Simalungun: Dob ai iparsahapkon Jesus ma halak na mabuei ai ampa susian-Ni,
AYT: Kemudian, Yesus berbicara kepada orang banyak dan murid-murid-Nya,
TB: Maka berkatalah Yesus kepada orang banyak dan kepada murid-murid-Nya, kata-Nya:
TL: Setelah itu bertuturlah Yesus kepada orang banyak dan murid-murid-Nya,
MILT: Kemudian YESUS berbicara kepada kerumunan orang itu dan kepada para murid-Nya,
Shellabear 2010: Kemudian bersabdalah Isa kepada orang banyak dan para pengikut-Nya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian bersabdalah Isa kepada orang banyak dan para pengikut-Nya,
Shellabear 2000: Kemudian bersabdalah Isa kepada orang banyak dan para pengikut-Nya,
KSZI: Isa berkata kepada orang ramai dan para pengikut-Nya:
KSKK: Sesudah itu Yesus berkata kepada orang banyak dan murid-murid-Nya,
WBTC Draft: Kemudian Yesus berbicara kepada orang banyak dan murid-murid-Nya.
VMD: Kemudian Yesus berbicara kepada orang banyak dan murid-murid-Nya.
AMD: Lalu, Yesus berbicara kepada orang banyak dan juga kepada murid-murid-Nya.
TSI: Kemudian Yesus berkata kepada orang banyak dan kami para murid-Nya,
BIS: Lalu Yesus berkata kepada orang banyak dan kepada pengikut-pengikut-Nya,
TMV: Lalu Yesus berkata kepada orang ramai dan kepada pengikut-pengikut-Nya,
BSD: Yesus berkata kepada orang banyak dan kepada pengikut-pengikutNya,
FAYH: LALU Yesus berkata kepada orang banyak dan kepada murid-murid-Nya,
ENDE: Pada waktu itu bersabdalah Jesus kepada orang banjak serta murid-muridNja:
Shellabear 1912: Maka pada masa itu 'Isa pun betuturlah dengan orang banyak serta murid-muridnya pun,
Klinkert 1879: Laloe berkata Isa kapada orang banjak dan kapada moerid-moeridnja.
Klinkert 1863: Koetika itoe Jesoes berkata sama orang banjak dan sama moeridnja.
Melayu Baba: Itu ktika Isa berchakap sama orang-banyak, dan sama dia punya murid-murid,
Ambon Draft: Adapawn berkatalah Tu-han JESUS pada kawm dan pada murid-muridnja,
Keasberry 1853: PADA tutkala itu burkatalah Isa kapada purhimpunan orang itu, dan kapada murid muridnya,
Keasberry 1866: PADA tŭtkala itu bŭrkatalah Isa kapada pŭrhimponan orang itu, dan kapada murid muridnya,
Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah Xisaj pada raxijet, dan pada murid 2 nja,
AVB: Yesus berkata kepada orang ramai dan murid-murid-Nya:
Iban: Udah nya Jesus lalu bejaku ngagai orang mayuh enggau ngagai sida murid Iya.
TB ITL: Maka <5119> berkatalah <2980> Yesus <2424> kepada orang banyak <3793> dan <2532> kepada murid-murid-Nya <3101>, kata-Nya <846>:
Jawa: Gusti Yesus banjur ngadika marang wong akeh lan marang para sakabate:
Jawa 2006: Yésus banjur ngandika marang wong golongan lan marang para sakabaté, pangandikané,
Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika marang wong akèh lan marang para muridé, mengkéné:
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong ngéné marang wong-wong lan marang murid-muridé:
Sunda: Yesus terus nyarios ka jalma rea jeung ka murid-murid.
Sunda Formal: Isa terus sasauran ka jalma rea, kitu deui ka murid-murid-Na.
Madura: Saellana jareya Isa pas adhabu ka oreng se bannya’ ban ka red-moredda,
Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesusat fa neo dam duada zi lamti Aba vi tau meedam dam lamti im meida bohu neo nehame faasi ab vahokedamam.
Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring anake akeh miwah ring parasisian Idane, sapuniki:
Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan kare oloh are tuntang dengan kare murid Ayue,
Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq dengan luwẽq dait tipaq selapuq pengiring-Ne,
Bugis: Nakkeda Yésus lao ri tau maégaé sibawa ri ana’-ana’ gurun-Na,
Makasar: Le’baki anjo Nakanamo Isa ri tau jaia siagang ana’-ana’ gurunNa,
Toraja: Tonna iato ma’kadami tu Yesu lako to buda sia lako anak gurunNa, Nakua:
Duri: Nakua Puang Isa lako tobuda sola anak gurun-Na,
Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya ode tawu ngohuntuwa boyito wawu ode mongomuri-Liyo odiye,
Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode taa dadaata wau tahidudua̒ o-Lio,
Balantak: Kasi i Yesus norobu na mian biai' ka' na murit-Na tae-Na,
Bambam: Puhai ia too, iya ma'kadam Puang Yesus lako tau buda anna lako passikolanna naua:
Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo Yesus ka tau dea bo anaguru-anaguruna,
Mongondow: Ki Yesus noguman kon intau mita bo kom murí-Nya mita,
Aralle: Pihsananna ma'karang Puang Yesus pano di pahsikolana anna pano di tau mai'di ang tihimpung di hao naoatee,
Napu: Hangko indo, Yesu mouliangaahe tauna bosa hai topeguruNa, Nauli:
Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetang su taumata l᷊awọ dingangu su manga murit'E angkuěng,
Taa: Wali yako etu i Yesu mampogomboka tau boros pasi kami to anaguruNya.
Rote: Boema Yesus nafa'da hataholi makadoto kala ma ana mana tunga nala nae,
Galela: Qabolo de o Yesus Awi muri-muri de lo o nyawa yadadalaka watemo,
Yali, Angguruk: Yesusen ap anggolo arimano men Otsi men hiyag isaruk lit,
Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'o nyawa yoku-kudaika de wi do-domoteika,
Karo: Jenari ngerana Jesus man kalak si nterem bage pe man ajar-AjarNa,
Toba: (I.) Dung i dipanghulingi Jesus ma halak natorop dohot angka siseanna,
Dairi: Nai mengerana mo Jesus taba jelma nterrem dekket taba sisinNa,
Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih bakato kabake urang banyak sarato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo,
Nias: Aefa da'õ muhede Yesu ba niha sato awõ ba ndra nifahaõ-Nia,
Mentawai: Iageti panibonangan Jesus ka matadda sirimanua simigi sambat ka matadda sipasiuluinia, pelé nga-ngania,
Lampung: Raduni Isa cawa jama ulun lamon rik jama jelma-jelma sai nutuk Ia,
Aceh: Dan Isa teuma geupeugah ubak ureuëng ramé dan ubak murit-murit Gobnyan,
Mamasa: Mangkai too, ma'kadami Puang Yesus lako tau buda anna lako passikolana nakua:
Berik: Jepga Yesus angtane unggwanfer, ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem enggam ga balbabili,
Manggarai: Itug kali tombon Mori Yésus oné ata do agu ata nungkun, taén:
Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ddau lowe he, nga pa ana hekola No he,
Kupang: Ais ju Yesus ajar Dia pung ana bua dong, sama-sama deng itu orang banya yang ada iko sang dong.
Abun: Orete Yefun Yesus ki nai yé mwa gato sum mone sisu An bi pakon do,
Meyah: Erek koma beda Yesus oftuftu mar gu rusnok ongga rufoukou jera efen ruforoker.
Uma: Ngkai ree, Yesus mpololitai ntodea pai' topetuku'-na, na'uli':
Yawa: Naije Yesus po raura nanto vatano wanuije mai muno Apa arakovo utavondi aije mai pare,
NETBible: Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
NASB: Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
HCSB: Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
LEB: Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
NIV: Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
ESV: Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
NRSV: Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
REB: JESUS then addressed the crowds and his disciples
NKJV: Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
KJV: Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
AMP: THEN JESUS said to the multitudes and to His disciples,
NLT: Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
GNB: Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
ERV: Then Jesus spoke to the people and to his followers. He said,
EVD: Then Jesus spoke to the people and to his followers. Jesus said,
BBE: Then Jesus said to the people and to his disciples:
MSG: Now Jesus turned to address his disciples, along with the crowd that had gathered with them.
Phillips NT: THEN Jesus addressed the crowds and his disciples.
DEIBLER: Then Jesus said to the crowd and to us his disciples,
GULLAH: Den Jedus taak ta de crowd ob people an e ciple dem.
CEV: Jesus said to the crowds and to his disciples:
CEVUK: Jesus said to the crowds and to his disciples:
GWV: Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
NET [draft] ITL: Then <5119> Jesus <2424> said <2980> to the crowds <3793> and <2532> to his <846> disciples <3101>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan