Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 21 : 24 >> 

Simalungun: Mardalani ma bangsa-bangsa ibagas sinalsalni, anjaha boanon ni raja-raja ni tanoh on ma hamuliaon ni sidea hubagas.


AYT: Bangsa-bangsa akan berjalan dalam cahaya kota itu dan raja-raja di bumi akan membawa kemuliaan mereka ke dalamnya.

TB: Dan bangsa-bangsa akan berjalan di dalam cahayanya dan raja-raja di bumi membawa kekayaan mereka kepadanya;

TL: Dan segala bangsa pun akan berjalan di dalam cahayanya, dan segala raja di bumi membawa kemuliaannya ke dalam negeri itu.

MILT: Dan bangsa-bangsa yang diselamatkan akan berjalan dalam terangnya dan para raja di bumi membawa kemuliaan dan hormat mereka ke dalamnya.

Shellabear 2010: Bangsa-bangsa akan berjalan di dalam cahayanya, dan raja-raja di bumi membawa kemuliaan mereka ke dalamnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bangsa-bangsa akan berjalan di dalam cahayanya, dan raja-raja di bumi membawa kemuliaan mereka ke dalamnya.

Shellabear 2000: Bangsa-bangsa akan berjalan di dalam cahayanya, dan raja-raja di bumi membawa kemuliaan mereka ke dalamnya.

KSZI: Semua bangsa berjalan dalam cahayanya, dan raja-raja di bumi membawa kemuliaan mereka ke dalamnya.

KSKK: Bangsa-bangsa akan bejalan dalam terangnya dan raja-raja di bumi akan membawa kekayaan mereka kepadanya.

WBTC Draft: Bangsa-bangsa akan berjalan dalam cahaya yang diberikan oleh Anak Domba. Raja-raja bumi akan membawa kemuliaannya kepada kota itu.

VMD: Bangsa-bangsa akan berjalan dalam cahaya yang diberikan oleh Anak Domba. Raja-raja bumi akan membawa kemuliaannya kepada kota itu.

AMD: Bangsa-bangsa yang diselamatkan akan berjalan dalam cahaya kota itu dan raja-raja di bumi akan membawa kemuliaan mereka ke dalamnya.

TSI: Kehidupan seluruh bangsa akan diterangi oleh cahaya kota itu. Dan ke dalam kota itu semua raja dunia akan datang membawa harta kerajaan mereka masing-masing sebagai persembahan untuk memuliakan Allah dan Anak Domba.

BIS: Bangsa-bangsa di dunia akan berjalan di dalam cahayanya, dan raja-raja pun akan membawa kekayaan mereka ke dalam kota itu.

TMV: Bangsa-bangsa di dunia akan hidup dalam cahayanya, dan raja-raja dunia pun akan membawa kekayaan mereka ke dalam kota itu.

BSD: Bangsa-bangsa di dunia akan berjalan dalam cahaya kota itu dan raja-raja akan membawa kekayaan mereka ke situ.

FAYH: Cahayanya akan menerangi bangsa-bangsa di bumi, dan raja-raja di dunia akan datang membawa masuk kemuliaan mereka ke dalamnya.

ENDE: Dan segala bangsa berdjalan dalam tjahajanja, dan para radja sedunia membawa kedalamnja keagungan dan hormat.

Shellabear 1912: Dan segala bangsa pun berjalan oleh cahayanya, dan segala raja-raja dibumi membawa kemuliaannya kedalamnya.

Klinkert 1879: Adapon segala bangsa orang, jang berolih salamat, itoe akan berdjalan dengan terangnja dan segala radja jang diboemi pon akan membawa kamoeliaan dan hormatnja kadalam negari itoe.

Klinkert 1863: {Yes 60:3} Maka segala bangsa orang jang dapet, slamat itoe nanti berdjalan dalem trangnja, dan segala radja-radja diboemi itoe nanti membawa kamoeliaan dan hormatnja didalemnja.

Melayu Baba: Dan sgala bangsa nanti berjalan oleh chahya-nya: dan raja-raja bumi bawa dia-orang punya kmulia'an k-dalam-nya.

Ambon Draft: Maka segala chalajik, jang berawleh salamat, ber-djalan-djalan di dalam pena-rangannja, dan segala radja di bumi membawa kamulija; an-nja masok di dalam negeri itu.

Keasberry 1853: adapun sagala bangsa orang yang burulih slamat itu kulak akan burjalan dalam trangnya itu; dan sagala raja raja dibumi itupun akan mumbawa kamuliaan dan hormatnya kadalamnya itu.

Keasberry 1866: Adapun sagala bangsa orang yang bŭrulih slamat itu kŭlak akan bŭrjalan dalam trangnya itu, dan sagala raja raja dibumi itupun akan mŭmbawa kamuliaan, dan hormatnya kadalamnya itu.

Leydekker Draft: Maka segala chalajikh jang 'akan ber`awleh chalats 'itu 'akan berdjalan didalam tarangnja: dan segala Radja 2 dibumi 'itu membawa kamulija`annja dan hhormatnja kadalamnja 'itu.

AVB: Semua bangsa berjalan dalam cahayanya, dan raja-raja di bumi membawa kemuliaan mereka ke dalamnya.

Iban: Semua bansa deka bejalai dalam penampak nya, lalu bala raja dunya deka mai mulia sida ngagai nengeri nya,


TB ITL: Dan <2532> bangsa-bangsa <1484> akan berjalan <4043> di dalam <1223> cahayanya <5457> dan <2532> raja-raja <935> di bumi <1093> membawa <5342> kekayaan <1391> mereka kepadanya; [<846> <846> <1519> <846>]


Jawa: Para bangsa bakal padha lumaku ana ing pepadhange sarta para ratu ing bumi padha ngasta kaluhurane mrono;

Jawa 2006: Para bangsa bakal padha lumaku ana ing pepadhangé sarta para raja ing bumi padha ngaturaké kamulyané marang Panjenengané;

Jawa 1994: Para bangsa ing bumi bakal padha mlaku ana ing pepadhangé, lan para ratu uga bakal padha ngasta kasugihané menyang ing kutha kono.

Jawa-Suriname: Para bangsa nang bumi bakal pada mlaku nang pepadangé lan para ratuné bumi bakal pada nggawa kasugihané nang kuta kono.

Sunda: Bangsa-bangsa di dinya bakal nyorang eta caang, raja-raja di bumi marawakeun pangbakti ka dinya.

Sunda Formal: Bangsa-bangsa bakal kacaangan ku eta kota, raja-rajana bakal daratang ka dinya bari marawa pangbakti.

Madura: Sa-bangsa e dunnya bakal ajalana e dhalem sonarra, ban to-rato bakal abakta’a artaepon ka kottha ganeka.

Bauzi: Labi ame kota lab fauhaedam bak labet modi dam debu meiti debu meiti abo dam bakda ahebu gi ame fauhaedam bak fi ddamna lam esu goom bak. Labi ame dam labe ibi iho vuusdam soa maehena zi lam ame kota laba vou oedume ahu adat iedi Alati ame Domba Adatti, “Feàte,” lahame vou baeda tame. Labi laha dam bakda vuusdam boehàda zi labe neo ihimo gi ame baket meeda tame. Labi laha ame kota labe am bàhàgo laba vabousu tàhànabu im doo baabu dua belaslehena labe lab modealahana lam gi digat bohu oskihi bak lahasdam labe ba baguamdem vabak. Ame bak lam ba aibu bak vab labe gi labihaha bak.

Bali: Parabangsane ring jagate pacang mamargi ring sor sinar cayan kotane miwah pararatune ring jagate pada makta kasugihannyane ka kota punika.

Ngaju: Kare bangsa hong kalunen kareh mananjong huang kalawa te, tuntang kare raja mahin kareh mimbit panatau ewen akan huang lewu te.

Sasak: Bangse-bangse lẽq dunie gen lampaq lẽq dalem cahayene, dait raje-raje ẽndah gen jauq kesugihan ie pade ojok dalem kote nike.

Bugis: Joppai matu bangsa-bangsaé ri linoé ri laleng cahayana, sibawa sining arungngé natiwi towi matu asugirenna mennang ri laleng kotaéro.

Makasar: La’jappami bansa-bansaya ri lino lalang ri singara’na, siagang karaeng-karaenga lanaerammi kakalumanynyanganna antama’ ri anjo kotaya.

Toraja: Na mintu’ bangsa la lolang lan arrangna, sia mintu’ datu lan lino la umbaa kamala’biranna tama tondok iato.

Duri: Ia to katuoanna sininna bangsa lan lino naarrangngii, na ia to raja la mbawa kasugiranna mentama ntuu joo kota.

Gorontalo: Nga'amila bangusa ma tumumula to delomo tineliyo wawu mongo'olongiya to duniya ma momaso mao ode kota boyito wolo nga'amila ogaga limongoliyo.

Gorontalo 2006: Babaa-ngusawalo todunia mamonao̒ todelomo tinelio, wau mongo olongia olo mamodelo okokaya limongolio ode delomo kota boito.

Balantak: Giigii' lipu' na tano' balaki' bo sumalan na ruar-Na ka' giigii' tomundo' na tano' balaki' bo mangawawa kupangna i raaya'a na kota iya'a.

Bambam: Ingganna pa'palakoanna hupatau illaam inde lino la naballoi kamasiäsanna. Anna kakuasaanna ingganna tomahaja illaam inde lino silele la nababa tama indo kota tanda pa'pakasallena lako Puang Allataala sola indo Änä' Domba.

Kaili Da'a: Pura-pura manusia ri dunia kana molumako riara karemena. Pade magau-magau nggari njumaongu dunia kana manggeni kakalumana ira mpaka riara ngata etu.

Mongondow: Bangusa mita kon dunia na'a mayakbií mongin bayagnya tatua, bo rajapa mita im modiabií kong kapunya'an mita monia pobayak ing kotaí tatua.

Aralle: Ingkänna bohto di lino la naballoi anna setomarayaang la sika umbaha katomakakaanna tama yato di bohto mahoa' la napake umpamatande Puang Alataala sibaha Änä' Domba.

Napu: Ope-ope tauna i dunia molumao i lalu kamabaana, hai datu-datu i dunia moanti peawanda mesua i lalu kota iti.

Sangir: Manga wansa su dunia e sarung dumal᷊eng su ral᷊ungu tualage, dingangu manga ratu e mal᷊aing sarung měmpẹ̌bawa kakakalạ i sire sol᷊ong dal᷊ungu soa ene.

Taa: Wali samparia to lino to si’a to Yahudi sira damalinja ri raya ngkareme nu kota etu. Pasi makole-makole nto lino damangkeni kasuginya nja’u raya ngkota etu.

Rote: Leoina manai daebafa kala, neukose ala la'ok nai ndela-sa'a na dalek, ma mane-mane kala boeo neukose lini su'i-bete nala nala leo kota ndia dalek neu.

Galela: De o kota magena maro o nita yadisiwa o bi moi-moi qangoduka, so o bi nyawa yangodu o bi moi-moi itotiai gena aku yaaka. De lo o bi kolano yangodu asa yahino la iwosa, to ona manga horomati de manga kaya masirete magena yaaho de yatide isuba o Gikimoika de lo o Duba ma Gohoka.

Yali, Angguruk: O pumbuk obog toho seleg ino fam kuruk lamuhupmu ap suwon kinangma werehon arimanowen enenggengge anggolo oko kilaptuk lamuhup.

Tabaru: 'O soa-soana 'o duniaka 'asa yo'ahu to 'ena ma siwaroka, de 'o koa-koana mita 'asa ya'asa manga harataa 'ila-laagomo ge'ena ma kota ma dodano.

Karo: Bangsa-bangsa doni enda erdalan-dalan me i teruh sinalsal kota e, janah raja-raja doni enda pe maba kebayakenna ku bas kota e.

Toba: Na mardalani ma angka bangso di bagasan sondangna; boanon ni angka raja ni tano on ma hasangaponnasida tusi.

Dairi: Merdalan ngo bangsa-bangsa ni dunia èn ibagasen cuhayana janah karina raja merembah kinibèakna mi kuta i.

Minangkabau: Sagalo banso di dunia ka bajalan dalam cahayonyo, rajo-rajo pun ka bi mambawok arato-bandonyo ka dalam kota tu.

Nias: Ba mowaõwaõ dania soi fefu ba hagania, ba la'ohe dania wa'akayora ira razo gõi bakha ba mbanua andrõ.

Mentawai: Iageti puenungrangan tai bangsa ka polak, ka toronia, samba sia tai rimata, abbitrangan leú et pukayoatda, ka laggai nenda.

Lampung: Bangsa-bangsa di dunia haga lapah di delom cahayani, rik raja-raja pun haga ngusung kebatinan tian mik delom kota udi.

Aceh: Bansa-bansa nyang na ateueh rhueng donya teuma jijak lam cahya gobnyan, dan raja-raja pih teuma jibri keukayaan awaknyan ubak banda nyan.

Mamasa: Anna mentu'na salu katuoanna pembatisan illalan lino la naarrang passassangna inde kotae, anna mentu'na tomaraya la umbaa ewananna tama inde kotae.

Berik: Anggwabura ogirip aaiserem jei ga jem nafap sege wofebisi, ane raja-raja ogirip aaiserem jep ga enggam sege gubisi, "Gwanan angtane seyafter jei ga ase enggam ne balbabilint, aiba raja sanbak-sanbakam. Jengga namwer ai enggam aya gunu, 'Aameiba Sanbagirem'."

Manggarai: Sanggéd wa’u te karong le gérak de béndar hitu, agu sanggéd raja oné lino ba borad oné hia.

Sabu: Ddau-ddau-rai pa raiwawa do medae ta narru pa dhara weo nga no ke, jhe duae-duae he lema do ta aggu ke ke ne lua kaja nga kete'e ro la dhara rae do naanne.

Kupang: Orang dari samua suku-bangsa di dunya nanti datang bajalan di itu taráng. Raja-raja di bumi ju bawa datang dong pung harta yang hebat pi situ.

Abun: Kota ne bi sukru bere rer ku yewis mwa ne sino tep wa án mu ben án bi suk-i su. Yeraja mo buryo-buryo bere gwat án bi sukrok mwa ma mo kota ne.

Meyah: Noba kota koma efen eisa eteb jeska Allah bera ejinten rusnok nomnaga. Noba raja-raja mebif nomnaga rumorka rerin mareibra ongga ongkoska eteb jah kota koma.

Uma: Hawe'ea manusia' hi dunia' momako' hi rala kabajaa-na, pai' magau'–magau' hi dunia' mpokeni ka'uaa'-ra mesua' hi rala ngata toe.

Yawa: Vatan tenambe indati wanya irati vare umaso ama uga rai. Muno akarijo titi mine so nao tavon wo awa romane raugave usisa no munije umaso ama uga rai.


NETBible: The nations will walk by its light and the kings of the earth will bring their grandeur into it.

NASB: The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.

HCSB: The nations will walk in its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.

LEB: And the nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.

NIV: The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their splendour into it.

ESV: By its light will the nations walk, and the kings of the earth will bring their glory into it,

NRSV: The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.

REB: By its light shall the nations walk, and to it the kings of the earth shall bring their splendour.

NKJV: And the nations of those who are saved shall walk in its light, and the kings of the earth bring their glory and honor into it.

KJV: And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.

AMP: The nations shall walk by its light and the rulers {and} leaders of the earth shall bring into it their glory.

NLT: The nations of the earth will walk in its light, and the rulers of the world will come and bring their glory to it.

GNB: The peoples of the world will walk by its light, and the kings of the earth will bring their wealth into it.

ERV: The peoples of the world will walk by the light given by the Lamb. The rulers of the earth will bring their glory into the city.

EVD: The peoples of the world will walk by the light given by the Lamb. The rulers of the earth will bring their glory into the city.

BBE: And the nations will go in its light: and the kings of the earth will take their glory into it.

MSG: The nations will walk in its light and earth's kings bring in their splendor.

Phillips NT: The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.

DEIBLER: The people of [MTY] the nations will live with the light of the city shining upon them. And the kings of the earth will bring their wealth into the city to honor God and the one who is like a lamb.

GULLAH: De people ob de nation dem ob de wol gwine lib een dat light wa da shine fom de city. An de king dem ob de wol gwine cyaa de heapa ting dey got eenta de city.

CEV: Nations will walk by the light of that city, and kings will bring their riches there.

CEVUK: Nations will walk by the light of that city, and kings will bring their riches there.

GWV: The nations will walk in its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.


NET [draft] ITL: The nations <1484> will walk <4043> by <1223> its <846> light <5457> and <2532> the kings <935> of the earth <1093> will bring <5342> their <846> grandeur <1391> into <1519> it <846>.



 <<  Wahyu 21 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel