Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 26 >> 

Simalungun: Pusok tumang ma uhur ni raja ai, tapi halani bijani ai bani tamuei ni ai, seng ra ia manulak pangindoanni ai.


AYT: Raja menjadi sangat sedih, tetapi karena sumpahnya dan tamu-tamunya, dia tidak ingin melanggar janjinya kepada gadis itu.

TB: Lalu sangat sedihlah hati raja, tetapi karena sumpahnya dan karena tamu-tamunya ia tidak mau menolaknya.

TL: Maka baginda pun terlalu bersusah hati; akan tetapi oleh sebab sumpahnya sendiri, dan lagi oleh sebab segala orang yang duduk santap sehidangan dengan dia, tiada ia mau menolakkan permintaannya.

MILT: Dan sekalipun menjadi sangat sedih, karena sumpahnya dan mereka yang duduk makan bersamanya, raja tidak ingin menolaknya.

Shellabear 2010: Raja menjadi sangat sedih. Tetapi karena sumpahnya dan juga karena orang-orang yang sedang makan bersamanya, ia tidak mau menolaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja menjadi sangat sedih. Tetapi karena sumpahnya dan juga karena orang-orang yang sedang makan bersamanya, ia tidak mau menolaknya.

Shellabear 2000: Raja pun menjadi sangat sedih, tetapi karena sumpahnya dan juga karena orang-orang yang sedang makan bersamanya itu, ia tidak mau menolaknya.

KSZI: Lalu raja amat berdukacita, tetapi apakan daya, dia telah bersumpah di hadapan semua tetamunya.

KSKK: Maka hati raja sangat sedih, tetapi karena sumpahnya di depan tamu-tamunya, ia tidak mau menolaknya.

WBTC Draft: Raja itu sangat sedih, tetapi ia sudah berjanji akan memberikan segala sesuatu yang dimintanya. Para tamunya pun mendengar janji itu. Maka Herodes tidak mau menolak permintaan gadis itu.

VMD: Raja itu sangat sedih, tetapi ia sudah berjanji akan memberikan segala sesuatu yang dimintanya. Para tamunya pun mendengar janji itu, maka Herodes tidak mau menolak permintaan gadis itu.

AMD: Raja Herodes menjadi sangat sedih, tetapi ia tidak mau melanggar janji yang telah dibuatnya di depan para tamunya.

TSI: Mendengar permintaan itu, Herodes sangat menyesal. Tetapi karena sudah bersumpah di depan semua tamunya, dia tidak bisa menolak.

BIS: Mendengar permintaan itu Herodes sangat sedih. Tetapi ia tidak dapat menolak permintaan itu karena ia sudah bersumpah di hadapan para tamunya.

TMV: Setelah mendengar permintaan itu, Raja Herodes sangat berdukacita. Tetapi Raja Herodes tidak dapat menolak permintaan itu kerana telah berjanji dengan sumpah di hadapan semua tetamunya.

BSD: Permintaan itu membuat Herodes sedih. Tetapi, ia sudah bersumpah di depan para tamu, jadi ia tidak dapat menolak permintaan itu.

FAYH: Raja merasa menyesal, tetapi ia malu untuk menarik kembali sumpah yang telah diucapkannya di depan para tamunya.

ENDE: Maka radjapun sangat sedih hati, tetapi karena sumpahnja dan karena para tamu tak berani ia mengenggankannja.

Shellabear 1912: Maka raja pun terlalu susah hatinya; tetapi sebab sumpahnya, dan lagi sebab orang yang duduk makan itu, maka tiada itu mau enggan akan dia.

Klinkert 1879: Maka baginda pon terlaloe doeka-tjita hatinja, akan tetapi olih sebab soempahnja dan sebab segala orang jang ada doedoek sertanja baginda tamaoe enggankan dia.

Klinkert 1863: Maka radja djadi terlaloe soesah hati, tetapi sebab itoe soempah dan itoe orang jang toeroet doedoek makan, dia tidak maoe toelak sama dia.

Melayu Baba: Dan itu raja punya hati jadi susah skali, ttapi sbab dia punya sumpah, dan sbab orang-orang yang dudok meja, dia t'ada sudi mau tolakkan itu budak.

Ambon Draft: Maka berdukalah radja itu; tetapi awleh karana som-pahan dan tagal segala awrang itu, jang adalah dudok di ma-jida, ija tijada mawu anggan dija.

Keasberry 1853: Maka rajah pun turlalulah banyak susah; akan tutapi ulih subab sumpahnya itu, dan subab orang orang yang ada duduk bursama sama dungan dia itu, maka tiadalah iya unggan akan dia.

Keasberry 1866: Maka Raja pun tŭrlalu banyak susah, akan tŭtapi ulih sŭbab sumpahnya itu, dan sŭbab orang orang yang ada dudok bŭrsama sama dŭngan dia itu, maka tiadalan iya ŭnggan akan dia.

Leydekker Draft: Maka duka tjitalah Radja 'itu terlalu sangat, tetapi 'awleh karana segala persompahan, dan segala 'awrang jang dudokh santap sahidangan, tijadalah 'ija mawu 'anggan 'itu deri padanja.

AVB: Lalu raja amat berdukacita, tetapi apakan daya, dia telah bersumpah di hadapan semua tetamunya. Oleh itu, dia tidak mahu menolak permintaannya.

Iban: Raja lalu balat tusah ati; tang laban iya udah besumpah di mua bala pengabang, iya enggai nulak peminta indu nya.


TB ITL: Lalu <2532> sangat sedihlah <4036> hati raja <935>, tetapi karena <1223> sumpahnya <3727> dan <2532> karena tamu-tamunya <345> ia <2309> <0> tidak <3756> mau <0> <2309> menolaknya <114> <846>. [<1096>]


Jawa: Sang Nata banget sungkawa panggalihe, nanging marga saka supaose lan anane para tamu, panjenengane ora karsa nduwa.

Jawa 2006: Raja Hérodès dadi banget sungkawa ing galih, nanging marga saka sumpahé lan karana para tamuné, panjenengané ora karsa nulak panyuwuné putri iku.

Jawa 1994: Mireng aturé putri mau Sang Prabu Hérodès sedhih banget, nanging ora bisa nulak, jalaran wis kalah janji. Tur janji mau nganggo sumpah, lan wis diseksèni déning para tamu.

Jawa-Suriname: Ratu Hérodès sedi banget krungu penjalukan kuwi. Nanging dèkné ora bisa apa-apa, awit wis kadung janji. Karomenèh dayohé pada mèlu nyeksèni janjiné.

Sunda: Ngadangu pamenta kitu Herodes jadi nalangsa, tapi teu iasa nolak lantaran geus sumpah tur di payuneun tamu-tamu.

Sunda Formal: Sang raja ngajenghok. Tapi ku sabab geus sumpah tea, tur payuneun tamu-tamuna, anjeunna teu iasa nolak.

Madura: Meyarsa parnyo’onanna pottrena se kantha jareya Herodes ce’ sossana, tape ta’ bisa nolak amarga la asompa e adha’na moy-tamoyya.

Bauzi: Lahame labi gagu modeha Herodes am ahu faidi feà bak ab fuham. “Em akati dam zi nim vou faodahit gagu vàmadi ohu vahela? Em gi feidam vabate. Eho nam soao niba lab gagoho bak lam ba voom vabiem bak.”

Bali: Kobet pisan pakayunan sang prabu, nanging santukan ida sampun sauh pangandika tur masumpah, samaliha edalem ring paratamiune, ida tan nulak pinunas anake alit.

Ngaju: Mahining auh palakue te Herodes paham kapehe ateie. Tapi ie dia olih manolak palakue te awi ie jari sumpah intu taharep kare oloh parawei ayue te.

Sasak: Pirengang petunasan nike Herodes sedih gati. Laguq ie ndẽq bau nolaq petunasan nike sẽngaq ie sampun besumpah lẽq julu temuẽ-temuẽne.

Bugis: Naéngkalingana iyaro paréllaungngé, messé senna’ni Hérodés. Iyakiya dé’ naulléi sampéyangngi paréllaungngéro nasaba purai mattanro ri yolona sining undangenna.

Makasar: Nalangngere’na Herodes anjo apa napalaka, sanna’mi susana nyawana. Mingka takkulleami tanaturukiang, lanri le’ba’mi assumpa ri dallekanna ngaseng toananna.

Toraja: Lendu’mi massena penaanna tu datu, apa belanna iamotu sumpana sia belanna iamotu to nasolan ma’talimbungan kumande, tae’mi namorai untumpui tu palakunna.

Duri: Masussa penawanna Raja Herodes tonna sa'dingngi to peta'danna joo anakdara, apa la napatumbapi namangkamo napassaparan, na jio olona toratunna. Te'da namadoang tangntarima peta'danna.

Gorontalo: Lo'odungoheo u odito, otutu ma yilololo hilaliyo li olongiya. Bo sababu tiyo ma lotadiya wawu sababu ta tiloduwoliyo mayi boyito, tiyo dila sanggupi motolaki hihile boyito.

Gorontalo 2006: Loo̒dungohe hihiile boito tei Herodes masiluukali daa̒. Bo tio didu mowali mopotouli hihiile boito sababu tio malo tadia totalu lo tahe tiloduwolio.

Balantak: Ia rongor i Tomundo' se' koiya'a a pa'ase'na, liuliu nasiongo' tuu' i ia. Kasee sian pokoonna koo'konon a pa'ase'na wiwine laandue' iya'a gause ia nobasumpa'mo rongo-rongor sawe'na.

Bambam: Tappana nahingngi tomahaja pelauanna, tä' deem pada samasussa penabanna aka la dipatei Yohanes. Sapo' tä'um mala natumpu pala' aka puham ma'pinda lako indo baine nahingngi tosabena.

Kaili Da'a: Nangepe pomperapi randoo etu nasusa mpu'umo rara Magau Herodes. Tapi da'a nabia i'a nompoara pomperapi etu sabana i'a nojanji ante netunda ri ngayo torata-toratana.

Mongondow: Nokodongogmai kon o'igum tatua, noaíjar ing gina i Herodes. Ta'e musti tarima'annya intua sin nongibotdon in sia kon tayowon in tamunya.

Aralle: Nahingnginna yatoo tomaraya, masuhsa liu nasa'ding, ampo' dai mala tala nabea, aka' sala' puha mopinda anna la masili di hao di olona to sulena.

Napu: Kanahadina Herode pamperapina, masusa laluna. Agayana sumpana i anantowawine iti barapi peisa nadii hule, lawi ia mosumpami i lindonda torarena.

Sangir: Sarang nakaringihẹ̌ dorong ene, tangu i Herodes měngkatewe apa masusa-susa naung e. Kaiso, i sie mang tawe makakoạ mangilěmmụ u rorong ene, ual᷊ingu i sie kai seng nẹ̌salu su těngon manga sakene.

Taa: Wali i Herodes soso kojo rayanya, pei ia roomo mamparajanjika ananya etu, “Kesaa to nuporani, aku damangawaika korom.” Pasi to pantako boros re’e seja mangandonge parajanjinya etu.

Rote: Herodes namanene nonokek ndia boema, dale na he'di sa nanseli. Tehu ana ta hapu tipa nonokek ndia fa nana ana soo-supa basa nai fui nala matan so.

Galela: Ma Kolano Herodes woise ami gogolo magena de to una awi sininga foloi ipeleso. Ngaroko komagena, ami gogolo magena watolabutu idadi kawa, sababu wosasika awi nyawa wakokoro manga simaka.

Yali, Angguruk: Heng tibagma ap suwon Herodes ino indimu siyag atfag. Siyag atfag angge famen, "Ap obog toho weregma iniline tem toho og hitmin ihireg og itmin," pibag.

Tabaru: 'O Herodes wo'isenoka 'ami ga-ga'asoko ge'ena de 'awi singina 'isusa ma sala, ma koidadiwa wooluku, sababu 'awi nyawa-nyawa manga bionoka wosasiokau.

Karo: Ceda kal ate raja, tapi la ia pang nulak pemindon enda, nginget sumpahna i lebe-lebe temuena.

Toba: Marsak situtu ma roha ni raja i, alai ala ni angka uarina dohot ala ni angka na ginokkonna i, ndang olo ibana paujathon boruboru i.

Dairi: Mendengkoh pengidonna idi tersengget mo raja i. Tapi oda ndorok nèngè imadaken pengidonna idi, kerna enggo sanga ibulabanken i hadeppen tamuèna.

Minangkabau: Mandanga pintak paja tu, sangaik sadiahnyo ati Herodes. Tapi inyo indak dapek lai manulak, dek karano inyo lah basumpah di adok-an tamu-tamunyo.

Nias: Me irongo da'õ Herode tobali dõdõnia. Ba hiza tebai itimba gangandrõw̃a andrõ bõrõ me no fahõlu ia fõna domenia.

Mentawai: Bulat kelé aiarep nia si Herodes, paniddogatnia siokkó néné, mareu-reunangan bagania simakopé. Tápoi tá momoi itátáaké paniddogat néné, amusuppangan poí nia ka matadda tairaumania.

Lampung: Ngedengi kiluan ano Herodes sedih nihan. Kidang ia mak dapok nulak kiluan ano mani ia radu besumpah di hadap kuarini.

Aceh: Watée jideungoe peue nyang jilakéenyan lé aneuëk dara nyan Herodes seudeh lumpah na. Teuma gobnyan hana hase jitulak peue nyang jilakéenyan sabab raja nyan ka jimeusumpah dikeue dum na jamé jih.

Mamasa: Rantang siami buana tomaraya, sapo' ta'mo naissan nasumbala annu mangkami ma'dandi lako narangngi to saena.

Berik: Raja jei ini ga jenbana uskambar, aam temawer jei gwanan jena mes gaarstenanna angtane unggwanfer jepserem jem tarnabe, ane afa jei duka Yohanes Pembaptismanaiserem jam golbiyeneye jei gase sefersona. Ane jei bai jam ayebife jei aa jes bilirim yafma jeiserem jebe.

Manggarai: Itu kali wéong kéta nain raja, maik landing poli wadan agu ali sanggéd mekan, hia toé gorin te doét.

Sabu: Ta rangnge ri Herodes ne liami do naanne, dhai hedui ne ade no. Tapulara nara dho ke no ta nyakke ne liami do naanne, rowi do alla ke no pepehupa pa hedhapa ddau-ddau do pedoa ri no he.

Kupang: Herodes dengar ame bagitu, ju dia pung hati ilang memang. Ma dia su sonde bisa hela kambali dia pung sumpa, te samua orang su dengar na.

Abun: Yeraja Herodes jam suk gato pa kiwa ne sa, an kwabom dek ndo nde. Herodes tomfo mo yé mwa gwem do, suk gato pa ndek mo an, bere an syo nai pa ne, sane an bariwa misyar pa bi sukdu ne.

Meyah: Nou ongga raja Herodes engg mar erek koma fob, beda ofa odou okum eteb rot. Tina ofa onokoja rot mar ongga ojaga egens insa koma ois rot guru, jeska ofa anggen rot gu ofa fob. Noba ebirfager insa koma nomnaga rijginaga rot mar koma fob.

Uma: Mpo'epe pomperapia' toe-di, soho' lia-mi nono-na Magau'. Aga uma-pi ma'ala nadii' nculii' lolita-na hi toronaa toe, apa' mpolia' mosumpa-imi we'i ra'epe torata-na.

Yawa: Arono Herodes po ama ana mbekedaijewe ranaun, animaumbe rave, weramu po rawatambe ramu, weye apa arakove wo apa urairijo mpanyoane ranaun to ti.


NETBible: Although it grieved the king deeply, he did not want to reject her request because of his oath and his guests.

NASB: And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.

HCSB: Though the king was deeply distressed, because of his oaths and the guests he did not want to refuse her.

LEB: And [although he] was deeply grieved, the king, because of his oaths and _dinner guests_, did not want to refuse her.

NIV: The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.

ESV: And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.

NRSV: The king was deeply grieved; yet out of regard for his oaths and for the guests, he did not want to refuse her.

REB: The king was greatly distressed, yet because of his oath and his guests he could not bring himself to refuse her.

NKJV: And the king was exceedingly sorry; yet , because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.

KJV: And the king was exceeding sorry; [yet] for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

AMP: And the king was deeply pained {and} grieved {and} exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests, he did not want to slight her [by breaking faith with her].

NLT: Then the king was very sorry, but he was embarrassed to break his oath in front of his guests.

GNB: This made the king very sad, but he could not refuse her because of the vows he had made in front of all his guests.

ERV: King Herod was very sad, but he didn’t want to break the promise he had made to her in front of his guests.

EVD: King Herod was very sad. But he had promised to give the girl anything she wanted. And the people eating there with Herod heard his promise. So Herod did not want to refuse the thing she asked for.

BBE: And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say ‘No’ to her.

MSG: That sobered the king up fast. But unwilling to lose face with his guests, he caved in and let her have her wish.

Phillips NT: Herod was aghast, but because of his oath and the presence of his guests, he did not like to refuse her.

DEIBLER: The king became very distressed when he heard what she asked for because he knew that would be committing a big crime. But he could not refuse what she requested because he had promised that he would give her anything she asked for, and because his guests had heard him promise that.

GULLAH: Den King Herod been too saary, bot e ain wahn fa broke de promise e done been mek. Cause e done promise de gyal, an de people een de paaty done been yeh wa e say.

CEV: The king was very sorry for what he had said. But he did not want to break the promise he had made in front of his guests.

CEVUK: The king was very sorry for what he had said. But he did not want to break the promise he had made in front of his guests.

GWV: The king deeply regretted his promise. But because of his oath and his guests, he didn’t want to refuse her.


NET [draft] ITL: Although it grieved <1096> the king <935> deeply <4036>, he did <2309> not <3756> want <2309> to reject <114> her <846> request because of <1223> his oath <3727> and <2532> his guests <345>.



 <<  Markus 6 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel