Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 17 >> 

Sunda: Dina hal anu rek ditetek ayeuna, aranjeun lain pujieun. Aranjeun ari karumpulan, ti batan jadi hade malah jadi goreng.


AYT: Dalam memberikan perintah ini, aku tidak memujimu karena kamu berkumpul bukan untuk hal yang lebih baik, tetapi untuk hal yang lebih buruk.

TB: Dalam peraturan-peraturan yang berikut aku tidak dapat memuji kamu, sebab pertemuan-pertemuanmu tidak mendatangkan kebaikan, tetapi mendatangkan keburukan.

TL: Tetapi di dalam memberi peraturan ini, tiadalah aku memuji kamu, sebab kamu datang berhimpun ini bukannya mendatangkan kebajikan, melainkan mendatangkan kejahatan.

MILT: Dan dengan memerintahkan hal ini aku tidak memuji, karena kamu berkumpul bukan semakin lebih baik, melainkan semakin lebih buruk.

Shellabear 2010: Aku tidak memuji kamu dalam petunjuk-petunjuk yang berikut ini, karena apabila kamu berhimpun, hal itu tidak mendatangkan kebaikan bagimu, melainkan keburukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak memuji kamu dalam petunjuk-petunjuk yang berikut ini, karena apabila kamu berhimpun, hal itu tidak mendatangkan kebaikan bagimu, melainkan keburukan.

Shellabear 2000: Aku tidak memuji kamu dalam petunjuk-petunjuk yang berikut ini, karena apabila kamu berhimpun, hal itu tidak mendatangkan kebaikan bagimu, melainkan keburukan.

KSZI: Dalam memberimu petunjuk-petunjuk berikut, aku tidak memujimu kerana apabila kamu berhimpun, bukan kebaikan tetapi keburukan yang timbul.

KSKK: Sebagai lanjutan dari peringatanku, aku tidak memuji kamu, sebab apabila kamu berkumpul, hal itu bukanlah demi kebaikan, tetapi malah merugikan.

WBTC Draft: Dalam hal-hal berikut ini, aku tidak memuji kamu. Pertemuan-pertemuanmu lebih menyakitimu daripada menolongmu.

VMD: Dalam hal-hal berikut ini, aku tidak memuji kamu. Pertemuan-pertemuanmu lebih menyakitimu daripada menolongmu.

AMD: Dalam hal pertemuan jemaat, aku tidak memujimu, karena pertemuanmu bersama bukan mendatangkan hal yang lebih baik, tetapi justru hal yang lebih buruk.

TSI: Dalam hal berikut ini, perbuatan kalian tidak terpuji, sebab pertemuan-pertemuan kalian tidak menghasilkan hal baik, tetapi justru yang tidak baik.

BIS: Mengenai yang berikut ini, saya tidak memuji kalian. Pertemuan ibadatmu bukannya menghasilkan yang baik, melainkan yang tidak baik.

TMV: Tetapi tentang hal yang berikut ini, aku tidak memuji kamu. Pertemuan ibadat kamu sebenarnya tidak membawa kebaikan, melainkan keburukan.

BSD: Berikut ini saya akan memberikan petunjuk-petunjuk mengenai beberapa hal kepada kalian. Tetapi, mengenai hal itu saya tidak akan memuji kalian. Sebab, apabila kalian berkumpul untuk beribadat, pertemuan kalian itu tidak menghasilkan yang baik, melainkan yang buruk.

FAYH: Satu hal lain yang ingin saya bicarakan dengan Saudara ialah sesuatu yang tidak dapat saya setujui. Pada waktu Saudara bersekutu bersama-sama untuk Perjamuan Tuhan, rupanya persekutuan itu mendatangkan lebih banyak keburukan daripada kebaikan.

ENDE: Dalam memberi peraturan-peraturan ini, aku tidak memudji kamu sebab kamu berkumpul bukannja untuk membangunkan, melainkan untuk meruntuhkan.

Shellabear 1912: Akan tetapi dalam pesanan yang dibawah ini tiadakah aku memuji kamu, karena apabila kamu berhimpun tiada menjadi kebajikan kepadamu melainkan mendatang jahat.

Klinkert 1879: Demikianlah katakoe: Bahwa kamoe tidak koepoedji, karena adapon kamoe berhimpoen itoe, ija-itoe boekan akan lebih baik, melainkan akan lebih djahat adanja.

Klinkert 1863: Maka dalem ini perkara, jang akoe njataken sama kamoe, tiada akoe bolih memoedji kamoe, sebab kamoe berkoempoel itoe boekan sebab lebih baik, melainken sebab lebih djahat.

Melayu Baba: Ttapi dalam ini psan sahya t'ada puji sama kamu, ia'itu yang kamu punya perhimponan bukan bawa kbaikan, ttapi bawa ta'baik.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw b/eta ber-titah bagitu, tijada ku-pudji itu, jang kamu berhimpon sa-ma-sama, tijada akan lebeh bajik, tetapi akan lebeh dja-hat.

Keasberry 1853: Maka dalam hal yang kunyatakan ini kapadamu, tiadalah aku bulih mumuji kamu, subab kamu burhimpun itu bukan subab lebih baik, mulainkan subab lebih jahat adanya.

Keasberry 1866: Maka dalam hal yang kunyatakan ini kapadamu, tiadalah aku bulih mŭmuji kamu, kŭrna kamu bŭrhimpon itu bukan deri sŭbab lebih baik, mŭlainkan deri sŭbab lebih jahat adanya.

Leydekker Draft: 'Adapawn perkara 'ini jang 'aku 'ada chabarkan pada kamu, tijada 'aku memudji, 'ija 'itu,bahuwa kamu berhimpon, bukan 'akan deperbajikkan, hanja 'akan deperkidjikan.

AVB: Dalam memberimu petunjuk-petunjuk yang berikut, aku tidak memujimu kerana apabila kamu berhimpun, bukan kebaikan tetapi keburukan yang timbul.

Iban: Tang ba atur ti nangkanka tu, aku enda muji kita, laban lebuh kita begempuru, kita ukai ngereja utai ti badas, tang ngereja utai ti jai.


TB ITL: Dalam peraturan-peraturan <3853> yang berikut aku <1867> <0> tidak <3756> dapat memuji <0> <1867> kamu, sebab <3754> pertemuan-pertemuanmu <4905> tidak <3756> mendatangkan kebaikan <2908>, tetapi <235> mendatangkan <1519> keburukan <2276>. [<5124> <1161> <1519>]


Jawa: Ing sajrone aku aweh pranatan-pranatan sabanjure iki aku ora bisa ngalem kowe, awit anggonmu padha kumpulan iku ora ndadekake mundhak becik, nanging malah mundhak ala.

Jawa 2006: Ing sajroné aku awèh pituduh-pituduh sabanjuré iki aku ora bisa ngalem kowé, awit anggonmu padha kumpulan iku ora ndadèkaké mundhak becik, nanging malah mundhak ala.

Jawa 1994: Tumrap apa sing arep dakwènèhaké iki, aku ora arep ngalem marang kowé. Awit enggonmu padha kumpulan, satemené ora ndadèkaké beciké pasamuwan, nanging malah dadi lan alané.

Jawa-Suriname: Para sedulur, ing prekara sing arep tak omong iki aku ora bisa ngelem kowé, awit enggonmu pada kumpulan ora ndadèkké betyiké pasamuan, nanging malah ndadèkké ala.

Sunda Formal: Dina sual sejenna, nya eta caraning aranjeun sidekah jamaah, kacida cawadeunana. Lantaran dina prakna, rea keneh gorengna batan hadena.

Madura: Parkara se kasebbut e baba paneka, kaula ta’ ngalem sampeyan. Kompolan kabakteyanna sampeyan ta’ madhateng kabagusan; tabaligga, madhateng se ta’ sae.

Bauzi: Im lada lam neàde. Em etei nim uho Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam labe im Boehàda Yesus eloho bak laba vi ozome deeli vahi roti àm bakti anggur oo vaksa uddam bakti labihasu meedam di, “Neà bak akete?” laham bak uba vahokedalo mozo. Um Korintus dam labe vahi ame im lam meedam di uho fa git meedaha bak laba vi ozome eho ba uba, “Neàte,” lahame vou baedam vabiem bak. Uho ame im lam meedalo vazisidam diat ba neà bak modem bak vi ozome vahe vahedam vab damat modem bak.

Bali: Ngeniang ring paindikan-paindikan sane pacang aturang tiang ring sor puniki tiang tan pacang muji semeton, santukan yen semeton ngwentenang pangubakti tan ngwetuang woh-woh sane becik, nanging woh-woh sane kaon.

Ngaju: Tahiu jetoh tinai, aku dia manara keton. Pumpong sombayang keton dia mampalua hasil je bahalap, malengkan hasil je dia bahalap.

Sasak: Mengenai hal saq selanjutne niki, tiang ndẽq puji side pade. Kumpulan-kumpulan ibadahde ndẽqne ngasilang saq solah, laguq saq ndẽq solah.

Bugis: Passalenna iyaé gau’é, dé’ upojiko. Addeppungeng assompammu dé’ napowassélé’i iya makessingngé, sangadinna iya dé’é namakessing.

Makasar: Mingka ri passala’na anne eroka kusero kana pole, takkulleako kupuji. Nasaba’ punna a’rappungangko anggaukangi sambayannu teai apa-apa langngeranga kabajikang wassele’na, mingka kakodianga.

Toraja: Apa diona umbenkomi te atoran, tae’ kupudikomi, belanna iate kasaeammi sirampun, tangngia umpabu’tu kameloan, sangadinna umpabu’tu kakadakean.

Duri: Sitarruhna denpa to la kupauan kamu', apa te'da angkulampuji kamu'. Sanga ia ke sirempun kamu' ssompa Puang, te'da nampaden kameloan, apa sibalikanna mpadenri tangmelona.

Gorontalo: Tomimbihu pasali to tibawa boti, wau mongohi mayi nasehati olimongoli. Wau dila momuji olimongoli, sababu oambuwa limongoli dila mo'odelo to tawu ode u mopiyohu bo ode u moleto.

Gorontalo 2006: Tomimbihu u wumbutio mola botie, watia diila momuji olimongoli. Dudunggaya lo potabia limongoli diila poo̒tapulalo u mopiohu, bo udiila mopiohu.

Balantak: Yaku' sian muntunde' i kuu na potoongku men koi kani'imari. Poorimpungianmuu bakitumpu sianmo mantakakon men pore, kasee mantakakon men sian pore.

Bambam: Deempi kaha-kaha senga' pahallu la kutulasangkoa', anna illaam ia too tä' mala kupujikoa' aka tä' kuakui pa'palakoammua'. Aka deem kupelele diona indo pa'hempungammua' tä' umpakende' kamapiaam, sapo' buda puha ia kakadakeanna anna la kamapiaanna.

Kaili Da'a: Da'a namala aku mantoiya pokainggu komi ewa tewai to kuuli rise'i. Sabana kasiromu komi topomparasaya da'a nanggeni belo ka komi, tapi aga nanggeni kaja'ana.

Mongondow: Aka soaáḷ mo'iduduimai na'a, yo diaíbií pujionku im mo'ikow. Sin aka moyosipun mosambayang i mo'ikow, yo de'emanbií mokopoaíngoi kon inta mopia ta'e inta diaíbií mopia.

Aralle: Mane ahai inde ang pemala kutula'ingkoa' mating, anna yaling inde di kaha-kaha dakoa' mala kupudi. Aka' yaling are' di pa'himpungammua' bilang umbahae' are' kakarakeang andana kamapiaang.

Napu: Kaliliuana, ara wori hampaka au kupeinao kuuliangaakau, hai bara wori kutoyakau anti babehiami ide. Lawi poteruhumi barakau moanti mengkoru i Pue Ala, agayana moantirikau i babehia au kadake.

Sangir: Su hal᷊ẹ̌ ini e, iạ bal᷊inewe mẹ̌dalo si kamene. Pẹ̌kakakomol᷊u pẹ̌kakal᷊iomaneng i kamene wal᷊inewe mapia něnggạe, kaiso kawe makạdal᷊akị si kamene.

Taa: Wali re’e wo’u paposia to aku damanganto’oka komi. Pei ane mangkonong anu to si’i aku taa mangabarong komi. Apa tempo komi siromu, palaong to nuika ngkomi taa mampakaroso pangaya ngkomi. To nuika ngkomi etu ojo mampakayu’u pangayamu.

Rote: Nai natutu'duk manamaik ia soona, au ta koa-kio emi fa, nana emi natotongom nai mamaso-kasasi dalek, ta ka'da nini buna-boa malole fa te nini buna-boa ta malole boen.

Galela: Ma ngale o kia naga moili gena, kanaga idadiwa ngohi to ngini nia giliri magena tosimane. Sababu ma ngale nia dolomu la niososininga o Jou Awi sone gena ka qatorou, so ngini maro ma duuruka manena bilasu tinidoto.

Yali, Angguruk: Hiren alem eke hag eke hag turuk lahebon fahet anden komo heneptuk lit wel heneptuk lahi fug. Hit palu ruruk lit wene uruk lahep ambehen alem fanowon emberuk lahep fugmu siyahon eneg hunubam waharuk.

Tabaru: Ma ngale nanedali, ngoi kotinisiarenuwa. Nia lo-lomu ge'ena ma duanguku koisure-surewa so 'ena kaito-torou.

Karo: Kerna perentah-perentah si kubereken i teruh enda la kam kupujiken, sabap adi pulung kam, lalan perbahanenndu si la mehuli asangken si mehuli.

Simalungun: Tapi ibagas na sihol mangaturhon on, seng hupuji nasiam, ai seng lambin dearni, tapi lambin samborni do anggo martumpu nasiam.

Toba: (II.) Alai laho mangudut na mangatur, adong do na so huhalashon: Ndang mangkorhon tu na denggan parpunguanmuna; tu na roa do!

Dairi: Ukum sinaing kudokken bagèndari nola, oda nèngè kupoji kènè, kerna lot oda kukellemmoken, imo: Oda mengkerohken merandal perpulungen ndènè, tapi mi simerroha ngo.

Minangkabau: Tantang parkaro nan ka ambo sabuikkan ko, ambo indak mamuji doh ka angku-angku. Patamuan ibadaik angku-angku indak ma asiekan nan elok, tapi nan buruak.

Nias: Ba niw̃a'õgu fanete da'e, lõ tola usuno ami. Angowuloami tenga ba wamatumbu'õ si sõkhi, no si lõ sõkhi.

Mentawai: Ka kuanenku néné, bulat tá kuumum kam. Tá masibaraaké katuerukat nuparururú kam maniddou, tápoi sitaimaerú lé.

Lampung: Tentang sai berikut inji, nyak mak muji keti. Pertemuan ibadahmu lain hak ngehasilko sai betik, melainko sai mak betik.

Aceh: Keuhai nyang seulanjutjih nyoe, ulôn hana lôn pujoe gata. Gata meugumpôi tameuiébadat hana jipeuhase nyang gét, teuma nyang hana gét.

Mamasa: Dengan polepi senga'na la kutulasangkoa'. Tae' kuporai panggauammua' annu tae' umpakendek kamapiaan pa'rempunammua' sapo kakadakean.

Berik: Namwer ai taterisi nafsiserem ga isa ajes nasipmif ibe. Ai ajam guyon aamei waakenfer eyebife. Aamei jam igalaba betwenaram enggalfe tere Yesusmanaiserem jam saribestaabonf, jes jepserem aamei kapkaiserem ga ijesa eyebuwena. Aamei ijesa eyebuwena jeme, aamei ina ijama batomuweyan enggalfe Yesus kanaufer gam tebaf. Jengga aamei ijesa eyebuwenaram jeme, aamei ina ga ijema bijausona Yesusminiwer.

Manggarai: Oné wintuk so’o, aku toé naring méuk, ai sanggéd bantang de méu toé te ba di’a, maik te ba da’at.

Sabu: Jhara lai do nadhe ri, puji dho mu ri ya. Lua peteni mu pa awe wie hu nga mejura, adho ma do ta pedubhe ne lai do woie, tapulara lai do woapa ma ri.

Kupang: Sakarang beta mau omong satu hal lai. Dalam ini hal, beta sonde bisa puji sang bosong. Te waktu bosong ada bakumpul, bosong sonde bekin iko yang batúl, ma bosong tamba lebe kaco lai.

Abun: Sukdu gato ji krombot ré nin yo benbot sisu ndo nde, ji yo un nin gum mo gato nin benbot sukdu ré nde. Nin ben ari, nin yo sibot sukduno gato ji duno nin su nde. Nin sum wa ben ari yo, suk gato nin ben mone yo ós nje onyar kem mo Yefun nde, wo ben nje ko kadit Yefun re.

Meyah: Ebeibeyaif didif dudou os duftuftu iwa rot teinefa iwa isejah nou ikeba roti jera ij anggur efei morototuma. Tina osok gij mar insa koma bera didif dinesitit iwa rot guru. Jeska gij mona ongga iwa imohoturuma rot mar insa koma, beda iwa ineita mar koma rot iskusk enesi. Tina ongga okum ekirsa bera iwa ita mar ongga oska gij mona insa koma tein ojgomuja ros.

Uma: Kakaliliua-na, ria wo'o-pi hanyala to doko' ku'uli'-kokoi. Uma-koi ku'une' sabana kehi-ni tohe'i, apa' porumpu-ni uma mpokeni kalompea'-na, kadada'aa-na lau-wadi.

Yawa: Sya ana syare syo raura somamo anakotaro rikangkamambe wasaijo rai jewen wemi syare idaura. Weye arono anugano Amisye wapanunugambe, wapa ana wapo rave mo kove inta raunande vatane mai ramu, yara ngkakai mi mo raunande.


NETBible: Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.

NASB: But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.

HCSB: Now in giving the following instruction I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.

LEB: But in giving this instruction I do not praise [you], because you come together not for the better but for the worse.

NIV: In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.

ESV: But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.

NRSV: Now in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.

REB: In giving you these instructions I come to something I cannot commend: your meetings tend to do more harm than good.

NKJV: Now in giving these instructions I do not praise you , since you come together not for the better but for the worse.

KJV: Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.

AMP: But in what I instruct [you] next I do not commend [you], because when you meet together, it is not for the better but for the worse.

NLT: But now when I mention this next issue, I cannot praise you. For it sounds as if more harm than good is done when you meet together.

GNB: In the following instructions, however, I do not praise you, because your meetings for worship actually do more harm than good.

ERV: In the things I tell you now I don’t praise you. Your meetings hurt you more than they help you.

EVD: In the things I tell you now I don’t praise you. Your meetings hurt you more than they help you.

BBE: But in giving you this order, there is one thing about which I am not pleased: it is that when you come together it is not for the better but for the worse.

MSG: Regarding this next item, I'm not at all pleased. I am getting the picture that when you meet together it brings out your worst side instead of your best!

Phillips NT: But in giving you the following rules, I cannot commend your conduct, for it seems that your church meetings do you more harm than good!

DEIBLER: Concerning the matters about which I will instruct you now, I do not praise you, because whenever you believers meet together, good things do not happen. Instead, bad things happen.

GULLAH: Bot A ain gwine say oona da do good bout de ting dem dat A da come now fa chaage oona fa do. Cause wen oona geda togeda, dat do mo bad den good.

CEV: Your worship services do you more harm than good. I am certainly not going to praise you for this.

CEVUK: Your worship services do you more harm than good. I am certainly not going to praise you for this.

GWV: I have no praise for you as I instruct you in the following matter: When you gather, it results in more harm than good.


NET [draft] ITL: Now in giving the following instruction <3853> I do <1867> not <3756> praise <1867> you, because <3754> you come together <4905> not <3756> for <1519> the better <2908> but <235> for <1519> the worse <2276>.



 <<  1 Korintus 11 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel