Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 11 : 1 >> 

Simalungun: Dob ai ibere ma bangku sada buluh songon tungkot sibar-sibar anjaha nini ma, “Jongjong ma ho, sibar ma rumah ni Naibata pakon anjapanjap in ampa na marsombah ibagas in.


AYT: Lalu, diberikan kepadaku sebuah buluh, wujudnya seperti tongkat pengukur, dengan kata-kata, “Pergi dan ukurlah Bait Allah dan altarnya serta mereka yang beribadah di dalamnya.

TB: Kemudian diberikanlah kepadaku sebatang buluh, seperti tongkat pengukur rupanya, dengan kata-kata yang berikut: "Bangunlah dan ukurlah Bait Suci Allah dan mezbah dan mereka yang beribadah di dalamnya.

TL: Maka diberikan kepadaku sejenis buluh pengukur yang seperti tongkat rupanya dengan katanya, "Bangkitlah, dan ukurlah Bait Allah, dan tempat korban dan segala orang yang sembahyang di dalamnya itu;

MILT: Dan kepadaku diberikan sebatang buluh serupa tongkat pengukur dan malaikat itu berdiri sambil berkata, "Bangunlah dan ukurlah tempat kudus Allah (Elohim - 2316), dan mezbah-Nya, dan mereka yang menyembah di dalamnya.

Shellabear 2010: Lalu diberikan pula kepadaku kayu pengukur yang rupanya seperti tongkat, katanya, "Bangunlah, ukurlah Bait Allah serta mezbah, dan hitunglah orang-orang yang beribadah di dalamnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu diberikan pula kepadaku kayu pengukur yang rupanya seperti tongkat, katanya, "Bangunlah, ukurlah Bait Allah serta mezbah, dan hitunglah orang-orang yang beribadah di dalamnya.

Shellabear 2000: Lalu diberikan pula kepadaku kayu pengukur yang rupanya seperti tongkat, katanya, “Bangunlah dan ukurlah Bait Allah, mezbah, dan hitunglah orang-orang yang beribadah di dalamnya.

KSZI: Kemudian aku diberi sebatang tongkat yang kelihatan seperti kayu pengukur. Lalu, seorang berkata, &lsquo;Bangkitlah, ukur rumah ibadat Allah dan mazbah, serta hitunglah orang yang beribadat di situ.

KSKK: Lalu kepadaku diberikan sebatang buluh pengukur dengan kata-kata berikut: "Bangunlah dan ukurlah, Bait Allah dan mezbah, dan mereka yang beribadah di dalamnya.

WBTC Draft: Kemudian diberikan alat pengukur kepadaku seperti tongkat dan berkata kepadaku, "Pergi dan ukurlah Bait Allah dan mezbah. Hitunglah mereka yang beribadat di dalamnya,

VMD: Kemudian diberikan alat pengukur kepadaku seperti tongkat dan berkata kepadaku, “Pergi dan ukurlah Bait Allah dan mezbah. Hitunglah mereka yang beribadat di dalamnya,

AMD: Kemudian, aku diberi sebatang kayu, seperti tongkat pengukur. Lalu, diperintahkan kepadaku, “Pergi dan ukurlah Bait Allah serta altarnya. Hitunglah jumlah orang yang beribadah di sana.

TSI: Kemudian saya diberi alat pengukur seperti tongkat dan menerima perintah, “Pergilah ke Yerusalem. Ukurlah rumah Allah dan mezbahnya. Hitunglah jumlah orang yang beribadah di situ.

BIS: Sesudah itu saya diberi sepotong kayu yang mirip sebatang tongkat pengukur, lalu diperintahkan, "Pergilah mengukur Rumah Allah dan mezbah. Hitunglah berapa banyak orang yang beribadat di dalamnya.

TMV: Kemudian aku diberikan sebatang tongkat yang kelihatannya seperti kayu pengukur. Lalu aku diperintahkan, "Pergilah ukur Rumah Allah dan mazbah. Kiralah orang yang beribadat di Rumah Allah.

BSD: Sesudah itu, saya diberi sebuah tongkat pengukur. Katanya, “Pergilah, ukurlah Rumah Allah dan mezbah-Nya. Hitunglah jumlah orang yang beribadah di dalamnya.

FAYH: LALU saya diberi sebatang tongkat pengukur. Saya disuruh mengukur Bait Allah, termasuk halaman dalam yang berisi mezbah, dan menghitung jumlah orang yang beribadat di dalamnya.

ENDE: Lalu aku diberikan sebatang buluh sebagai tongkat pengukur, dengan kata-kata berikut: "Bangunlah, dan ukurlah kenisah Allah dan altar dan mereka jang sedang menjembah didalamnja.

Shellabear 1912: Maka diberikan pula kepadaku kayu pengukur yang seperti tongkat rupanya: maka katanya, "Bangunlah engkau ukur ka'bah Allah dengan tempat kurban dan segala orang yang sembahyang di dalamnya itu;

Klinkert 1879: Maka kapadakoe diberikan sabatang boeloeh bagaikan toengkat pandjangnja, laloe kata malaikat jang berdiri disitoe: Bangkitlah; oekoerlah bait Oellah dengan medzbah dan segala orang jang sembahjang dalamnja,

Klinkert 1863: {Yeh 40:3; 41-43} Maka dikasih sama akoe satoe boeloeh saperti tongkat, maka itoe malaikat berdiri dan berkata bagini: Bangoenlah, oekoerlah kabah Allah, dan medzba, dan segala orang jang sembajang didalemnja.

Melayu Baba: Dan sudah di-bri k-pada sahya satu kayu ukor, rupa-nya sperti tongkat, orang kata, "Bangun-lah, dan ukor ka'abah Allah dngan tmpat korban dan sgala orang yang smbahyang di dalam-nya.

Ambon Draft: Maka djadilah deberikan kadapdaku sabatang bulu, ru-panja sama satu tongkat, dan telah dekatakan kapadaku: Bangonlah awlehmu dan am-bil ukor deri pada Kaba Al-lah, dan deri pada medsbeh, dan deri pada segala awrang itu, jang ada menjombah di dalamnja.

Keasberry 1853: MAKA dibrinyalah padaku sa'batang buluh sapurti tongkat: maka burdirilah muleikat itu, surta burkata, Bangunlah, ukurlah kaabah Allah, dan tumpat pursumbahan, dan sagala orang yang sumbahyang didalamnya itu.

Keasberry 1866: MAKA dibrinyalah padaku sa’batang buloh spŭrti tongkat, maka bŭrdirilah mŭliekat itu sŭrta bŭrkata, Bangunlah, ukorlah ka’abah Allah, dan tŭmpat pŭrsŭmbahan, dan sagala orang yang sŭmbahyang didalamnya itu.

Leydekker Draft: Sabermula maka sawatu buloh seperti tombakh sipat sudah deberikan padaku: maka Mela`ikat 'itu berdirilah, dan sabdalah; bangonlah 'awlehmu, dan 'ukorlah Kaxbah 'Allah, dan medzbehh, jang tampat segala 'awrang jang sombah sudjud didalamnja.

AVB: Kemudian aku diberi sebatang tongkat yang kelihatan seperti kayu pengukur. Lalu seorang berkata, “Bangkitlah, ukur bait Allah dan mazbah, serta hitunglah orang yang beribadat di situ.

Iban: Udah nya aku lalu diberi siti penyukat ti baka tungkat. Aku lalu diasuh nyukat: "Angkat nuan lalu sukat Rumah Sembiang Allah Taala, enggau alta nya, lalu itung orang ke besembiang dia,


TB ITL: Kemudian <2532> diberikanlah <1325> kepadaku <3427> sebatang buluh <2563>, seperti <3664> <0> tongkat pengukur <4464> rupanya <0> <3664>, dengan kata-kata <3004> yang berikut: "Bangunlah <1453> dan <2532> ukurlah <3354> Bait Suci <3485> Allah <2316> dan <2532> mezbah <2379> dan <2532> mereka yang beribadah <4352> di dalamnya <1722> <846>.


Jawa: Aku tumuli kaparingan glagah, kaya teken ukuran, kanthi dhawuh mangkene: “Mara sira ngadega lan ukuren Padalemane Suci Gusti Allah lan misbyah dalah para kang sujud ana ing kono iku.

Jawa 2006: Aku tumuli kaparingan glagah, kaya piranti ngukur, kanthi pangandika, mangkéné, "Sira ngadega lan ukuren Padaleman Suciné Allah lan misbyah dalah wong-wong kang padha manembah ana ing kono iku.

Jawa 1994: Sawisé kuwi aku banjur diparingi glagah, piranti kanggo ngukur, kanthi dhawuh mengkéné: "Mangkata lan ukuren Pedalemané Allah sarta mesbèh sing kanggo saos kurban marang Panjenengané. Itungen pira cacahé wong sing manembah ana ing kono.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi aku terus dikèki kayu ukuran. Aku diomongi ngéné: “Omahé Gusti Allah lan altaré diukur. Diitung sepira tyatyahé wong sing nyembah Gusti Allah nang kono.

Sunda: Kaula ku anjeunna diserenan kayu sateukteuk siga iteuk ukuran, sarta diparentah, "Ukur Bait Allah jeung altar. Itung jelema anu keur ngabarakti di dinya.

Sunda Formal: Ti dinya, simkuring dibere hiji tumbakan, jiga iteuk. Tuluy simkuring dipiwarang kieu: “Geura ukur Bait Suci katut mezbahna; terus itung jelema anu keur ngajalankeun ibadah di dinya.

Madura: Kaula pas eparenge kaju se merep tongket kor-okor, sarta pas eparenta’agi sapaneka, "Kassa’ okor Padalemman Socce ban mezbana. Etong barampa bannya’na oreng se abakte e jadhiya.

Bauzi: Labi im lada lam aadume neàdi naat utso zoho buà abo na modem di ulohomna lam eba ab loham. Lu neàdi Alat eba vi gago, “Oho nasi ame Fihasi Eba Vou Baedam Num Vàmteabu lamti labi ame num laba modesdam Ala bake lomna fi hasi vaheidam beahuba lamti le ulohole. Labi oho laha dam ame num laba oli dozeadume ahu adat iedi Eba vou baedam dam lam, ‘Amamohela?’ laham bak laha debe esule.

Bali: Sasampune punika tiang raris kicen gegulak, rupanipun sakadi tungked sane kanggen nyikut, tur kadulurin antuk pangandika: “Bangunja tur sikutja Perhyangan Agunge muah tongos aturane tur petekja anake ane mabakti ditu.

Ngaju: Limbah te akangku inenga ije kadereh kayu je kilau tongkeh hapa mukur, palus aku inyoho, "Lius ukur Human Hatalla tuntang mesbeh. Ise pire kare oloh sombayang intu huange.

Sasak: Sesampun nike tiang teicanin sepeleng kayuq saq mirip tunjang pengukur, terus teprẽntahang, "Silaq lumbar ukur Gedẽng Suci Allah dait mẽje taoq kurban, dait rẽkẽng pire luwẽq dengan saq beribadah lẽq dalemne.

Bugis: Purairo riwérékka sipolo aju iya maéloé pada sipeppa tekkeng pangukkuru’, nainappa riparéntang, "Laono muukkuru’i Bolana Allataala sibawa mézbana. Bilangngi siyaga tau iya massompaé ri lalenna.

Makasar: Le’baki anjo nisarema’ sipolong kayu sangkammaya takkang pangngukkuru’, nampa nisuroa’ angkana, "A’lampako angngukkuruki Balla’Na Allata’ala ri Yerusalem siagang tampa’ pakkoro’bangnganga. Rekengi siapa jaina tau assambayang ilalang.

Toraja: Nabenmo’ bulo sanglolo susito tekken, anna ma’kada, nakua: Bendanko ammu suka’i tu banuanNa Puang Matua sia inan pemalaran sia mintu’ tu to menomba lan.

Duri: Mangkai joo diben omo' sangle'to kaju susi tekken pesuka', anna suana' Puang nakua, "Maleko ssuka'i to Bola-Ku' sola to ngenan pangkaroban, bilang tooi pira tau massompa lan.

Gorontalo: Lapatao woluwo ta longohi mayi ode olau meteri ayu odelo tunggudu wawu Allahuta'ala lopolele mayi ode olau odiye, ”Pobongulo wawu mota ukuruwamu mao bele lo Eya wawu meja hepodutuwala kurubani to pango bele lo Eya. Wawu timongoliyo ta hepotabiyawa teto, rekeniya mao ngolo jumulaliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito watia yilohialio mai ayu ngoputu u hamahama odelo tunggudu ngoputu poluu̒du, tulusi pilalentalio mai, "Ponao̒lo moluu̒de Bele lo Allahu Taa̒ala wau mesba. Yia̒apa mao̒ ngoolo lota daatalio tahipo ibadatia todelomio.

Balantak: Noko daa iya'a, yaku' nitaraimo kau sangkolong men dudusna koi tokon susukat, ka' niposuu' taena, “Rae' sukat a Laiganna Alaata'ala tia mesba ka' saa' se' pipii a kobiai'na mian men bakitumpu na lalomna.

Bambam: Puhai, iya dibeemmä' tekkem la dipopepaju, anna nauai: “Laoko paju Banua Di Ada'na Puang Allataala sola indo ongeam pehumalasam anna uhhekenni budanna hupatau to menomba illaam.

Kaili Da'a: Naopu etu aku niwai ka sanggoto lembau nolenje mpokayu rapotomo. Pade aku niparenta iwe'i: "Kalaumo iko mombatomo Sapo Mpepue ante Meja Mpesomba. Pade bila wo'u sakuya kadea ntau nepue riara Sapo Mpepue etu.

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua aku'oi inogoian ing kayu topongkoí naonda bo tungkud pogogukur, takin koyow, "Bayakdon ukur im Baḷoi Tuhan bo meja pogogukatan kon sosumbah, bo iapdon mosia inta no'ibadah kom bonunya.

Aralle: Puhanna yatoo dibeamä' sambose' kayu sinnoa hupanna huntung pepansi, mane naoaingkä'tee, "Laoo do mete'i Dasang Ada'na Puang Alataala sibaha pantunuang penombaang. Ihsa'i sangngaka mai'dinna tau ang menomba yaling.

Napu: Hangko indo, raweina hambua lai au rapake nodo popehoka, hai Pue Ala mouliangaana: "Laomoko mohoka Souna Pue Ala hai meja pointua dupa. Nuimba hangkia kabosanda tauna au menomba inditi.

Sangir: Bọu ene iạ nighěllirangu kalu sěmpědi mạngawẹ těking sasukạ sěmbua, mase nioro u, "Dakọko pěngukurẹ̌ Bal᷊em Mawu ringangu pananěmbaěnge. Dekeneko měnsang kal᷊awọe taumata němpẹ̌kal᷊iomaneng su ral᷊unge.

Taa: Wali yako etu aku rawaika balo to rapake mangansukat. Balo etu ewa toko napake ntau malinja. Wali i Pue manganto’oka aku, “Pambangu pei sukat banua i mPue Allah pasi palampa. Pasi bilang tau to mampue ri raya banua i mPue Allah etu.

Rote: Basa ndia boema, ata nusa so'dak ndia fe au ai keke'uanak esa, hihii nae leo ai tete'e uuku ka. Boema ana paleta au nae, "Mu leona, fo uku Manetualain Uma na ma mei tutunu-hohotuk manai ndia. Boeo leke hataholi de'ubee ala hule-haladoi nai dalek.

Galela: So kagena de ihike ngohika o gota ma depi moi, imatero de o didiki moi, la idadi maro ka o duduga moi de itemo, "Notagi o Gikimoi Awi Tahu o Yerusalemka de magena natuga, de kagena ma rabaka lo o manyanyi yatutupu ma riho gena natuga, de lo o bi nyawa isusuba manga dala naeto.

Yali, Angguruk: Weregman wirim turuk angge hahon fili tomuk eke an og nitisi. Og nutuk lit, "In atmihinteg Allah ibam men hubu lahaptuk ambeg men ap o ino sembahyang urukon men wirim enepmihin.

Tabaru: Ge'ena 'iduanga de ngoino 'ikula 'o gota ma ngogu moi 'isoka 'o papadi de 'isoka 'o du-duga, de 'isuloko 'ingose 'ato, "Tagi natuga ma Jo'oungu ma Dutu wi Woa de 'o su-suba 'idu-dutuuku ma ngii. De nakidoimi kokia manga gudai gee yosuba-suba ma dodaka doka.

Karo: Jenari man bangku ibereken sada kayu penibari bali ras ciken. Man bangku ikataken, "To sibari Rumah Pertoton Dibata ras batar-batar persembahen, janah beligai teremna kalak si ersembah i bas.

Toba: (I.) Dung i dilehon ma tu ahu arung sada songon tungkot, huhut ma didok: Hehe ma ho, suhati ma joro ni Debata ro di langgatan i, nang angka na marsomba disi.

Dairi: Nai enggo kessa i, iberrèken mo bangku sada kayu mahan sibar-sibar, tosè bagè tongket, ninganna idokken, "Lako mo, sibar mo Bages Dèbata dekket langgaten pemmèlèen taba Dèbata idi; bilang ma mo dekket kalak simersembah taba Dèbata nisidi.

Minangkabau: Sasudah tu ambo di agiah sakarek kayu, nan ampia sarupo jo sabuwah tungkek pa ukua, sudah tu ambo diparentahkan, "Payilah ukua Rumah Allah sarato jo mezbah. Etonglah bara banyak urang nan ba ibadaik di dalamnyo.

Nias: Me no aefa da'õ ba labe'e khõgu sandroto geu si hulõ zi'o ni'oguna'õ fanu'a, ba lamane khõgu, "Ae su'a Nomo Lowalangi andrõ awõ naha wame'e sumange. Ba erai ha'wa'ato niha sangalulu.

Mentawai: Lepá akénangan ka tubukku sangatippú loiná simakeré kelé tuturá kirekat, kuaddangan ka matakku, "Kenan nukireki Uman Taikamanua sambat kudduat pasijá-jakat tarimeu buluakenen. Addenungan leú et piga sia sieei maniddou ka bagania.

Lampung: Radu jak seno nyak dikeni sepotong kayu sai mirip sebatang tungkok pengukor, raduni diperintahko, "Mikdo ngukor Lamban Ibadah rik mezbah. Hitungdo pira lamon jelma sai beibadah di delomni.

Aceh: Óh lheueh nyan keulôn geubri sikrék kayée nyang hi jih lagée tungkat ngon uko, óh lheueh nyan laju geupeurintah lagée nyoe, "Jak uko kheueh laju Baét Allah dan miseubah. Itong kheueh padub na lé jih ureuëng nyang meuiébadat lam Baét Allah nyan.

Mamasa: Mangkaii, dibengammo' salontok bulo susi tekken sidipopesuka', anna kuanna': “Laoko ussuka'i Banua Ada'na Puang Allata'alla sola angngenan pemalasan ammu rekenni pira to menomba illalan.

Berik: Jeiserem taban, ap tiborma ga as gulbana, tiborma jeiserem jei ga jem mwongbif. Ane jepga Uwa Sanbagiri Jei ga as bala, "Se gwi, Jena Amna ga is mwonggulbotno, ane mejana jep aaiserem jes mese. Ane angtane jepmana ga is eterbitne enggalfe aamei igam towaswef jemna unggwana fomera Ai As jei ne pujitenerem.

Manggarai: Poli hitu, tiba laku ca helung ného dongkar te wolo, nenggo’o taén, “Ngoh ga, kudut wolo le hau Mbaru Nggeluk de Mori Keraéng agu compangN, rékéngs le hau isét ngaji bonén.

Sabu: Ta alla pemina harre, ta wie ke pa ya hekedalli ne ajhu do miga ta mii ajhu luji he, moko ta pereda ke, "Kako we la luje ne Ammu Deo nga dhea era tunu-menahu ne. Kire we henga ne ae ddau do wie hu nga mejura pa dhara Ammu Deo ne.

Kupang: Ais dong sorong kasi sang beta satu kayu ukur yang panjang sama ke tongkat. Ju Tuhan Allah parenta sang beta bilang, “Yohanis, lu bangun su ko pi ukur Beta pung Ruma Sambayang Pusat deng dia pung meja korban di kota Yerusalem. Deng itong samua orang yang ada sambayang di situ.

Abun: Yetu ge dik yo syo syu gwes dik yo gato ye nat suk su ne ma nai ji. Orete Yefun Allah syogat ji do, "Nan mu nat Ji bi nu ne et. Nan nat Ji bi meja gato ye grem suk wa ye som Ji su ne et. Nan newa yé gato som Ji mone dom et.

Meyah: Nou ongga koma oisa fob beda didif disma moskur egens ongga erek rusnok rira nou rireni jeni mar. Beda oga egens agot gu didif oida, "Bua bireni jeni Mod ongga Allah efen jera meja ongga imam-imam ris mah gij mar esij. Beda bua tein bufosuit rusnok nomnaga ongga rugif gu Allah jah suma.

Uma: Oti toe rawai'-a hameha' lua' to hewa pohuka', pai' Alata'ala mpo'uli'-ka: "Hilou-moko mpohuka' Tomi Pepuea' hante meja' pontunua dupa'. Bila' ba hangkuja kawori'-ra to mepue' hi rala-na.

Yawa: Naije akato uvi omane inta aunande rinai, maisyare taune inta amaisy. Muno anamote inta mo raura rinai mare, “Mbeseo ramu nyo Yavaro Amisye rataun muno ama tewa orame ntavon. Syare nyo vatano ube sambayambe no ama uga rai awa wanuije rator tavon.


NETBible: Then a measuring rod like a staff was given to me, and I was told, “Get up and measure the temple of God, and the altar, and the ones who worship there.

NASB: Then there was given me a measuring rod like a staff; and someone said, "Get up and measure the temple of God and the altar, and those who worship in it.

HCSB: Then I was given a measuring reed like a rod, with these words: "Go and measure God's sanctuary and the altar, and count those who worship there.

LEB: And a measuring rod similar in appearance to a staff was given to me, saying, "Get up and measure the temple of God and the altar and those who worship in it.

NIV: I was given a reed like a measuring rod and was told, "Go and measure the temple of God and the altar, and count the worshippers there.

ESV: Then I was given a measuring rod like a staff, and I was told, "Rise and measure the temple of God and the altar and those who worship there,

NRSV: Then I was given a measuring rod like a staff, and I was told, "Come and measure the temple of God and the altar and those who worship there,

REB: I was given a long cane to use as a measuring rod, and was told: “Go and measure the temple of God and the altar, and count the worshippers.

NKJV: Then I was given a reed like a measuring rod. And the angel stood, saying, "Rise and measure the temple of God, the altar, and those who worship there.

KJV: And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.

AMP: A REED [as a measuring rod] was then given to me, [shaped] like a staff, and I was told: Rise up and measure the sanctuary of God and the altar [of incense], and [number] those who worship there.

NLT: Then I was given a measuring stick, and I was told, "Go and measure the Temple of God and the altar, and count the number of worshipers.

GNB: I was then given a stick that looked like a measuring-rod, and was told, “Go and measure the temple of God and the altar, and count those who are worshiping in the temple.

ERV: Then I was given a measuring rod as long as a walking stick. I was told, “Go and measure the temple of God and the altar, and count the people worshiping there.

EVD: Then I was given a measuring rod as long as a walking stick. I was told, “Go and measure the temple of God and the altar, and count the people worshiping there.

BBE: And there was given to me a measuring rod: and one said, Go up and take the measure of the house of God, and the altar, and the worshippers in it.

MSG: I was given a stick for a measuring rod and told, "Get up and measure God's Temple and Altar and everyone worshiping in it.

Phillips NT: I was given a measuring rod like a staff, and I was told, "Get up and measure the Sanctuary of God, and the altar, and count those who worship there.

DEIBLER: An angel gave to me a reed similar to a measuring stick. He said to me, “Christ says this: ‘Go to the temple where people worship God, measure it and the altar in it, and count the people who worship there.

GULLAH: Atta dat, dey gii me one stick like wa dey nyuse fa tek fa medja. Den dey tell me say, “Mus go medja God House an de alta dey. An mus count de people dem wa da woshup God dey eenside e House.

CEV: An angel gave me a measuring stick and said: Measure around God's temple. Be sure to include the altar and everyone worshiping there.

CEVUK: An angel gave me a measuring stick and said: Measure around God's temple. Be sure to include the altar and everyone worshipping there.

GWV: Then I was given a stick like a measuring stick. I was told, "Stand up and measure the temple of God and the altar. Count those who worship there.


NET [draft] ITL: Then <2532> a measuring rod <2563> like <3664> a staff <4464> was given <1325> to me <3427>, and I was told <3004>, “Get up <1453> and <2532> measure <3354> the temple <3485> of God <2316>, and <2532> the altar <2379>, and <2532> the ones who worship <4352> there <1722> <846>.



 <<  Wahyu 11 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel