Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 22 >> 

Sunda: Ku naon henteu dalahar heula di imah, kawas teu baroga imah bae? Rek ngarendahkeun jamaah Allah? Atawa rek ngera-ngera anu mariskin? Eta kalakuan aranjeun kudu kumaha disebutna ku sim kuring? Pujieun ari kitu? Boro-boro!


AYT: Apa kamu tidak punya rumah untuk makan dan minum? Atau, apakah kamu menghina jemaat Allah dan mempermalukan mereka yang tidak punya apa-apa? Apa yang harus kukatakan padamu? Haruskah aku memujimu? Tentu saja tidak!

TB: Apakah kamu tidak mempunyai rumah sendiri untuk makan dan minum? Atau maukah kamu menghinakan Jemaat Allah dan memalukan orang-orang yang tidak mempunyai apa-apa? Apakah yang kukatakan kepada kamu? Memuji kamu? Dalam hal ini aku tidak memuji.

TL: Tiadakah ada bagimu rumah, tempat kamu makan dan minum? Atau kamu hinakankah sidang jemaat Allah, dan mempermalukan orang yang tiada menaruh apa-apa? Apakah hendak kukatakan kepadamu? Aku pujikah kamu? Di dalam hal ini tiada aku memuji kamu.

MILT: Sebab, apakah kamu tidak mempunyai rumah untuk makan dan minum, atau, apakah kamu sedang merendahkan gereja Allah (Elohim - 2316) dan mempermalukan orang-orang yang tidak punya? Apakah yang hendak kukatakan kepadamu, haruskah aku memujimu dalam hal ini? Aku tidak memuji!

Shellabear 2010: Tidakkah kamu mempunyai rumah, tempat kamu makan dan minum? Ataukah kamu memandang rendah jemaah Allah dan bermaksud mempermalukan mereka yang tidak punya apa-apa? Jadi, apa yang harus kukatakan kepadamu? Dapatkah aku memuji kamu? Dalam hal ini, aku tidak dapat memuji kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidakkah kamu mempunyai rumah, tempat kamu makan dan minum? Ataukah kamu memandang rendah jemaah Allah dan bermaksud mempermalukan mereka yang tidak punya apa-apa? Jadi, apa yang harus kukatakan kepadamu? Dapatkah aku memuji kamu? Dalam hal ini, aku tidak dapat memuji kamu.

Shellabear 2000: Apakah kamu tidak mempunyai rumah, tempat kamu makan dan minum? Ataukah kamu memandang rendah jemaah milik Allah dan bermaksud mempermalukan mereka yang tidak punya apa-apa? Jadi, apa yang harus kukatakan kepadamu? Dapatkah aku memuji kamu? Dalam hal ini, aku tidak dapat memuji kamu.

KSZI: Apa! Tidakkah kamu mempunyai rumah untuk makan minum di dalamnya? Atau adakah kamu memandang hina jemaah Allah dan hendak memperkecil orang yang tidak mempunyai apa-apa? Apakah akan kukatakan kepadamu? Akan kupujikah kamu dalam hal ini? Tentunya tidak!

KSKK: Bukankah kamu dapat makan dan minum di rumahmu sendiri? Atau mungkin kamu hendak menghina umat Allah dan mempermalukan mereka yang tidak mempunyai apa-apa? Apakah yang harus kukatakan? Haruskah aku memuji kamu? Dalam hal ini aku tidak memuji kamu.

WBTC Draft: Kamu dapat makan atau minum di rumahmu sendiri. Tampaknya kamu berpikir bahwa jemaat Allah tidak penting. Kamu mempermalukan orang yang miskin. Apa yang harus kukatakan padamu? Apakah aku harus memujimu untuk hal itu? Aku tidak memujimu.

VMD: Kamu dapat makan atau minum di rumahmu sendiri. Tampaknya kamu berpikir bahwa jemaat Allah tidak penting. Kamu mempermalukan orang yang miskin. Apa yang harus kukatakan padamu? Apakah aku harus memujimu untuk hal itu? Aku tidak memujimu.

AMD: Apakah kamu tidak makan dan minum di rumahmu masing-masing? Atau, apakah kamu menghina jemaat Allah dan mempermalukan mereka yang tidak punya apa-apa? Apa yang harus kukatakan kepadamu? Apakah aku memujimu dalam hal ini? Tidak!

TSI: Apa-apaan itu?! Hai kalian yang rakus, makanlah dulu di rumahmu masing-masing! Dengan kelakuanmu itu, kamu menghina jemaat Allah dan mempermalukan anggota yang miskin. Kalau sudah begini, saya harus berkata apa? Saya hanya bisa menegaskan: Perbuatan kalian benar-benar tidak terpuji.

BIS: Mengapa begitu? Bukankah Saudara punya rumah? Saudara bisa makan dan minum di situ! Ataukah Saudara mau menghina jemaat Allah dan memalukan orang-orang miskin? Apakah yang harus saya katakan kepada kalian? Haruskah saya memuji kalian? Tidak! Sekali-kali saya tidak akan memuji kalian.

TMV: Tidakkah kamu mempunyai rumah sendiri, tempat kamu boleh makan minum? Ataukah kamu mahu menghina jemaah Allah dan mempermalukan orang miskin? Apakah yang harus aku katakan kepada kamu? Haruskah aku memuji kamu? Tentu tidak! Aku tidak memuji kamu.

BSD: Mengapa sampai terjadi begitu? Jika kalian mau makan dan minum, makanlah dan minumlah di rumah kalian sendiri! Ataukah kalian mau menghina jemaat Allah dan membuat orang-orang miskin menjadi malu? Jadi, apakah yang harus saya katakan kepada kalian mengenai hal itu? Apakah saya harus memuji kalian? Tentu saja tidak!

FAYH: Wah! Benarkah demikian? Tidak dapatkah Saudara makan dan minum di rumah sendiri sehingga tidak mengaibkan jemaat dan mempermalukan orang miskin yang tidak dapat membawa makanan? Apa yang harus saya katakan mengenai hal ini? Apakah Saudara mengharapkan pujian dari saya? Sekali-kali saya tidak akan memuji Saudara.

ENDE: Bukankah ada rumahmu sendiri untuk makan dan minum? Atau maukah kamu mengabaikan umat Allah dan mempermalukan orang-orang jang takberdaja? Apakah hendaknja kukatakan kepadamu? Memudji kamu? Dalam hal ini tentulah tidak.

Shellabear 1912: Maka tidaklah kepadamu rumah-rumah tempat kamu boleh makan minum? atau sidang Allah tiada kamu indahkankah? dan orang yang tiada berumah diberi malukah? maka apakah yang hendak kamu katakan kepadamu? Maukah aku memuji kamu dalam hal itu? Bahkan tiada aku memuji kamu.

Klinkert 1879: Bagaimana, tiadakah pada kamoe roemah, tempat jang bolih kamoe makan dan minoem dalamnja? Ataw mengedjikankah kamoe sidang Allah dan memberi maloe akan orang jang tapoenja itoe? Maka apa garangan jang hendak koekatakan kapada kamoe? Bolihkah akoe memoedji kamoe? Bahwa dalam hal jang demikian tidak akoe memoedji kamoe.

Klinkert 1863: Apa kamoe tra-poenja roemah, jang bolih makan minoem didalemnja? atawa kamoe menghinaken pakoempoelan hamba Allah, serta kasih maloe sama orang jang tra-poenja? Maka apatah jang bolih akoe kataken sama kamoe? bolih akoe poedji sama kamoe? Dalem ini perkara tiada akoe poedji sama kamoe.

Melayu Baba: Kerna kamu t'ada-kah rumah-tangga boleh makan minum? atau ada-kah kamu hinakan eklisia Allah itu, dan kasi malu sama orang yang tidak ada rumah-tangga? Apa-kah sahya msti kata sama kamu? patut-kah sahya puji sama kamu dalam ini hal? Sahya t'ada pujikan.

Ambon Draft: Tijadakah rumah-rumah bagi kamu akan makan dan minom di situ? Ataw adakah kamu menghinakan djama; et Allah dan permalukan aw-rang awrang itu jang tijada ada sabarang apa-apa? B/eta mawu bilang apa pada kamu? Haroskah b/eta pudji kamu? Di dalam ini b/eta tijada pudji.

Keasberry 1853: Apa? tiadakah kamu burumah yang bulih makan dan minum dalamnya? atau kamu munghinakankah sidang jumaat Allah, surta mumbri malu akan orang yang tiada burmakanan itu? Maka apakah yang handak kukatakan pada kamu? kupujikah kamu deri hal itu? tiadalah aku puji kamu.

Keasberry 1866: Hie, tiadakah kamu bŭrumah yang bulih makan dan minum dalamnya? atau kamu mŭnghinakankah sidang jŭmaah Allah, sŭrta mŭmbri malu akan orang yang tiada bŭrmakanan itu? Maka apakah yang handak kukatakan pada kamu; kupujikah kamu deri hal itu? Tiadalah kupuji kamu.

Leydekker Draft: Bukankah kalakh 'ada rumah 2 pada kamu 'akan makan dan minom? 'ataw 'adakah kamu memudahkan djamaxat 'Allah, dan permalukan segala 'awrang jang tijada mempunja`ij 'apa 2? 'apatah 'aku 'akan katakan pada kamu? 'akukah 'akan memudjij kamu? pada hhal 'ini tijada 'aku memudjij kamu.

AVB: Apa! Tidakkah kamu mempunyai rumah untuk makan minum di dalamnya? Atau adakah kamu memandang hina jemaah Allah dan hendak memperkecil orang yang tidak mempunyai apa-apa? Apakah akan kukatakan kepadamu? Akan kupujikah kamu dalam hal ini? Tentunya tidak!

Iban: Kati kita nadai rumah alai kita makai ngirup? Tauka, kita deka mechat eklisia Allah Taala, lalu ngemaluka orang ke nadai utai? Baka ni ku jalai aku bejaku ngagai kita tu? Kati aku patut muji kita? Sigi enda!


TB ITL: Apakah kamu <2192> <0> tidak <3756> mempunyai <0> <2192> rumah <3614> sendiri untuk <1519> makan <2068> dan <2532> minum <4095>? Atau <2228> maukah kamu menghinakan <2706> Jemaat <1577> Allah <2316> dan <2532> memalukan <2617> orang-orang yang tidak <3361> mempunyai <2192> apa-apa? Apakah <5101> yang kukatakan <2036> kepada kamu <5213>? Memuji <1867> kamu <5209>? Dalam <1722> hal ini <5129> aku <1867> <0> tidak <3756> memuji <0> <1867>. [<3361> <1063>]


Jawa: Apa kowe ora duwe omah dhewe kang kena kokenggo mangan lan ngombe? Apa kowe padha arep ngremehake pasamuwane Gusti Allah, sarta mirangake wong kang padha ora deduwen? Apa ta kang arep daktuturake marang kowe? Apa aku kudu ngalem kowe? Tumrap prakara iki, aku ora ngalem.

Jawa 2006: Apa kowé ora duwé omah dhéwé kang kena kokenggo mangan lan ngombé? Apa kowé padha arep ngrèmèhaké pasamuwané Allah, sarta mirangaké wong kang padha ora deduwèn? Apa ta kang kudu dakkandhakaké marang kowé? Apa aku kudu ngalem kowé? Tumrap prakara iki, aku ora ngalem.

Jawa 1994: Apa kowé padha ora duwé omah, sing kena kokenggo mangan lan ngombé? Yagéné kowé padha ngrèmèhaké pasamuwané Gusti Allah lan gawé wirangé wong-wong sing miskin? Aku kudu muni kepriyé marang kowé tumraping prekara iki? Apa aku kudu ngalem kowé? Babar-pisan ora. Aku ora arep ngalem kowé!

Jawa-Suriname: Lah kok kaya wong sing ora nduwé omah waé; apa ora bisa mangan apa ngombé nang omah. Kenèng apa kowé kok pada nyepèlèkké pasamuané Gusti Allah lan nggawé isiné sedulur-sedulur sing ora nduwé? Lah aku kudu ngomong apa marang kowé bab prekara iki? Njaluk tak elem? Ora, aku ora bisa ngelem kowé bab iki.

Sunda Formal: Na aranjeun teu bisa dahar di imah heula? Atawa arek ngahina ka jamaah Allah? Atawa ngahaja arek ngabibita batur anu taya kaboga? Cik, lebah mana pujieunana? Sama sakali lain pujieun!

Madura: Aponapa me’ sapaneka? Sampeyan gu ta’ padha kaagungan compo’? Daddi bisa adha’ar sareng ngenom e compo’na! Otabana ponapa sampeyan ya’-nyeya’a jema’adda Allah ban matodhusana reng-oreng mesken? Ponapa se ekoca’agiya kaula ka sampeyan? Kodu ngalem sampeyan? Bunten! Maske kadi ponapa kaula ta’ ngalemma sampeyan.

Bauzi: Aiee! Um akati labi git meedàla? Uho na gi àmna àm bak lamti anggur oo vaksa gi uddamna uddam bak lamti labihasu meedam di num ubuda vabali labihahe? Em abo àvodeha! Um na gi àmna lamti anggur oo vaksa gi uddamna lamti meedam di akati iho vahi im Boehàda Yesus labe Am eloho bak laba vi ozome deeli roti àdam bak lamti anggur oo vaksa uddam bak lamti labihasu meedam di labe uho akati bakamta vahi vi tau meedàla? Làhà uho gi iho Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam abo Alam damalehe dam niba uho gi iba feàtàlo labihahe? Labi uho gi dam na vabda lam na àmna vou lem biemda zi lam, “Fa ladese,” lahame labihahe? Eho ba uba akatihasu gagoe? Eho uba, “Neàte,” lahame uba vou baedà? Vabà! Em labiham vabiem bak.

Bali: Boyake semeton madue umah genah semetone majengan miwah nginum? Punapike awinanipun semeton nganistayang pasamuan druen Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur ngawinang kimud anake sane tiwas-tiwas? Napike sane patut aturang tiang ring semeton? Patutke tiang muji semeton? Sampun sinah tiang tan muji semeton!

Ngaju: Mbuhen kalote? En pahari jaton huma? Pahari tau kuman mihop intu hete! Atawa pahari handak mahina ungkup ain Hatalla tuntang mampahawen kare oloh je belom susah? En taloh je musti ingotakku akan keton? En aku musti manara keton? Dia! Aku dia handak samasinde manara keton.

Sasak: Kembẽq jangke maraq nike? Tekan side bedowẽ balẽ? Side bau bekelor dait nginem lẽq derike! Atao side mẽlẽ menghine jemaah Allah dait perilaq dengan-dengan miskin? Napi saq harus tiang ucapang lẽq side pade? Napi harus tiang puji side pade? Ndẽq! Tiang ndẽq gati gen puji side pade.

Bugis: Magi nakkuwaro? Dé’ga Saudara nappunnai bola? Weddingngi Saudara manré ménung kuwaro? Iyaré’ga maéloiga Saudara pakatunai jema’na Allataala sibawa pakasirii sining tau kasiyasié? Aga harusu’ upowada lao ri iko? Harusu’ka’ga pojiko? Dé’ sises-siseng umaélo pojiko.

Makasar: Angngapa nakkulle kamma? Sai massing nia’ balla’nu? Akkulleko angnganre angnginung massing ri balla’nu. Yareka erokko anghinai jama’aNa Allata’ala siagang ampakasiriki tu kasi-asia? Jari apa musti kukana ri kau ngaseng? Musti kupujiko? Tena! Tena sikali nalakupujiko!

Toraja: Tae’raka banuammi minii kumande sia mangiru’? Ba’tu mitapa’rika tu kombongan to SaraninNa Puang Matua sia mipakasiri’ tu to tae’? Apara la kukua lako kalemi? La kupudirokomika? Tae’ kupudikomi diona te iannate.

Duri: Ciapari misusi ora joo? Tangdenraka bolami minii kumande jolo' sabarahmi! Te'daraka mikasiri'i to jamaa-Na Puang Allataala! Ba'tu madoangra kamu'ka mpakasiri' tokaasi-asi! Cia'na'! Cia' lalona' mpuji kamu'!

Gorontalo: Wolo uodito, timongoli mohina jama'ati lo Allahuta'ala wawu mopo'olita ta dila o wolo-wolo. Wonu timongoli polangolo, timongoli o bele lohihilawo u pongala limongoli wawu pongiluma limongoli. Sababu uwito, wau dila yinawo momuji olimongoli to delomo pasali boti.

Gorontalo 2006: Yilongola odito? Wolo Wutato mao̒bele? Wutato mowali molamela wau mongilu teto! Meaalo Wutato ohilaa mohina jamaa̒ lo Allahu Taa̒ala wau mopoo̒olito tahi mosikinia? Wolo umusi loi̒ya mai laatia olimongoli? Wolo mapatutilio watia momuji olimongoli? Diila! Sama-samaata watia diila tamomuji olimongoli.

Balantak: Nongko'upa mbali' se' koiya'a? Taasi' uga' i kuu laiganan? Kuu sida kumaan ka' ba'inum na laiganmuu. Kabai i kuu mingkira' mompopokoo' jama'atna Alaata'ala ka' mampapakamaa' mian men talalais? Koi upa ansee a men tiodaa bo bantilkonon na ko'omuu? Too men koiya'a tiodaa tunde'onku? Sian! Yaku' sian muntunde' i kuu.

Bambam: Akanna malai susi? Kusanga deem sianna' toda' banuammu la muongei mangngande anna muihu'! Iya abana haka too muägä'ia' umpa'basisii kakalebuanna umma'na Puang Allataala anna umpakasihi'koa' to mase-mase? Aka amo iko la disangaiangkoa'? Umbai' la ussanganna' too la kupujikoa'. Sapo' mannassa anna tä'koa' mala kupuji.

Kaili Da'a: Nokuya iwetu? Nokuya komi da'a manggoni bo manginu ntani ruru risapomu mboto? Nokuya komi nompakaja'a kasiromu todea topomparasaya Alatala? Nokuya komi nompakaeya tau da'a nompakule manggeni panggoni riposusa etu? Iwenumo? Nuapa masipato kuuli ka komi? Masipato akumombatoiya pokainggu komi etu? Natantu da'a ntoto masipato!

Mongondow: Nongonu sin natuabií in aid monimu? Eta degaí diaí im baḷoi tontanií ponga'anan bo ponginuman monimu? Andeka degaí tumu'odbií i mo'ikow mokopohinamai kon jama'at i Allah bo mokopo'oyakmai kon intau mita bogaí? Naíondapa degaí im mopomangale ko'i monimu? Onupa im posingogku ko'i monimu? Degaí pujionku i mo'ikow? Aka oaíid natua yo diaíbií duiíonku!

Aralle: Tahpa'raka inde ang kupelele? Darakaa' aha dasammu ang la malaa' ungngongei mande anna menu'? Ampo' umpakasilikoa' to pemase-mase di alla'-alla'mu anna dakoa' umpakeangka' yato kasahaniang. Aka ang la mala kutula' mating? Malaraka kupudi'koa'? Inang dai mala!

Napu: Barakau pae mosou? Agina maande hai maenukau hampai i lalu soumi moula peundeami. Moapari hai nibabehi nodo i paminggua? Ba niunde mopakoi hangka rangami au mewali kirana Pue Ala? Ba nipeinao nipakaeahe halalumi au meahi-ahi tuwonda? Apa au hangangaa kuuliangaakau? Ba hintoto kutoyakau? Bara! I babehiami iti barakau kutoya.

Sangir: Unụe kere? Bal᷊inewe piạ bal᷊eng kamene tangu? Kụ i kamene makapahungkaěng dingangu makapanginung sene! Arau kawe i kamene mapulu měmpěndal᷊akisẹ̌ jamạat'u Mawu mase mapakamean taumata kasiang? Kụ kai mẹ̌berạeng apa tangu iạ e si kamene? Arau kai harusẹ̌ pẹ̌dalo si kamene iạ e tangu? Tala! Haeng badangku e iạ mang tạ daloku si kamene.

Taa: Gete komi, maka pei taa mangampake banua ngkomi ane damangika palaong to ewa wetu? Komi bara taa manga’angga yunu ngkomi to mangaya pasi to i Pue Allah Puenya, apa komi ojo mampakamea yunu ngkomi to masiasi, to taa gana pangkoninya. Wali kesaa to dakuto’oka komi? Bara masipato aku mangabarong palaong ngkomi etu? Gete taa!

Rote: Tao le'e de emi tao leondiak? Ade emi uma loom ta do? Emi bisa mi'a ma minu nai uma. Ade fafa'ka ma emi nau makamumulu-makamamaek Manetualain salani nala, ma emi makamamaek hataholi nuu ta kala. Au muse afa'da emi ae le'e bai? Muse au koa-kio emi do? Ta! Neukose au ta koa-kio emi makandondook fa.

Galela: Yaakuwa bai! Ngini gena niaaka koloko nia tahu ihiwa so kagena nioqo waasi, koloko o Gikimoi Awi gogobu manga dolomu gena nisidoohawa so niahino ka nioqo, de o nyawa isususa la o ino iaahowa gena niasiceke. Ce! Ma ngale komagena so upa sidago ngini nitemo, ngohi bilasu to ngini nia giliri gena tosimane. Upa bai!

Yali, Angguruk: Hit hinibam suburu men ik men naruk ambeg wal taneg wereg eleg? Allah umalikisi wene holtuk inap siyahap eneptuk lit enengge ininggikmu elehon ininggaliyap enebul peruk lahep? Ari fahet anden hit hunubam nungge ihi ha reg? Wel nenepmisi peruk lahep angge famen anden wel henebuk fug teg lahi.

Tabaru: Koya'akunuwa koge'ena! To ngini ma de nia woa, so ngini 'idadi nio'odomo de nio'okere ge'enaka! Bolo ngini niomau niakisiti-tingoono ma Jo'oungu ma Dutu 'awi jamati de niakisimae-maeke 'o nyawa yosusa-susa? 'Okia salingou tongose nginika? Salingou tinisiarene? Ko'uwa! Ma gou-goungu ngoi 'asa kotinisiarenuwa.

Karo: Ma kin lit rumahndu inganndu man ras minem? Alu bage ma ihinandu kin perpulungen Dibata, janah atendu erbahanca gelah mela iakap si musil? Kuga dage ningku man bandu kerna si enda? Arus kin maka kupuji kam? Lang, tentu la kam kupuji!

Simalungun: Ai na so adong do rumah nasiam, ase ijai nasiam mangan anjaha minum? Atap na mapas do nasiam bani kuria ni Naibata, gabe ipaila nasiam na marhahurangan? Aha ma hatahononku? Pujionku do nasiam? Pasal on seng hupuji nasiam.

Toba: Na so adong do jabumuna, asa disi hamu mangan jala minum? Na hu do rohamuna di huria ni Debata, jadi dipaila hamu angka parhahurangan? Aha ma dohononku? Pujionku do hamu? Ndang hupuji hamu disi.

Dairi: Kasa nola bagidi? Otang lot ngo bages ndènè bekkas mangan dekket mènum? Barang tah pis ngo mata ndènè midah Kuria Dèbata, dekket asa pemmèlaken kalak sincor; bakunè mo ndia ningku taba kènè? Kupoji mo kènè? Oda! Barang bakunè pè oda kupoji kènè!

Minangkabau: Baa mangko dek baitu? Indakkoh sudaro punyo rumah? Sudaro bisa makan jo minun di rumah! Ataukoh sudaro sangajo nak mahino jamaat Allah, atau sangajo nak mamariangikkan urang-urang nan bansaik? Apokoh nan musti ambo katokan kabake angku-angku? Musti juwokoh ambo mamuji angku-angku? Indak! Ambo indak ka mamuji angku-angku doh.

Nias: Hana wa si manõ? Hadia, tenga si so omo ami? Tola manga ami ba mibadu hadia ia ba da'õ! Ba hadia omasi ami mi'o'aya mbanua Lowalangi ba mi'o'aya niha si numana? Hadia zi lõ tola lõ uw̃a'õ khõmi? Hadia, usuno ami? Lõ'õ! Ma'ifu lõ usuno ami.

Mentawai: Nugagalai kodda kam kelé nenda? Tá poi anai lalepmui? Momoi nupukom kam sedda ka lalepmui. Taleú masipaloloi, elé masipakaila simagebá lé nugagalai kam? Kuumun'aké pá galai tubumui néné? Taatte matsí! Bulat tá kuumun kam, lepá.

Lampung: Mengapi injuk reno? Kan puari ngedok lamban? Puari dapok mengan rik nginum di dudi! Atau Puari haga ngehina jemaah Allah rik ngeliamko ulun-ulun mejerih? Api sai harus nyak cawako jama keti? Haga kedo nyak muji keti? Mak! Sekali-kali nyak mak haga muji keti.

Aceh: Pakon meunan? Kon kheueh Gata na rumoh? Gata jeuet makheun dan tajieb ié nibak teumpat nyan! Atawa peu kheueh gata keuneuk tahina jeumaáh Allah dan gata peumalée ureuëng-ureuëng gasien? Peu kheueh nyang harôh ulôn peugah keu gata? Peu kheueh harôh lôn pujoe gata? Hana! Sagai-sagai ulôn hana lôn pujoe gata.

Mamasa: Kusanga sandakoa' banua la mungei ummande sola ummiru'. Inde pa'palakomua'e umpa'barinni'i kombonganna petauanna Puang Allata'alla sola umpakasiri' to mase-mase. Akamo la kukua matin? Tae' dengan leleanna la kuangga' mapia itin pa'palakomua'o.

Berik: Fomfoma? Jeje bafa gam je? Aamke jena ke fas, aamei ijeba twenfe? Fasyan, aamei samfer ilem jenaber igama twena, ane fo mese ga jep igama telbebili. Aamei kabwaksusu jes gemerserem gam ijewera eyebilirim, gam jega aamei jemata Uwa Sanbagirmanaiserem ga ijesa imei-imeitabaibef. Ane aamei ilem afelen mesna galgalyenaiserem ga ijesa sefer-sefertababif. Ai ga ibe isa abas bilipmif? Ai ke aamei isa enggam as balbabili, aamei waakenaiserem ijesa eyebili? Fasfasus! Ai bai aamei kabwaksusu jes galserem aamei ijesa eyebife! Aamei ijesa eyebilirim, jeiserem ai aamei gam isa jam towas-towastababiyen.

Manggarai: Co’o tara nenggitun, toé néng manga mbarum hau ko? Hau ngancéng hang agu inung oné mbaru de rum hitu! Ko cala méu kudut mbéis ro’éng de Mori Keraéng agu pandé ritak sanggéd ata situt lénggé? Apa ata paka curup laing laku agu méu? Paka naringm laku méu ko? Toé! Oné pété ho’o, aku toé naring méuk.

Sabu: Ta nga hakku mina harre? Ta do adho ke Tuahhu he do nga ammu nga kemali? Tuahhu he do nara ta nga'a pa ni! We do ddhei ta kare nga menihe jemaat Deo ri tuahhu he nga ta pemekae ne ddau-ddau do kehia nga gahara he? Ne nga ke ne jhamma ta pale ri ya pa mu? Do jhamma ke mu ta puji ri ya? Puji tu-tu dho mu ri ya.

Kupang: Karmana ni!? Bosong sonde ada pung ruma sandiri ko makan-minum di situ, ko? Ko, bosong pung maksud bekin rusak Tuhan pung jamaꞌat pung nama bae? Ko, bosong mau bekin malu orang malarat dong? Bosong mau beta omong karmana? Mau beta puji sang bosong dalam ini hal, ko? Jang harap!

Abun: Nin ben sukibit sane wa suma ne? Nin bi nu mo nde bado? Nin dakai git sugit si da syur mone sor. Nin yo bes ye gato onyar kem mo Yefun mo nu ari ne gum kok nde wa suma ne? Nin iwa nin ben ye gato yo ku suk yo mo nde damen bado? Ji ki suma nai nin ne? Sane nin nut do, ji imo nin mo suk gato nin ben ne bado? Nde re, ji bari re!

Meyah: Wah, erek mosona ongk iwa beda iwa it maat jera ij anggur efei gij yeyin mod ojgomu, tina gij mona ongga iwa imohoturuma bera guru. Jeska iwa itunggom mar erek koma beda koma erek iwa yuga oruh rua ongga Kristen noba yuh mojen gu rua ongga rufojingki tein ojgomu. Beda iwa isujohu rot oida didif dimesitit iwa rot mona ongga iwa imohoturuma erek koma ei? Wah, menesitit iwa rot mar koma jinaga guru!

Uma: Ha uma-koi tomia-e? Agina ngkoni' pai' nginu moto-mokoi rala tomi-ni ntuku' konoa-ni. Napa pai' hewa toe kehi-ni hi pogamparaa-e? Ba nipokedi'-ra-rana hingka doo-ni to napobagia Alata'ala? Doko' ni'eai'-ra to uma nakariai-e? Napa to kana ku'uli'-kokoi tohe'i-e? Ha taoa-na ku'une'-koi? Uma-hanae'! Hi gau'-ni tohe'e uma-koi ku'une'.

Yawa: Ee! Wabeanimaibe wabeare so? Syare taune wapa yavare raen ivae rako? Indati taune wapisyi no taune wapa yavare rai! Vemo wapo anugano Amisye rave arikaimbe inya! Muno vemo wapo vatano awa ananuge meweno mansai mave samaneve inya! Weti animaisye syo raura wasai? Risy kangkamambe wasai rako? Jewena! Risyamo kangkamambe irati wasai ramu!


NETBible: Do you not have houses so that you can eat and drink? Or are you trying to show contempt for the church of God by shaming those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I will not praise you for this!

NASB: What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you.

HCSB: Don't you have houses to eat and drink in? Or do you look down on the church of God and embarrass those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I do not praise you for this!

LEB: For do you not have houses for eating and drinking? Or do you despise the church of God and humiliate those who do not have [anything]? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise [you]!

NIV: Don’t you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you for this? Certainly not!

ESV: What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not.

NRSV: What! Do you not have homes to eat and drink in? Or do you show contempt for the church of God and humiliate those who have nothing? What should I say to you? Should I commend you? In this matter I do not commend you!

REB: Have you no homes of your own to eat and drink in? Or are you so contemptuous of the church of God that you shame its poorer members? What am I to say? Can I commend you? On this point, certainly not!

NKJV: What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you .

KJV: What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not.

AMP: What! Do you have no houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God {and} mean to show contempt for it, while you humiliate those who are poor (have no homes and have brought no food)? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, [most certainly] I will not!

NLT: What? Is this really true? Don’t you have your own homes for eating and drinking? Or do you really want to disgrace the church of God and shame the poor? What am I supposed to say about these things? Do you want me to praise you? Well, I certainly do not!

GNB: Don't you have your own homes in which to eat and drink? Or would you rather despise the church of God and put to shame the people who are in need? What do you expect me to say to you about this? Shall I praise you? Of course I don't!

ERV: You can eat and drink in your own homes. It seems that you think God’s church is not important. You embarrass those who are poor. What can I say? Should I praise you? No, I cannot praise you for this.

EVD: You can eat and drink in your own homes! It seems that you think God’s church (people) is not important. You embarrass those people that are poor. What should I tell you? Should I praise you for doing this? I don’t praise you.

BBE: What? have you not houses to take your meals in? or have you no respect for the church of God, putting the poor to shame? What am I to say to you? am I to give you praise? certainly not.

MSG: Don't you have your own homes to eat and drink in? Why would you stoop to desecrating God's church? Why would you actually shame God's poor? I never would have believed you would stoop to this. And I'm not going to stand by and say nothing.

Phillips NT: Haven't you homes of your own to have your meals in, or are you showing contempt for the church of God and causing acute embarrassment to those who have no other home? What do you expect from me? Compliments? Certainly not on this!

DEIBLER: …You act as though you do not have your own houses in which you can eat and drink whatever you want to!/Do not you have your own houses in which you can eat and drink whatever you want to?† [RHQ] Do not you realize [RHQ] that by acting selfishly in this way, it is God’s people whom you are despising, and it is the poor people in your group whom you are treating as though they were not important. What shall I say to you about that [RHQ]? Do you expect me to praise youabout what you do [RHQ]? I certainly will not praise you!

GULLAH: Fa sho, wen oona wahn fa nyam an drink, oona got own house fa do dat een, ainty? Oona treat God choch like dort an mek shame de people wa ain got nottin, ainty? Wa A gwine say ta oona? A gwine tell oona say oona do good bout dis? Fa sho, A ain gwine do dat!

CEV: Don't you have homes where you can eat and drink? Do you hate God's church? Do you want to embarrass people who don't have anything? What can I say to you? I certainly cannot praise you.

CEVUK: Don't you have homes where you can eat and drink? Do you hate God's church? Do you want to embarrass people who don't have anything? What can I say to you? I certainly cannot praise you.

GWV: Don’t you have homes in which to eat and drink? Do you despise God’s church and embarrass people who don’t have anything to eat? What can I say to you? Should I praise you? I won’t praise you for this.


NET [draft] ITL: Do you not <3756> have <2192> houses <3614> so that <1519> you can eat <2068> and <2532> drink <4095>? Or <2228> are you trying to show contempt <2706> for the church <1577> of God <2316> by shaming <2617> those who have <2192> nothing <3361>? What <5101> should I say <2036> to you <5213>? Should I praise <1867> you <5209>? I will <1867> not <3756> praise <1867> you for <1722> this <5129>!



 <<  1 Korintus 11 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel