemanikang dengan lumbar senjuluq Ie. Dengan-dengan saq Ie manikang nike lumbar, terus tame ojok sopoq kampung lẽq Samaria jari nyiepang selapuq saq teperluang siq Deside Isa.

Bugis: Nasuroni tauwé poddiyoloiwi. Sining tau iya Nasuroé lao, muttama’ni riséuwaé kampong ri Samaria kuwaniro napassadiya sini-sininnaé untu’ Yésus.

Makasar: Nasuromi taua a’lampa riolo. A’lampami anjo tau Nasuroa a’lampa, nampa antama’ ri se’reang kampong ri Samaria. Napasadiami anjoreng sikamma apa naparalluanga Isa.

Toraja: Nasuami tu pesuanNa dolo. Malemi tinde tau natama dio misa’ tondok to Samaria, la umparandananNi inan pa’bongian;

Duri: Nasuami to ba'tu pira-pira tau njoloanni. Malemi joo todisua namentama mesa' kampong to-Samaria la mpasadianni kaparalluan-Na Puang Isa.

Gorontalo: wawu Tiyo lopoahu mota tanu ngololota lemulo-Liyo. Ta ilahula-Liyo boyito ma lonao wawu lomaso mao ode kambungu lo tawu lo suku lo Samariya mota moposadiya mao lo u paralu o-Liyo.

Gorontalo 2006: Yi Tio lopoa̒hu talo timulo wo-Lio. Tau-tauwala tai̒lahula-Lio boito malonao̒, tulusi tilumuwoto ode kambungu tuwau to Samaria u lopodapato totoonulalo hitua-tuawua odeli Isa.

Balantak: Mbaka' i Ia nomosuu'mo mian mae' mongolukoni i Ia. Raaya'a men niposuu' nomae'mo, kasi ninsoop na sa'angu' kampungna lipu' Samaria bo montoropotikon giigii' bo Ko'ona.

Bambam: Iya ussuam sanaka-naka solana mendiolo lu lako mesa tondä' illaam attasa'na to Samaria aka la napatokaam ingganna kapahalluanna.

Kaili Da'a: Pade nipakauna tau mokolu ka I'a ala mompakasadia mpengaya-ngaya ka I'a. Jadi nalaumo ira pade nesua riara saongu ngata nto Samaria.

Mongondow: daí Sia nopotabaí kon intau inumuna ko'i-Nia. Mosia minayak bo sinumu'ot kon lipuí intau in Samaria. Makusud monia tua im moposadia kon onu inta paraḷuon i Yesus.

Aralle: Unsuong sangngaka-sangngaka tau mendolu mao. Sika maoi pano di mesa bohtona to Samaria, aka' sika la umpasadia ingkänna-ingkänna siamo ang la napahallu Puang Yesus.

Napu: Natudumi bahangkia topeguruNa moiyoru. TopeguruNa au ratudu iti mehupemohe i hambua boeanda to Samaria bona mopasilolongahe ope-ope au raparaluu i kahawena Yesu.

Sangir: Tangu i Sie rimolohen tau niapangal᷊imona si Sie. I sire apan nirolohẹ̌ ene nahundal᷊engke, mase nahunsuẹ̌ e su kampong sěmbaụ su Samaria mědeạu měndiahing kěbị ene si Yesus.

Taa: Pei jaya dayau ndeku Yerusalem etu liu ri propinsi Samaria, pasi tau Samaria taa masingkatao pei tau Yahudi. Pei nempo ewa wetu, i Yesu mampokau sawei mba’a pomakauNya damampatiruyu pei Ia njo’u samba’a kota to nja’u Samaria, damangaliwuka yami Ia tampa rakayore ri kota etu. Wali pomakauNya yau damangika palaong to nato’oka i Yesu sira etu.

Rote: Boema Yesus nadenu hataholi nakahuluk neme Ndia mai. Hataholi fo nadenun sila la leu boema, ala masok leo nggolok esa nai Samaria soaneu ala sadia basa hata lala'ena ba'eneu Yesus.

Galela: So Una Awi nyawa wimomote yamuruo naga wasulo la ona itagi iqoma, de Una wotuuru. So iqoqoma ona magena o doku moi o Samaria ma daeraka iwosa la Awi sidailako yaaka kasi.

Yali, Angguruk: Yerusalem lamin ulug libareg Otsi eke fam, "Hit tam lalihip," ulug mon enepfag. Mon enepfagma libareg Samaria inap inibam o pumbuk misig libag. Libareg Yesus men waharukon noholusa ambeg o hiyag nesemek ulug heng enepfag.

Tabaru: So wakisuloko 'o nyawa yamuruo naga yosira 'o soana moika 'o Samariaka ma ngale yakalari 'okia sonaa gee 'o Yesus woparaluu.

Karo: Isuruhna piga-piga kalak PersuruhenNa ngelebei Ia. Lawes persuruhen ndai, bengket ia ku sada kuta kalak Samaria guna nikapken ingan kesilang man Jesus.

Toba: Laos disuru ma angka suruanna patujolona. Jadi laho ma nasida, dibongoti ma sada huta ni halak Samaria, paturehon parbornginanna.

Dairi: Ipasulak mo dèba utusen perlebbè baNa nai. Berkat mo utusen i janah mbengket mi sada kuta i Samaria. Ihantari kalak idi ngo karina siperlu bai Jesus.

Minangkabau: Baliau manyuruah urang untuak payi mandawului Baliau. Mako bi payilah urang nan disuruah-Nyo tu, masuak ka sabuwah kampuang di Samaria untuak manyadiyokan sagalo sasuatu untuak Isa Almasih.

Nias: Ifowaõwaõ niha fõna-Nia, mõi ba zi sambua mbanua ba Zamaria. Ba da'õ la'asiwai fefu hadia ia khõ Yesu.

Mentawai: Iageti koiniakénangan sia raei boikí. Oto eirangan leú et boikí sia sikoiniakenen Jesus néné, gurú sia ka sara laggai, ka Samaria masipatarek sene ngamata siripot pakeiet Jesus.

Lampung: Makani Ia ngayun ulun mik ngehenako Ia. Jelma-jelma sai dikayun-Ni ano mik kuruk mik pekon di Samaria untuk nyiapko sunyin hal untuk Isa.

Aceh: Dan geuyue laju ureuëng laén leubeh awak nibak Gobnyan. Ureuëng-ureuëng nyang geuyue nyan laju jijak, dan jitamong laju lam saboh gampông nyang na di Samaria keu jipeusiab sigala sisuatu guna keu teusambot Isa.

Mamasa: Ussuami pira-pira tau yolo lako mesa tondok illalan lilli'na Samaria annu la umpatoka angga naparalluinna.

Berik: Ane Jei angtane ga baftabili Jei aa jei ne danabafe. Angtane jeiserem aa jes baftabilirim jei ga aa ge sofobili, ane jei ga aa ge forobili tamna aasaje jebe ona Samarya je enggalfe jei Yesusfe ja mese tumilgal gam menetababisif.

Manggarai: agu Hia wuat pisa taus atan pado olo mai Hia. Ngos isé situ, cai oné ca béo data Samaria te kenanu cao-ca latang te Hia.

Sabu: Moko ta pepu ke ri Yesus ne ddau he ta kako uru jhara ngati No. Ne ddau do pepu ri Yesus do na harre, ta maho ke la dhara hewue kapo pa Samaria tu ta la pemoko ne nga-nga tu Yesus.

Kupang: Dia utus orang ko jalan kamuka dari dong, ko biar dong bisa ator makan-minum. Ju dong maso pi satu kampong di propinsi Samaria ko mau urus tampa manumpang.

Abun: Yefun Yesus yo mu nde tó, An syogat pá bok yo gwat suktaru mu nyim. Yé bok ne mu re, ete án sok mo kampung dik yo mo bur Samaria wa án ndek nje gato kem mone fro suk ndek Yefun Yesus ma mone.

Meyah: Beda Ofa obk efen ruforoker rineya rukag Ofa odou. Rua rija jah kota egens gij monuh Samaria jeskaseda risejah mar nou Yesus jah suma.

Uma: Nahubui ba hangkuja dua topetuku'-na meri'ulu ngkai Hi'a. Mesua'-ra to rahubui toera hi ngata to Samaria bona mporodo hawe'ea-na kako'ia-na Yesus rata.

Yawa: Weti Po vatane inta matutir indamu wuisy, wuruta usisa munije inta rai no Samaria indamu wo anakotare ratayao anyut.


NETBible: He sent messengers on ahead of him. As they went along, they entered a Samaritan village to make things ready in advance for him,

NASB: and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.

HCSB: He sent messengers ahead of Him, and on the way they entered a village of the Samaritans to make preparations for Him.

LEB: And he sent messengers before _him_, and they went [and] entered into a village of the Samaritans in order to prepare for him.

NIV: And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;

ESV: And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.

NRSV: And he sent messengers ahead of him. On their way they entered a village of the Samaritans to make ready for him;

REB: and sent messengers ahead. They set out and went into a Samaritan village to make arrangements for him;

NKJV: and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.

KJV: And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

AMP: And He sent messengers before Him; and they reached and entered a Samaritan village to make [things] ready for Him;

NLT: He sent messengers ahead to a Samaritan village to prepare for his arrival.

GNB: He sent messengers ahead of him, who went into a village in Samaria to get everything ready for him.

ERV: He sent some men ahead of him. They went into a town in Samaria to make everything ready for him.

EVD: Jesus sent some men ahead of him. The men went into a town in Samaria to make everything ready for Jesus.

BBE: And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him.

MSG: He sent messengers on ahead. They came to a Samaritan village to make arrangements for his hospitality.

Phillips NT: and sent messengers ahead of him. They set out and entered a Samaritan village to make preparations for him.

DEIBLER: He sent some messengers to go ahead of him, and they entered a village in Samaria district to prepare for him [SYN] to go there.

GULLAH: E sen messenja dem fa go head ob um fo e staat off. De messenja gone een a Samaria settlement fa git ebryting ready fa Jedus.

CEV: He sent some messengers on ahead to a Samaritan village to get things ready for him.

CEVUK: He sent some messengers on ahead to a Samaritan village to get things ready for him.

GWV: He sent messengers ahead of him. They went into a Samaritan village to arrange a place for him to stay.


NET [draft] ITL: He sent <649> messengers <32> on ahead <4253> <4383> of him <846>. As <4198> they went along <4198>, they entered <1525> a Samaritan <4541> village <2968> to make things ready in advance <2090> for him <846>,



 <<  Lukas 9 : 52 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel