Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 6 : 16 >> 

Simalungun: Nini sidea ma bani dolog ampa batu, “Jombai ma hanami anjaha rungkub ma hanami humbani bohi ni na hundul bani paratas in ampa humbani ringis ni Anak ni biribiri in,


AYT: Mereka berkata kepada gunung-gunung dan batu-batu karang itu, “Runtuhlah menimpa kami dan sembunyikan kami dari hadapan Dia yang duduk di atas takhta, dan dari murka Anak Domba!

TB: Dan mereka berkata kepada gunung-gunung dan kepada batu-batu karang itu: "Runtuhlah menimpa kami dan sembunyikanlah kami terhadap Dia, yang duduk di atas takhta dan terhadap murka Anak Domba itu."

TL: serta berkata kepada gunung-gunung dan batu-batu itu, "Timpalah kami, lindungkanlah kami daripada wajah Dia yang duduk di atas arasy itu, dan daripada murka Anak domba itu:

MILT: Dan mereka berkata kepada gunung-gunung dan kepada batu-batu itu, "Runtuhlah ke atas kami dan sembunyikanlah kami dari wajah Dia yang duduk di atas takhta itu dan dari murka Anak Domba.

Shellabear 2010: Mereka berkata kepada gunung-gunung dan batu-batu itu, "Timpalah kami, lindungi kami dari pandangan Dia yang duduk di atas arasy itu dan dari murka Anak Domba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata kepada gunung-gunung dan batu-batu itu, "Timpalah kami, lindungi kami dari pandangan Dia yang duduk di atas arasy itu dan dari murka Anak Domba.

Shellabear 2000: Mereka berkata kepada gunung-gunung dan batu-batu itu, “Timpalah kami, lindungi kami dari pandangan Dia yang duduk di atas arasy itu dan dari murka Anak Domba.

KSZI: Mereka berseru kepada gunung dan batu itu, &lsquo;Hempaplah kami! Sembunyikan kami daripada pandangan Dia yang bersemayam di atas takhta dan daripada kemurkaan Anak Domba!

KSKK: sambil berkata, "Jatuhlah ke atas kami, karena kami takut kepada Dia yang duduk di atas takhta, dan takut akan amarah Anak Domba.

WBTC Draft: Mereka berkata kepada gunung-gunung dan batu karang, "Runtuhlah menimpa kami. Sembunyikanlah kami dari Dia yang duduk di atas takhta itu. Sembunyikanlah kami dari murka Anak Domba itu.

VMD: Mereka berkata kepada gunung-gunung dan batu karang, “Runtuhlah menimpa kami. Sembunyikanlah kami dari Dia yang duduk di atas takhta itu. Sembunyikanlah kami dari murka Anak Domba itu.

AMD: Mereka berkata kepada gunung-gunung dan batu karang, “Runtuhlah menimpa kami. Sembunyikan kami dari Dia yang duduk di atas takhta. Sembunyikan kami dari murka Anak Domba!

TSI: Mereka berkata kepada gunung-gunung dan batu-batu itu, “Runtuhlah dan timbunlah kami! Sembunyikan kami dari Dia yang duduk di atas takhta dan dari murka Anak Domba itu!

BIS: Kepada gunung-gunung dan batu-batu itu, mereka berteriak, "Timpalah kami! Sembunyikanlah kami dari pandangan Dia yang duduk di atas takhta, dan dari amarah Anak Domba itu!

TMV: Mereka berseru kepada gunung-gunung dan batu-batu itu, "Timpalah kami dan sembunyikanlah kami daripada pandangan Dia yang duduk di atas takhta dan daripada kemurkaan Anak Domba itu!

BSD: Mereka berseru-seru kepada gunung-gunung dan batu-batu, “Timpalah kami! Sembunyikanlah kami dari Dia yang duduk di kursi pemerintahan, dan dari kemarahan Anak Domba itu.”

FAYH: Mereka berseru kepada gunung-gunung agar menghancurkan mereka. "Timpalah kami," seru mereka, "dan sembunyikan kami dari pandangan Dia yang duduk di atas takhta dan dari kemurkaan Anak Domba,

ENDE: Lalu mereka berkata kepada gunung-gunung dan wadas: "Timpalah kami dan sembunjikanlah kami terhadap wadjah Dia jang bersemajam diatas singgasana, dan terhadap murka Anak Domba".

Shellabear 1912: serta berkata kepada gunung-gunung dan batu-batu itu, "Timpalah akan kami, lindungkan dari pada muka dia yang duduk diatas 'arasy itu, dan dari pada murka Anak-domba itu;

Klinkert 1879: Seraja katanja kapada goenoeng dan batoe itoe: Timpalah kapada kami dan lindoengkanlah kami daripada hadlerat Toehan, jang doedoek di-atas arasj itoe dan daripada moerka Anak-Domba,

Klinkert 1863: Serta dia-orang berkata sama goenong-goenong dan sama batoe-batoe itoe bagini: {Wah 9:6; Yes 2:19; Hos 10:8; Luk 23:30} Djatohlah sama kita, dan semboeniken kita dari hadepan Toehan, jang doedoek di-atas krosi karadjaan, dan dari marah Anak-Domba.

Melayu Baba: dan dia-orang kata sama gunong-gunong dan batu-batu itu, "Timpakan kita, dan lindongkan kita deri-pada muka dia yang dudok di atas takhta itu, dan deri-pada Anak-domba punya marah:

Ambon Draft: Dan marika itu berka-talah kapada gunong-gunong dan kapada pohon-pohon ka-rang robohlah atas kami dan sembunjikanlah kami deri pa-da halret Tuhan itu, jang dudok atas tachta, dan deri pada morka Anak domba itu!

Keasberry 1853: Sambil marika itu burkata kapada gunung gunung dan kapada batu batu, Gugurlah kaatas kami dan sambunyikanlah kami deripada halrat orang yang duduk diatas arash itu, dan deripada morka anak Dumba itu:

Keasberry 1866: Sambil marika itu bŭrkata kapada gunong gunong, dan kapada batu batu, Gugorlah ka’atas kami, dan sŭmbunyikanlah kami deripada halrat orang yang dudok diatas arash itu, dan deripada morka anak Domba itu;

Leydekker Draft: Dan berkatalah pada gunong 2 dan pada batu 2 karang: gugorlah ka`atas kamij, dan sembunjikanlah kamij deri pada hhadleret Tuhan jang dudokh di`atas xarsj, dan deri pada morka 'Anakh domba 'itu:

AVB: Mereka berseru kepada gunung dan batu itu, “Hempaplah kami! Sembunyikan kami daripada pandangan Dia yang bersemayam di atas takhta dan daripada kemurkaan Anak Domba!

Iban: Sida ngangauka bukit, enggau ngangauka batu, "Tinggang kami lalu lalaika kami ari Iya ke duduk ba kerusi diraja, enggau ari pengeringat Anak Domba;


TB ITL: Dan <2532> mereka berkata <3004> kepada gunung-gunung <3735> dan <2532> kepada batu-batu karang <4073> itu: "Runtuhlah <4098> menimpa <1909> kami <2248> dan <2532> sembunyikanlah <2928> kami <2248> terhadap <575> <4383> Dia, yang duduk <2521> di atas <1909> takhta <2362> dan <2532> terhadap <575> murka <3709> Anak Domba <721> itu."


Jawa: Iku mau kabeh padha calathu marang gunung-gunung lan marang watu parang: “Aku padha jugrugana lan dhelikna supaya aja kauningan ing Panjenengane, kang lenggah ing dhampar lan kena ing bebendune Sang Cempe iku.”

Jawa 2006: Iku mau kabèh padha kandha marang gunung-gunung lan marang watu karang, "Aku padha jugrugana lan dhelikna saka ngarsaning Panjenengané, kang lenggah ing dhampar, sarta saka bebenduné Cempé iku."

Jawa 1994: Wong-wong mau padha kandha karo gunung-gunung lan watu-watu mau: "Aku padha jugrugana lan aling-alingana, supaya aku padha ora kapirsan déning Panjenengané kang lenggah ing dhampar lan kena ing bebenduné Sang Cempé mau.

Jawa-Suriname: Wong-wong mau pada ngomong marang gunung-gunung lan watu-watu: “Tibaa nibani awaké déwé lan aling-alingana awaké déwé, supaya awaké déwé ora kétok karo wong sing njagong nang dampar lan supaya awaké déwé ora kenèng setrapané Tyempéné.

Sunda: Maranehna ngaromong ka eta gunung-gunung jeung cadas-cadas bari tingjarerit, "Kuring urugan! Bunikeun ti soca anu linggih dina tahta! Sumputkeun ti Anak Domba anu keur amarah!

Sunda Formal: maranehna sasambat ka gunung-gunung jeung cadas-cadas: “Kuring urugan, bunian ti soca Anu linggih dina singgasana, jeung ti Anak Domba anu keur bendu!

Madura: Sadaja padha aera’ ka nong-gunong ban to-bato ganeka, "Mara cecce’e sengko’, erreppagi me’ olle ta’ eoladi bi’ se alenggi e tahta rowa, ban lopot dhari dadukanna Cacempena Allah!

Bauzi: Ame dam labe iho ozo, “Dat ame Boehàdat zisi Nusumnabu laba nusdamda lamti Domba Adat lamti ibi iho dam bake faki feà bak fusi ahu zoho beoho labe dam beome vàhàdedam digat fuho,” lahame ilime le oedume iho oedaha ke lamti ame sibu bak lamti laba gagu ab buteomam. “Iho omsuhu bak nim taho iba nom goaitoi baguamdele. Labiham labe Dat ame Nusumnabu laba nusdamda labe Aho iba fakot meot aasdam bak lamti Domba Adat labe iba faki ahu zoho beoho bak lamti iba aame beom vabak am tame,” lahame buteomna eho ab vi aiham.

Bali: Irika anake pada mabaos ring gunung-gununge miwah ring batu-batu kaange sapuniki: “Tangkebja tiang tur ilidangja tiang uli pangaksian Idane, ane malinggih di singasanane ento miwah uli bebendun Panak Biri-birine.

Ngaju: Dengan kare bukit tuntang dengan kare batu te ewen mangkariak, "Enyet ikei, sahokan ikei bara tampayah oloh te je mondok hunjun padadusan, tuntang bara kalait Anak Tabiri te!

Sasak: Tipaq gunung-gunung dait batu-batu nike ie pade bekuih, "Silaq endet tiang pade! Seboq tiang pade lẽman arepan Ie saq melinggih lẽq atas tahte, dait lẽman murke Anak Dombe nike!

Bugis: Lao risining bulué sibawa batuéro, gorai mennang, "Geppaki! Subbuki polé ri pakkitanna Aléna iya tudangngé ri yasé’na kadéra arajangngé, enrengngé polé ri caina Ana’ Bimbala’éro!

Makasar: Akkio’mi ke’nanga mae ri buluka siagang batu-batua, angkana, "Tujumi naung ikambe! Cokkoi ikambe battu ri paccini’Na anjo ammempoa irate ri empoang kala’biranga, siagang battu ri pangngalarroiNa anjo Ana’ Gimbalaka!

Toraja: Anna ma’kada lako mintu’ tanete sia buntu batu: Tuannikanni sia rerungkanni dio mai oloNa Puang tu unnisung dao isungan kapayungan iato, sia dio mai kasengkeanNa Anak domba.

Duri: Metambai lako buntu na batu nakua, "Rondonko, musamboikan! Danggi' nakitakan to tocumadokko jao cadokkoan mala'bih lan tangnga, na danggi' nakannakan kamabirisanna Anak Bembala'.

Gorontalo: Timongoliyo hepoloiyawa mao ode hui-huidelo wawu ode botu-botuwalo odiye, ”Polohubu lomayi modehe olami wawu popowantoa mayi ami, alihu dila ontonga lo Allahuta'ala ta hulo-huloa to arasi-Liyo wawu dila odungga lo muruka lo Walao Himba boyito.

Gorontalo 2006: To huhuu-ideyaalo wau boboo-tuwaalo boito, timongolio hiwaatia̒, "Tembaalo mai amiaatia! Popotuua̒lo mai amiaatia tobibilo-Hio lo tahulo-huloo̒ toitaato tambati huhuloa̒ li olongia, wau monto omuluka lo Walao̒ Himba boito!

Balantak: Raaya'a nomorobui buu'na ka' watu iya'a taena, “Bi koruntun mangkana'i i kai ka' sapitkon i kai dako' piile'on-Na men no'umoruang na oruangan kobalaki'an ka' kana'onna maso'na Anak Domba iya'a.

Bambam: Napasindum sikaoli naua: “O tanete, sikuku'ikam! O batu, bunikam, anna mala tä'kam nahua pennenne'na To muokko' yabo okkosam kahajaam, anna tä'kam nahua aha'na Änä' Domba.

Kaili Da'a: Nongaremo ira ka bulu-bulu bo watu-watu, "Iwumo kami e'i! Tabuniakamo kami ala da'a mana rakita mata ntopekatoko ri pekatoko magau etu! Iwumo kami ala kami da'a mawela rau rara nu Ana Bimba etu!

Mongondow: Bo mosia nomaḷuí noguman kom batu mita, "Bumbunaidon ing kami bo bunidon ko'i-Nia inta ilimituí kon tampat pomomarenta'an tatua bo nongkon toruí Adií in Domba tatua!

Aralle: Yaling yato di pembunianna sika koha naoatee, "O tanete! O batu! Kahompoiang mai. Buniang indo di hao mai di Tau ang mohko' yaho di ohko'ang tomaraya anna kakeaha'anna indo Änä' Domba!

Napu: Hai mongangamohe mouliangaa bulu: "Ee Bulu, nutabungimongkai! Ee watu, nulolingimongkai, bona tewuningkai hangko i peitana Hadua au mohuda i pohudaa datu datingkai narumpa karumpuna Ana Dimba au ina mai!"

Sangir: Su manga wul᷊ude ringangu manga watu e, i sire lụěnggo u, "Kaěnsạ e si kami! Buniko i kami wọu matan Sie kụ mạdimạ su kaderang kawantugẹ̌ e, ringangu wọu ral᷊angehu Ahusu Domba e.

Taa: Sira sakaboo manganto’oka tongku pasi watu etu, “Tampok yaumo kami see mawuni kami naka ne’e kami nakita i Makole to re’e matunda ri gaderaNya, pasi naka ne’e kami danahuku nu Ana Domba.

Rote: Lalo neu lete kala ma batu sila la lae, "Mapaluni ma ami leona! Mafuni ami neme Ndia fo nangatuuk nai kandela manek lain mata na ma neme Bi'ilopo Ana ndia nasa-melun mai."

Galela: Imamingihuka, de o tala de o tetoka igolo de itemo, "Hika nimitalake ngomiku. Ngomi mimangihuka ma ngale Una o pareta ma kursika womatatami gena upa ngomi womikelelo de lo o Duba ma Goho magena womidoosa, so upa sidago mia dorou wafanggali de womisisangisara ngomika.

Yali, Angguruk: Hirag atusareg wereg lit punu men tom ayeg men unubam enele uruk lit, "Lehoma heriyeg Ahun inowen yet nisahumu domba umalik inowen Olok ane nunubam tuhu rohon tom ayeg fele roho sok lare feruk lit hirag nenebiyek," uruk latusa.

Tabaru: 'Ona yoma'orese 'o gi-gigieka de 'o teto-tetoka ge'ena yongose 'ato, "Uku minitamunuku ngomiku la 'una gee 'o koana ma go-gogeroka wogoge-gogerie wopa-pareta 'uwa mimake, de 'o Domba ma Ngowaka gu'una 'uwa mihukumu ngomi."

Karo: Erlebuh ia kempak deleng ras batu e nina, "Dabuhi kami janah tamburi gelah ula kami idah kalak si kundul i kursi Kinirajan e, janah gelah ula kami kena pernembeh Anak Biri-biri e!

Toba: Gabe didok nasida ma tu angka dolok dohot batu: Tinggang i jala hungkupi hamu ma hami maradophon bohi ni na hundul di habangsa i dohot maradophon rimas ni Birubiru i!

Dairi: Nina kalak i mo taba batu bak delleng i, "Dendenni janah boniken mo kami, asa ulang kuidah kami abè sikundul i babo tahta kerajaen sienggo punguren i, bak Anak Biri-biri i!

Minangkabau: Kabake gunuang jo kabake batu tu, inyo bi ma ariak, "Timpolah kami! Sawok-ilah kami dari pancaliak-an Baliau nan duduak di ateh kurisi, sarato dari bangih Anak Domba tu!

Nias: Ba mu'ao ira, ba hili awõ ba gara andrõ, lamane, "Milangõgõ ndra'aga! Balugõ ndra'aga moroi ba duduma hõrõ zi dadao yaw̃a ba dadaoma andrõ, ba moroi ba wõnu Nono Mbiribiri andrõ!

Mentawai: Kuaddangan leú et ka matat palele-leleu samba pabukku-bukkú, "Sak-sak kai! Sakkeri kai ka matania sipuuuddet ka uddenan purimataat, samba ka golut Togat Biri-biri!

Lampung: Jama gunung-gunung rik batu-batu udi, tian mekik, "Timpado sekam! Segokko sekam jak pengliakan Ia sai mejong di atas takhta, rik jak butong-Ni Anak Biri-biri udi.

Aceh: Ubak gunong-gunong dan batée nyan awaknyan jidumpék, "Ginton kheueh kamoe! Som kheueh kamoe nibak jikalon lé Gobnyan nyang duek ateueh takhta jéh, dan nibak beungéh Aneuëk Bubiri nyan!

Mamasa: Anna mane sipetamba-tambaan umpantula'i tanete sola batu, nakua: “Roppokkikan mai ammu bunikan indana itakan to ummokko' yao tongkonan layuk, sola nalambi' ara'na Anak Domba.

Berik: Ane angtane jeiserem taaren-taarena ga aane gwarenbaabili, "Asa syetabaabisi!" Ane jei tuna ga aane gwarenbaabili, "Am sagap sa jenya!" Jei ga aa ge gubitena, "Asa syetabaabisi Jei taman nwini sanbagiri jep aa Jei nontenaram Jemniwer. Ane asa syetabaabisi kakala Domba Tane jeiserem Jemniwer.

Manggarai: Mai curup disé one sanggéd poco agu oné watu nampar situ, “Rencom ga te képé ami, ceha koé ami rantang ita Lihat lonto éta seriga agu oné-mai rabo de Anak Jimbal hitu.”

Sabu: Ta peka ke ro ta ami pa lede-lede nga wowadu-wowadu, "Mai we ma nappi ma kebii jhi! Pehuni-peniti we jhi ngati kete bubu dhara Ana Ki'i Jhawa do na nidhe.

Kupang: Dong suru sang gunung-gunung deng batu bésar dong bilang, “Biar jato ko tutu ame sang botong su! Sambunyi sang botong ko Dia yang dudu di atas itu korsi parenta bésar tu, sonde bisa dapa lia sang botong lai. Deng itu Domba Ana sonde bisa hukum sang botong lai.

Abun: Án sino saiye nai banbo si jok sye mwa mone do, "Nin krut ma gurik men et. Nin gurik men subere Yefun gato kem mo An bi kursi ne yo sokme men nde. Nin gurik men subere Domba Gan ne yo ku os wa ben sukye nai men nde.

Meyah: Beda rua ruis gu memaga mosu jera mamu tein rot oida, "Iwa isiri fogora irocohun joug memef jeskaseda mendemdemi. Jeska Ofa ongga ofoka ereij keingg mar nomnaga jeska efen kursi eteb gu mebaga, jera Domba Efer tein bera otkonu oska eteb rot memef.

Uma: pai'-ra me'au mpololitai bulu' hewa toi: "Duruhi-makai bulu'! Lulihi-makai, watu! Bona tewuni-kai ngkai penaa-na To Mohura hi Pohuraa Magau', pai' bona neo'-kai narumpa' roe-na Ana' Bima toei mai!"

Yawa: Umba ugwain ware, “Orame winy! Papukame winy! Ngkipu ra nyaje nyo reansataanto no min ate waraya! Indamu nyo reansangkokaibe Amisye ai indamu vemo Po reansaen nora, Napi tuna apa kursijo titi rai. Muno vemo Domba Tuvane apa pari mangke maje reansai nora!


NETBible: They said to the mountains and to the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the one who is seated on the throne and from the wrath of the Lamb,

NASB: and they *said to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the presence of Him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb;

HCSB: And they said to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the face of the One seated on the throne and from the wrath of the Lamb,

LEB: And they said to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the face of the one who is seated on the throne, and from the wrath of the Lamb,

NIV: They called to the mountains and the rocks, "Fall on us and hide us from the face of him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb!

ESV: calling to the mountains and rocks, "Fall on us and hide us from the face of him who is seated on the throne, and from the wrath of the Lamb,

NRSV: calling to the mountains and rocks, "Fall on us and hide us from the face of the one seated on the throne and from the wrath of the Lamb;

REB: and they called out to the mountains and the crags, “Fall on us, hide us from the One who sits on the throne and from the wrath of the Lamb,

NKJV: and said to the mountains and rocks, "Fall on us and hide us from the face of Him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb!

KJV: And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:

AMP: And they called to the mountains and the rocks, Fall on (before) us and hide us from the face of Him Who sits on the throne and from the deep-seated indignation {and} wrath of the Lamb.

NLT: And they cried to the mountains and the rocks, "Fall on us and hide us from the face of the one who sits on the throne and from the wrath of the Lamb.

GNB: They called out to the mountains and to the rocks, “Fall on us and hide us from the eyes of the one who sits on the throne and from the anger of the Lamb!

ERV: They said to the mountains and the rocks, “Fall on us. Hide us from the face of the one who sits on the throne. Hide us from the anger of the Lamb!

EVD: The people said to the mountains and the rocks, “Fall on us. Hide us from the face of the One who sits on the throne. Hide us from the anger of the Lamb!

BBE: And they say to the mountains and to the rocks, Come down on us, covering us from the face of him who is seated on the high seat, and from the wrath of the Lamb:

MSG: calling out to mountains and rocks, "Refuge! Hide us from the One Seated on the Throne and the wrath of the Lamb!

Phillips NT: They called out to the mountains and the rocks, "Fall down upon us and hide us from the face of him who sits upon the throne, and from the wrath of the Lamb!

DEIBLER: They shouted to the mountains and to the rocks, “Fall on us(exc) and hide us(exc) in order that the one who sits upon the throne will not be able to see us(exc) [MTY], and in order that the one who is like a lamb will not be able to punish [MTY] us(exc)!

GULLAH: De people call out loud ta dem mountain an dem big stone say, “Please faddown pon we an hide we fom de eye ob de one wa da seddown pon de trone, an fom de Lamb wa bex wid we!

CEV: Then they shouted to the mountains and the rocks, "Fall on us! Hide us from the one who sits on the throne and from the anger of the Lamb.

CEVUK: Then they shouted to the mountains and the rocks, “Fall on us! Hide us from the one who sits on the throne and from the anger of the Lamb.

GWV: They said to the mountains and rocks, "Fall on us, and hide us from the face of the one who sits on the throne and from the anger of the lamb,


NET [draft] ITL: They said <3004> to the mountains <3735> and <2532> to the rocks <4073>, “Fall <4098> on <1909> us <2248> and <2532> hide <2928> us <2248> from <575> the face <4383> of the one who is seated <2521> on <1909> the throne <2362> and <2532> from <575> the wrath <3709> of the Lamb <721>,



 <<  Wahyu 6 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel