Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 24 >> 

Sunda: sarta sanggeusna muji sukur ka Allah, rotina terus disemplekan dibagikeun, sarta ngalahir kieu, "Ieu teh daging Kami, tampanan pikeun maraneh. Lampahkeun saterusna pikeun ngingetkeun ka Kami."


AYT: dan setelah mengucap syukur, Ia memecah-mecahkannya dan berkata, “Inilah tubuh-Ku, yang adalah untukmu; lakukanlah menjadi peringatan akan Aku.”

TB: dan sesudah itu Ia mengucap syukur atasnya; Ia memecah-mecahkannya dan berkata: "Inilah tubuh-Ku, yang diserahkan bagi kamu; perbuatlah ini menjadi peringatan akan Aku!"

TL: dan setelah sudah Ia mengucapkan syukur dipecah-pecahkan-Nya, sambil kata-Nya, "Inilah tubuh-Ku yang diserahkan karena kamu; perbuatlah demikian, menjadi suatu peringatan akan Daku."

MILT: dan sesudah mengucapkan syukur, Dia memecah-mecahkannya dan berkata, "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku yang dipecah-pecahkan ganti kamu, lakukanlah ini sebagai peringatan akan Aku!"

Shellabear 2010: dan setelah mengucap syukur, dipecah-pecahkan-Nya roti itu serta bersabda, "Inilah tubuh-Ku yang diserahkan bagi kamu. Lakukanlah ini untuk mengingat Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): dan setelah mengucap syukur, dipecah-pecahkan-Nya roti itu serta bersabda, "Inilah tubuh-Ku yang diserahkan bagi kamu. Lakukanlah ini untuk mengingat Aku."

Shellabear 2000: dan setelah mengucap syukur, dipecah-pecahkan-Nya roti itu serta bersabda, “Inilah tubuh-Ku yang diserahkan bagi kamu. Perbuatlah ini sebagai peringatan akan Daku.”

KSZI: dan selepas mengucap syukur, Dia telah memecah-mecahkan roti itu lalu berkata, &lsquo;Ambil, dan makanlah; ini tubuh-Ku yang diserahkan untukmu; lakukanlah ini sebagai peringatan kepada-Ku.&rsquo;

KSKK: sesudah mengucap syukur memecah-mecahkan roti itu sambil berkata: "Inilah tubuh-Ku yang dikurbankan untuk kamu; lakukanlah ini sebagai kenangan akan Daku."

WBTC Draft: dan bersyukur atas roti itu. Kemudian Yesus memecahkannya dan berkata, "Inilah tubuh-Ku yang Kuberikan untukmu. Lakukanlah itu untuk mengingat Aku."

VMD: dan bersyukur atas roti itu. Kemudian Yesus memecahkannya dan berkata, “Inilah tubuh-Ku yang Kuberikan untukmu. Lakukanlah itu untuk mengingat Aku.”

AMD: dan setelah Ia mengucap syukur, Ia memecah-mecah roti itu dan berkata, “Inilah tubuh-Ku yang diserahkan untuk kamu. Lakukanlah ini untuk mengingat Aku.”

TSI: dan bersyukur kepada Allah atas roti itu. Lalu Dia menyobek-nyobek roti itu serta berkata, “Ambil dan makanlah. Inilah tubuh-Ku yang dikurbankan demi kalian. Lakukanlah ini untuk mengenang Aku.”

BIS: dan setelah Ia mengucap terima kasih kepada Allah atas roti itu, Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu berkata, "Inilah tubuh-Ku yang diserahkan untuk kalian. Lakukanlah ini untuk mengenang Aku."

TMV: mengucap syukur kepada Allah, dan membahagi roti itu lalu berkata, "Inilah tubuh-Ku yang diberikan untuk kamu. Lakukanlah hal ini untuk mengenang Aku."

BSD: Sesudah itu, Ia membelah-belah roti itu dan berkata, “Roti ini adalah tubuh-Ku yang Kuserahkan untuk kalian. Makanlah ini untuk mengenang Aku.”

FAYH: dan setelah Ia mengucap syukur kepada Allah atas roti itu, Ia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya sambil berkata, "Ambil dan makanlah roti ini. Inilah tubuh-Ku yang Kuserahkan untuk kalian. Lakukanlah ini sebagai peringatan akan Daku."

ENDE: dan setelah mengutjap doa sjukur, memetjahkannja, seraja bersabda: Inilah Tubuhku bagi kamu, lakukanlah ini sebagai kenangan akan Daku.

Shellabear 1912: setelah ia mengucap syukur, maka pecahkannya serta berkata," Inilah tubuhku yang diberi karena kamu: buatlah ini supaya menjadi peringatan akan daku."

Klinkert 1879: Satelah mengoetjap sjoekoer dipetjah-petjahkannja, seraja katanja: Ambil, makanlah olihmoe; bahwa inilah toeboehkoe, jang dipetjahkan karena kamoe. Boewatlah ini soeatoe peringatan akan dakoe.

Klinkert 1863: Habis mengoetjap soekoer Toehan petjah-petjahken, serta berkata bagini: Ambil, makan, inilah badankoe, jang dipetjahken karna kamoe; boewatlah itoe sopaja djadi satoe peringetan sama akoe.

Melayu Baba: dan bila dia sudah mnguchap shukor, dia pchahkan, dan kata, "Ini-lah sahya punya badan yang kerna kamu itu: buat bgini jadi satu peringatan sama sahya."

Ambon Draft: Dan sedang Ija sudahlah mengutjap sukur, Ija sudah pi-tjahkan itu, dan katalah: Am-billah! Makanlah! Inilah tu-bohku jang terpitjah karana kamu; bowatlah itu akan satu pengingatan padaku!

Keasberry 1853: Dan sutlah sudah iya munguchap shukur, maka dipuchahkannya roti itu, sambil burkata, Ambillah, makan: inilah tubohku, yang dipuchahkan ganti kamu: buatlah supaya munjadi puringatan akan daku.

Keasberry 1866: Dan sŭtlah sudah iya mŭnguchap shukor, maka dipŭchahkannya roti itu sambil bŭrkata, Ambillah makan, inilah tubohku yang dipŭchahkan ganti kamu, buatlah supaya mŭnjadi pŭringatan akan daku.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah de`utjapnja sjukur, maka 'ija pawn pitjahkanlah 'itu, dan sabdalah: 'ambillah, santaplah: 'itu djuga 'ada tubohku, jang depitjahkan karana kamu: berbowatlah demikijen 'ini 'akan peng`ingatanku.

AVB: dan selepas mengucap syukur, Dia telah memecah-mecahkan roti itu lalu berkata, “Ambil, dan makanlah. Inilah tubuh-Ku yang diserahkan untukmu; lakukanlah ini sebagai peringatan kepada-Ku.”

Iban: lalu lebuh Iya udah meri terima kasih, Iya mechahka roti nya, lalu bejaku, "Tu tubuh Aku ti diberi ke kita. Kereja tu kena ngingatka Aku."


TB ITL: dan <2532> sesudah itu Ia mengucap syukur <2168> atasnya; Ia memecah-mecahkannya <2806> dan <2532> berkata <2036>: "Inilah <5124> tubuh-Ku <3450> <4983>, yang diserahkan bagi <5228> kamu <5216>; perbuatlah <4160> ini <5124> menjadi <1519> peringatan <364> akan Aku <1699>!" [<1510>]


Jawa: lan sauwise saos sokur, tumuli dicuwil-cuwil sarta ngandika: “Iki badanKu, kan kaulungake marga saka kowe; iki padha tindakna minangka pangeling-eling marang Aku!”

Jawa 2006: lan sawusé saos sokur, tumuli nyuwil-nyuwil rotiné sarta ngandika, "Iki badanku, kang kaulungaké marga saka kowé; iki padha tindakna kanggo pangéling-éling marang Aku!"

Jawa 1994: lan sawisé saos sukur marang Gusti Allah, roti mau nuli dicuwil-cuwil karo ngandika: "Iki badan-Ku, sing Dakwènèhaké marang kowé. Iki padha tampanana minangka pengéling-éling marang Aku."

Jawa-Suriname: Sakwisé Dèkné ndonga maturkesuwun marang Gusti Allah, roti mau terus dityuwil-tyuwil karo ngomong: “Iki badanku sing tak pasrahké kanggo kowé. Iki dipangan kanggo pengéling-éling marang Aku.”

Sunda Formal: Tuluy muji sukur sarta rotina disemplekan. Ti dinya Anjeunna sasauran: ‘Ieu tampanan, dalahar. Ieu teh badan Kami anu dikurbankeun pikeun kasalametan maraneh. Lampahkeun ieu hal, pikeun panginget-nginget ka Kami.’

Madura: ban saamponna asokkor ka Allah polana roti ganeka, Salerana ba’-nyeba’ roti ganeka bi’ astana, laju adhabu, "Areya’ Tang badan se epassra’agi kaangguy ba’na. Kaenga’e Sengko’ kalaban ajalannagi kantha reya."

Bauzi: Ala bake, “Neàte,” lahame tom gagu neàdi ame rotibu agube am dam bake lodume gago. “Roti nim em so it ozomomna am tame. Eho ahit uledi meit dam faida laba em ub lu oteme um gohalemna am tame. Eho etei lab tom gagu roti lam ve agube uba lodume uho vahi àdam bak lamti ulohona uho gi labaha bohu vuusu meedale. Uho ame bak lam meedam di gi ebe eho uba neà bak modehe bak laba it ozome àdale,” lahame gagu afoezobe roti ab àdaham bak.

Bali: tur sasampune Ida ngastawa ngaturang panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ida ngompes-ngompes roti punika kadulurin antuk pangandika: “Ene awak Tiange ane kapaicayang teken cening, laksanayangja buka keto, anggon painget buat Tiang.”

Ngaju: tuntang limbah te manyewut tarimakasih akan Hatalla tagal rote te, Ie mangiwak-mangiwak rote te hapan lengee, palus hamauh, "Jetoh biting-Ku je inyarah akan keton. Lalus jetoh hapa mingat aku."

Sasak: dait sesampun Ie ngucapang syukur tipaq Allah lẽq ruti nike, Ie peleng-peleng ruti nike kadu gading-Ne, terus bemanik, "Niki ragen Tiang saq teserahang umaq side pade. Laksaneang niki jari nginget Tiang."

Bugis: na puranana mattarima kasi lao ri Allataala nasaba rotiéro, napuwé-puwé’ni iyaro rotié sibawa liman-Na, nainappa makkeda, "Iyanaé tubuk-Ku iya riyabbéréyangngé untu’ iko. Pogau’ni iyaé untu’ méngngerak-Ka."

Makasar: na ri wattunna le’ba’ appala’ sukkuru’ mae ri Allata’ala, Nabage-bagemi anjo rotia, nampa Nakana, "Iaminne batangkalengKu nipassareanga untu’ ikau ngaseng. Gaukammi anne kammaya untu’ pangngu’rangi mae ri Nakke."

Toraja: sia iatonna mangka ma’kurre sumanga’, Natepu-tepui, Nakuami: Iamote tu batang kaleKu, tu dipa’bengan belanna kamu; pogau’mi susite, minii umpengkilalaiNa’.

Duri: na ia tonna mangka mangkurru sumanga' lako Puang Allataala, nati'pek-ti'pekki, anna mangkada nakua, "Batang kale-Ku' tee, to dipangkaroban nasaba' kamu'. Pugaukki susi tee minii nningaranna'."

Gorontalo: wawu lapatao Tiyo losukuru wawu lodua lohile barakati ode Allahuta'ala wawu lomita-mitanga mota roti boyito wawu loloiya odiye, ”Utiye batanga-U u wohi-U mayi ode olimongoli, alihu timongoli salamati. Pohutuwa mao utiye poela limongoli ola-U!”

Gorontalo 2006: wau lapatao̒ Tio lolapali mola sukuru ode Allahu Taa̒ala to roti boito, Tio lomita-mitangao̒ roti boito wolo uluu̒-Lio, tulusi lotahuda, "Utieelo batanga-U̒ u yiludu ode limongoli. Pohutua mao̒ utie u mopoe̒ela ola-U̒."

Balantak: ka' noko daa Ia nunsukuurkon roti iya'a na Alaata'ala, Ia nungurumpi-rumpikmo, kasi norobu tae-Na, “Ni'imo a wakang-Ku men nirookon bo pontololoki i kuu. Alaka' wawau a men koi kani'i bookoi pinginau'muu i Yaku'.”

Bambam: anna mane nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala mane napiä'-piä'i anna nauai: “Iam too inde baleku kupebeem kahana kusolongkoa'. Pogau' liuia' susi indee anna malaä' ungkilalai.”

Kaili Da'a: pade niulina tarima kasi ka Alatala. Naopu etu nibingga-bingganaroti etu ante nanguli, "Roti e'i koro bataku to niwai manjaliku komi. Kawiamo ada e'i ala mombatora Aku."

Mongondow: bo naonda in sinambayangan-Nya in roti tatua poḷat binonsi-bonsig-Nya bo noguman, "Na'a in awak-Ku inta posarahkan ko'i monimu. Aidai in na'a simbaí umuran kotoropan monimu in Aku'oi."

Aralle: anna ma'kuhhu'sumanga'i dai' di Puang Alataala, mane nabika-bikai anna ma'karai pano di pahsikolana naoatee, "Inde roti dianto bätäng kalaeku ang kubeho nasulängngikoa'. Babeia' indee anna malaä' ungkalehai lolo."

Napu: hai roo mekakae, Nabise-bisemi hai Nauliangaahe topeguruNa: "Idemi wataNgku au Kuhuhu mopahurukau. Nibabehimi ada ide bona nikatuinaoNa."

Sangir: dingangu wọuten i Sie nakitarimakasẹ u borotẹ̌ ene su Mawu e, ute nịkakakempange, mase nẹ̌berau, "Ini e kai wadangku kụ nisarakang baugi kamene. Koạko ini e tatahěndung si Siạ."

Taa: panewa Ia makai-kai manganto’oka i Pue Allah tarima matao. Roo see Ia mangampesu-mpesutimo roti pei manganto’oka anaguruNya, “Si’i korongKu anu to Kuwaika komi. Konimo see taa nukalingan ngkomi Aku.

Rote: de noke basa makasi neu Manetualain soaneu loti ndia boema, Ana tete'i loti ndia ninik lima na ma nae, "Ia nde bee na Au ao paa nga, fo nanafehenik soaneu emi. Tao-no'i ia, soaneu masanene'dak Au."

Galela: so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de wotemo, "Manena to Ngohi Ai rohe ma ngale ngini gena tinihikeka. Magena niaaka maro o sosininga moi Ngohika."

Yali, Angguruk: Wibareg seneg lit sembahyang ibareg kut-kut Otsi og isaruk lit, "An nebe tu hit fahet og hisamin. An nubam wenggel Niyaruk lit aru hag toho turuk lamuhuben naruk lamuhup," ibag.

Tabaru: de gee wosi'amalahaka ma roti ge'ena ma Jo'oungu ma Dutude, de waeta-eta de wi giama, de kawongosekau, "Ne'ena ge'ena to ngoi 'ai roese gee tosisarakani ma ngale nia sowono tatuusu. Niadiai kone'ena, ma ngale nisi-singina ngoi."

Karo: Janah kenca Ia ertoto ngataken bujur man Dibata, icepik-CepikNa roti e, jenari nina, "Enda me kulangKu si ibereken man gunandu. Lakokenlah bage, guna peringet-ingeten nandangi Aku."

Simalungun: ihatahon ma tarima kasih, ipartopik, anjaha ihatahon ma: “Daging-Ku do on, na mangkopkop nasiam. Bahen nasiam ma sonin, gabe pardingatan Bangku!”

Toba: Didok ma mauliate, diponggoli ma, laos didok ma: Dagingku do on, na humongkop hamu. Ula hamu ma i, bahen parningotan di Ahu!

Dairi: enggo kessa idokken mejalo metangkup taba Dèbata, ipenggelli mo roti i dekket tanganNa, nai nina mo, "DagingKu ngo èn siniberrèken mengkepkep kènè. Bakin kènè mo bagi lako mernèngèt Aku."

Minangkabau: sudah tu Baliau badowa batarimo kasih kapado Allah, sabalun mamakan roti, mako Baliau balah-balahlah roti tu jo tangan Baliau, sudah tu Baliau bakato, "Ikolah tubuah Ambo nan disarahkan untuak angku-angku. Isuak karajokan pulolah nan bakcando iko, untuak mangana-ngana Ambo."

Nias: ba me no aefa I'andrõ saohagõlõ khõ Lowalangi ba roti andrõ, Iboboto roti andrõ faoma tanga-Nia, aefa da'õ Imane, "Boto-Gu da'e, nibe'e salahimi. Milau da'e ba wanõrõ tõdõ Ya'o."

Mentawai: lepá aikua surá ka tubut Taikamanua, kalulut roti néné, paabbónangan nia, kuanangan ka matadda sipasiuuluinia, pelé ngangania "Nia té néné tubukku, segéakenen punu tubumui, galaiaké kam néné pasirepdemmui aku."

Lampung: rik radu jak Ia ngucapko terima kasih jama Allah atas ruti udi, Ia ngebelah-belah ruti udi jama culuk-Ni, raduni cawa, "Injido badan-Ku sai diserahko untuk keti. Lakukodo inji untuk ngingokko Nyak."

Aceh: dan óh ka lheueh geupeugah teurimong gaséh ubak Po teu Allah ateueh ruti nyan, laju geupriek-priek rutinyan ngon jaroe Gobnyan, óh lheueh nyan laju geupeugah, "Nyoe kheueh tuboh Lôn nyang teupeujôk keu gata. Peubuet kheueh lagée nyoe sibagoe gata ingat keu Lôn."

Mamasa: anna ma'kurru' sumanga' anna mane piak-piakki napasiolaan ma'kada nakua: “Iamo te batang kalekue kupebeen la ussulangkoa'. Pogau'mia' tee la muola umpengkilalaina'.”

Berik: ane Jei Uwa Sanbagiri ga balant, "Ase samfer gulbana rotini aaiserem jem temawer." Ane Jei rotini jeiserem ga bitabisinint tafame, ane ga balbabilint, "Rotini aaiserem jeba tifini seyafter Amnaiserem, Ai isa Ajes kitulminirim ibe. Aaiserem ga jam isa eyebili enggalfe, aamei Ai As igama sarbastaabonf."

Manggarai: agu poli hitu étan wali di’a, pu’ils Liha agu mai taéN, “Ho’oy weki Daku ata téing latang te méu, pandé ho’o le méu te nuk Akum!”

Sabu: ta alla No pepeha'e kolo lii-ie pa Deo tu roti do naanne, ta pipi ke pemae mae ri ruai No ne roti ne, jhe lii No, "Nadhe ke ne kebhue-kedalli Ya do jhole tu mu. Tao we ri mu ne lai do nadhe ta pehenge jhara lua Ya."

Kupang: Ju Dia sambayang minta tarima kasi sang Tuhan Allah. Ais Dia kasi tau Dia pung ana bua dong bilang, “Makan ini roti. Te ini Beta pung badan. Nanti dong bekin ancor Beta pung badan kasi sang bosong. Jadi bosong musti makan ini roti ko bosong inga sang Beta.”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Ndo mo Nan, Yefun Allah wa roti gato Nan syo nai men ré." Orete An syat roti ne, ete An ki do, "Ji ku anare. Ji syo Ji kaim ma kwop tepsu suktot wa sukibit gato nin ben ne. Sane nin benbot suk gato Ji ben ré subere nin napawa Ji."

Meyah: Noba Ofa ois oufamofa eteb gu Allah fogora Ofa etka roti koma. Beda Ofa agot gu efen ruforoker oida, "Roti kef bera erek difaga ongga didif dimaha gu rusnok ongga rufogog jeskaseda iwa imesma eiteij ah ongga efeinah. Gij mona kahma deika, beda iwa tein itka roti erek koma fogora it jeskaseda ireisisi keingg isinsa osok gij mar ongga Didif duntunggom nou iwa ojgomu."

Uma: pai' ka'oti-na mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, napihe–pihe pai' na'uli'-raka ana'guru-na: "Toi-mi woto-ku to kutonu mpotolo'-koi. Babehi-mokoi ada toi bona mpokiwoi-a."

Yawa: Muno Po kove raura seo Amisye ai, umba Po rotije umaso raporadi muno Po raura taiso: “Somamo inanasine mi so, omamo Syo raunande wasai. Wapo rotije so raisy indamu wasaemen irati Rinai.”


NETBible: and after he had given thanks he broke it and said, “This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me.”

NASB: and when He had given thanks, He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me."

HCSB: gave thanks, broke it, and said, "This is My body, which is for you. Do this in remembrance of Me."

LEB: and [after he] had given thanks, he broke [it] and said, "This is my body which [is] for you. Do this in remembrance of me.

NIV: and when he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is for you; do this in remembrance of me."

ESV: and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body which is for you. Do this in remembrance of me."

NRSV: and when he had given thanks, he broke it and said, "This is my body that is for you. Do this in remembrance of me."

REB: and after giving thanks to God broke it and said: “This is my body, which is for you; do this in memory of me.”

NKJV: and when He had given thanks, He broke it and said, "Take, eat; this is My body which is broken for you; do this in remembrance of Me."

KJV: And when he had given thanks, he brake [it], and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.

AMP: And when He had given thanks, He broke [it] and said, {Take, eat.} This is My body, which is broken for you. Do this to call Me [affectionately] to remembrance.

NLT: and when he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me."

GNB: gave thanks to God, broke it, and said, “This is my body, which is for you. Do this in memory of me.”

ERV: and gave thanks for it. Then he divided the bread and said, “This is my body; it is for you. Eat this to remember me.”

EVD: and gave thanks for it. Then he divided the bread and said, “This is my body; it is for you. Eat this to remember me.”

BBE: And when it had been broken with an act of praise, he said, This is my body which is for you: do this in memory of me.

MSG: Having given thanks, he broke it and said, This is my body, broken for you. Do this to remember me.

Phillips NT: and when he had given thanks he broke it and said, "This is my bodyand it is for you. Do this in remembrance of me."

DEIBLER: After he thanked God for it, he broke it into pieces. Then he gave it to his disciples and said, “This bread represents [MET] (OR, is) my body, that I am about to sacrifice for you. Eat bread in this way again and again to remember my offering myself as a sacrifice for you.”

GULLAH: E tell God tankya fa um, an e broke um op. Den e say, “Dis me body A broke fa oona. Oona mus do same like dis fa memba me.”

CEV: Then after he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is given for you. Eat this and remember me."

CEVUK: Then after he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is given for you. Eat this and remember me.”

GWV: and spoke a prayer of thanksgiving. He broke the bread and said, "This is my body, which is given for you. Do this to remember me."


NET [draft] ITL: and <2532> after <2168> he had given thanks <2168> he broke <2806> it and <2532> said <2036>, “This <5124> is <1510> my <3450> body <4983>, which is for <5228> you <5216>. Do <4160> this <5124> in <1519> remembrance <364> of me <1699>.”



 <<  1 Korintus 11 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel