Simalungun: Siholan do tanoh bani bah, halani seng roh udan hu tanoh in; jut do uhur ni parjuma-juma, martudung-tudung horu ni uhur do sidea.
AYT: Tanah retak-retak karena tidak ada hujan di negeri itu. Para petani menjadi malu, mereka menutupi kepala mereka.
TB: Pekerjaan di ladang sudah terhenti, sebab hujan tiada turun di negeri, maka petani-petani merasa kecewa dan menyelubungi kepala mereka.
TL: Sebab tanahnya berbelah-belah dan barang hujanpun tiada turun kepada bumi, segala orang yang berhuma itu malu dan menyelubungkan kepalanya.
MILT: Sebab hasil tanah hancur, karena tidak ada hujan di negeri itu; para pembajak menjadi malu; dan menutupi kepala mereka.
Shellabear 2010: Tanah retak-retak, karena hujan tidak turun di negeri. Para petani kecewa, lalu menyelubungi kepala mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tanah retak-retak, karena hujan tidak turun di negeri. Para petani kecewa, lalu menyelubungi kepala mereka.
KSKK: Tanah terpecah-pecah sebab tidak turun hujan di negeri; para petani kecewa dan menyelubungi kepala seperti orang yang sedang berkabung.
VMD: Tidak seorang pun yang mengerjakan ladangnya sebab hujan tidak turun membasahi tanah. Para petani menjadi sedih. Jadi, mereka menutupi kepalanya karena malu.
BIS: Hujan tak turun dan tanah kering kerontang; petani menutup muka sebab sangat kecewa.
TMV: Oleh sebab hujan tidak turun tanah kering kerontang; para petani putus asa, mereka malu dan menutup muka.
FAYH: Tanah telah menjadi kering dan retak-retak karena tidak ada hujan; para petani kecewa dan putus asa. Mereka juga menudungi kepala mereka karena sedih.
ENDE: Pengolahan tanah telah berhenti, sebab tak ada hudjan dinegeri. Malulah para petani, mereka menudungi kepala.
Shellabear 1912: Karena bumi itu merekah sebab tiada turun hujan di tanah itu maka orang yang membajakpun malulah serta diselubungkannya kepalanya.
Leydekker Draft: 'Awleh karana tanah 'itu sudha terbelah, sedang bukan 'ada barang hudjan di`atas bumi: 'awrang berhuma sudah bermaluw, 'ija membabat kapalanja.
AVB: Tanah retak, kerana hujan tidak turun di negeri. Petani kecewa, lalu menyelubungi kepala mereka.
TB ITL: Pekerjaan di ladang <0127> sudah terhenti <02865>, sebab <03588> hujan <01653> tiada <03808> turun <01961> di negeri <0776>, maka petani-petani <0406> merasa kecewa <0954> dan menyelubungi <02645> kepala <07218> mereka. [<05668>]
Jawa: Pagawean ing pategalan wus kandheg, amarga ora ana udan ing nagara, satemah wong tani padha kegelan lan sirahe dikudhungi.
Jawa 1994: Sarèhné ora ana udan, lemahé dadi garing. Wong tani padha kecuwan, lan padha nutupi rainé.
Sunda: Hujan henteu turun-turun, taneuh mani garing, nu tarani garering pikir, bati narungkupan beungeut.
Madura: Tadha’ ojan toron ban tana kerreng ka-maroka, reng-oreng tane notobi mowana polana astaba.
Bali: Sawireh ditu tusing ada ujan, tur tanahe suba kaliwat tuh. Parapetanine pada nyakit ati, tur ia pada ngengkebang muannyane.
Bugis: Dé’ nateppa bosié sibawa marakko makarossa tanaé; natongko rupanna patanié saba’ majulé senna’i.
Makasar: Taturungai bosia siagang kalotoro’ sikali buttaya; natongkoki rupanna pamarria lanri la’bana nyawana.
Toraja: Iatu tau iato mai rosso penaanna diona pa’lakna, belanna tae’ nasae tu uran lan kuli’na padang; iamoto anna masiri’ to tu ma’pa’lak sia umbungku’ ulunna.
Karo: Erkiteken lalap la udan, emaka kerah kerina taneh. Kalak perjuma mesui pusuhna, itutupna ayona.
Toba: Ala angka rigat tanona, ai ndang adong ro udan tu tano i, murak do angka parumauma, pola di hungkupi do ulu nasida.
NETBible: They are dismayed because the ground is cracked because there has been no rain in the land. The farmers, too, are dismayed and bury their faces in their hands.
NASB: "Because the ground is cracked, For there has been no rain on the land; The farmers have been put to shame, They have covered their heads.
HCSB: The ground is cracked since no rain has fallen on the land. The farmers are ashamed; they cover their heads.
LEB: The ground is cracked because there has been no rain in the land. The farmers are disappointed. They cover their heads.
NIV: The ground is cracked because there is no rain in the land; the farmers are dismayed and cover their heads.
ESV: Because of the ground that is dismayed, since there is no rain on the land, the farmers are ashamed; they cover their heads.
NRSV: because the ground is cracked. Because there has been no rain on the land the farmers are dismayed; they cover their heads.
REB: Because the ground is cracked through lack of rain in the land, the farmers' hopes are wrecked; they uncover their heads in grief.
NKJV: Because the ground is parched, For there was no rain in the land, The plowmen were ashamed; They covered their heads.
KJV: Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
AMP: Because the ground is cracked {and} the tillers are dismayed, since there has been no rain on the land, the plowmen are put to shame, and they cover their heads.
NLT: The ground is parched and cracked for lack of rain. The farmers are afraid; they, too, cover their heads.
GNB: Because there is no rain and the ground is dried up, the farmers are sick at heart; they hide their faces.
ERV: No one prepares the ground for crops. No rain falls on the land. The farmers are depressed. So they cover their heads from shame.
BBE: Those who do work on the land are in fear, for there has been no rain on the land, and the farmers are shamed, covering their heads.
MSG: All the farm work has stopped. Not a drop of rain has fallen. The farmers don't know what to do. They wring their hands, they shake their heads.
CEV: There has been no rain, and farmers feel sick as they watch cracks appear in the dry ground.
CEVUK: There has been no rain, and farmers feel sick as they watch cracks appear in the dry ground.
GWV: The ground is cracked because there has been no rain in the land. The farmers are disappointed. They cover their heads.
NET [draft] ITL: They are dismayed <02865> because <05668> the ground <0127> is cracked because <03588> there has been <01961> no <03808> rain <01653> in the land <0776>. The farmers <0406>, too, are dismayed <0954> and bury <02645> their faces <07218> in their hands.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan