Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 6 : 3 >> 

Sunda: Sim kuring teu ngarepkeun aya jalma anu nyalahkeun kana pagawean sim kuring. Jadi sim kuring geus ihtiar sangkan ulah matak ngahalang-halang ka batur.


AYT: Kami tidak memberikan sandungan kepada siapa pun supaya pelayanan kami tidak dicela,

TB: Dalam hal apapun kami tidak memberi sebab orang tersandung, supaya pelayanan kami jangan sampai dicela.

TL: Di dalam barang sesuatu pun tiada kami mendatangkan syak, supaya jangan pekerjaan kami dicela.

MILT: Agar bantuan itu tidak dapat dicela karena tidak memberikan sandungan apa pun kepada siapa pun.

Shellabear 2010: Dalam hal apa pun kami tidak membuat orang tersandung, supaya pengabdian kami tidak dicela.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam hal apa pun kami tidak membuat orang tersandung, supaya pengabdian kami tidak dicela.

Shellabear 2000: Dalam perkara apa pun kami tidak membuat orang tersandung, supaya pengabdian kami tidak dicela.

KSZI: Dalam hal apa jua, kami tidak menyebabkan orang tersandung, supaya pengabdian kami tidak dicela.

KSKK: Kami berusaha untuk tidak menjadi sebab kejatuhan seorang pun atau membuat orang mencela perutusan kami.

WBTC Draft: Kami tidak mau supaya orang menemukan kesalahan dalam pekerjaan kami. Jadi, kami tidak akan melakukan hal yang menimbulkan masalah bagi orang lain.

VMD: Kami tidak mau supaya orang menemukan kesalahan dalam pekerjaan kami. Jadi, kami tidak akan melakukan hal yang menimbulkan masalah bagi orang lain.

AMD: Kami tidak ingin menjadi penghalang bagi orang lain supaya tidak ada orang yang menyalahkan pelayanan kami.

TSI: Sebagai utusan Allah, kami berusaha supaya cara hidup kami tidak menjadi penghalang bagi orang lain untuk menerima berita keselamatan, karena kami tidak mau pelayanan kami tercela.

BIS: Kami tidak mau pelayanan kami disalahkan. Karena itu kami berusaha tidak memberi alasan kepada seorang pun untuk melakukan hal itu.

TMV: Kami tidak mahu seorang pun mencela kerja kami. Oleh itu kami berusaha supaya orang tidak mempunyai alasan untuk mencela kami.

BSD: Kami berusaha melakukan pekerjaan kami dengan baik, supaya jangan ada yang menyalahkan pekerjaan kami.

FAYH: Kami berusaha hidup demikian rupa, sehingga tidak seorang pun akan merasa tersinggung dan tingkah laku kami tidak akan menghalangi orang mencari Tuhan, supaya tidak seorang pun dapat mencela kami dan menyalahkan Tuhan.

ENDE: Oleh sebab itu kami tidak menjinggung seorangpun dalam hal manapun djuga, supaja pelajanan kami djangan sampai ditjertja orang.

Shellabear 1912: maka tiada kami memberi orang terantuk kakinya dalam barang sesuatu perkara, supaya jangan penjawatan kami dicela;

Klinkert 1879: Maka tidak kami mendatangkan sjak dengan barang soeatoe perkara pon, soepaja djangan djawatan itoe ditjelakan.

Klinkert 1863: {Rom 14:13; 1Ko 10:32} Maka dari barang satoe perkara djoega tiada kita mendatengken sakit-hati, sopaja djangan itoe djawatan disalahken.

Melayu Baba: sdang kita t'ada kasi orang terantok dalam apa-apa perkara pun, spaya jangan kita punya playanan pula kna chla;

Ambon Draft: Di dalam sabarang apa pawn, kami tijada memberi kasontohan, agar djangan dja-watan itu dapat hodjat.

Keasberry 1853: Janganlah mundatangkan shak atas barang suatu purkara pun, supaya jangan jawatan itu disalahkan:

Keasberry 1866: Janganlah mŭndatangkan shak atas barang suatu pŭrkara pun, supaya jangan jawatan itu disalahkan.

Leydekker Draft: Pada barang saperkara pawn tijada kamij memberij barang kasontohan, sopaja chidmet 'itu djangan depertjelakan:

AVB: Dalam hal apa jua, kami tidak menyebabkan orang tersandung, supaya pengabdian kami tidak dicela.

Iban: Kami nadai mempang jalai orang, ngambika orang enda ulih besalahka pengawa kami,


TB ITL: Dalam <1722> hal apapun <3367> kami tidak <3367> memberi <1325> sebab orang tersandung <4349>, supaya <2443> pelayanan <1248> kami jangan <3361> sampai dicela <3469>.


Jawa: Ing prakara apa bae aku ora padha gawe dhadhakan wong padha kesandhung, supaya anggonku padha leladi aja nganti dicacad.

Jawa 2006: Ing prakara apa baé aku ora padha gawé dhadhakan wong padha kesandhung, supaya anggonku padha leladi aja nganti dicacad.

Jawa 1994: Aku padha ngudi supaya aja ana wong siji waé sing nemokaké keluputanku ing ayahan sing daklakoni. Awit aku padha emoh gawé sandhungané sapa waé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku ngati-ati tenan aja sampèk ndadèkké sandungan marang sapa waé. Dadiné penggawéané Gusti sing tak kerjani ora éntuk èlèk.

Sunda Formal: Simkuring, lain rek ngabobodo, oge moal nyimpang tina papancen.

Madura: Kaula sadaja ta’ poron mon pangladinan kaula sadaja esala’agi. Daddi kaula sadaja aehteyar sopaja ta’ daddi lang-palang se ngaddhange oreng laen.

Bauzi: Ibi iho ame Im Neàna lam lab vou vameatedam bak lam meedam di iho gi nehi it ozodume meedam bak. “Iho git modem bak damat vi aame iba vàlu, ‘Im git modeho,’ lahame iba labi vàlu fa ibi iho ame Im Neàna lam vou vameatedam bak laba vi feàtàm bak labna zohàme iho gi im iademe vamdesu meedase,” lahame labi it ozodume meedam bak.

Bali: Tiang nenten mamanah nyadelin sapasira jua, mangda tiang nenten kiwangang antuk sapasira jua.

Ngaju: Ikei jaton mawi taloh en-en je mawi oloh manjadi badosa. Jadi, ije biti mahin jaton oloh je tau manyalan gawin ikei.

Sasak: Tiang pade ndẽq mẽlẽ pelayanan tiang pade tesalaqang, keranaq nike tiang pade berusahe ndẽq ngebẽng ndẽq ngebẽng sopoq dengan juaq jari ngelaksaneang hal nike.

Bugis: Dé’ taéloriwi attumaningetta ripasala. Rimakkuwannanaro makkuragaki dé’ tabbéré alasang muwi lao riséddié tau untu’ pogau’i iyaro gau’é.

Makasar: Taerokai ikambe angkanaya nibilang salai palayanang nagaukanga ikambe. Jari usahami ikambe sollanna tena manna sitau akkulle ampasalai jama-jamang nagaukanga ikambe.

Toraja: Tae’ angki pabu’tu katitumbuan diona misa’ duka apa, da anna disayu tu toeangki.

Duri: Kipengkulle-kulleii na moi mesa' tau te'da la mpasalakan, nasaba' te'da namelo ke dicaccai to jamanki'.

Gorontalo: To delomo nga'amila pasali ami dila yinawo mowali sababu tawu lapalolo, alihu karaja lami dila popotala lo tawu.

Gorontalo 2006: Amiaatia diila mohuto bubaya lamiaatia potalaalio. Sababu uito amiaatia motolopani diila mongohi alaasani penu boli to ngotaalio u mohutu mao̒ sua̒li boito.

Balantak: Kai mampari-pari dako' men kai limang kokoo'na mian, kada' palimangonmai sian poposala'on.

Bambam: Kipeä lalanna indana deenni pa'palakoangki la natitedoi hupatau, napolalam deem tau ussangai kadake inde pengkähängangki.

Kaili Da'a: Kami da'a madota ala bago kami ewa topompatolele Kareba Belo rapakasala ntau. Jadi etumo sabana kami nompasimbuku matuwu ante pokainggu to da'a nompakaju'a rara ntau.

Mongondow: Doiíbií ing kami aka oaíidan nami bo potaḷaían. Manangka intua kami tantuíbií moramiji diaí mobogoi in alasan kon tobatuímai intau mogaid kon soaáḷ tatua.

Aralle: Maenga'ang yaling di ingkänna pembabeki' anna malai dai aha tau unsalla pengkähängangki' yaling mengeang umpepainsangnging Bahtakaranna Puang Alataala.

Napu: Hangangaa kipamaroa-roa mpuu babehiangki dati ara tauna au kipakanawo anti kamasalana babehiangki, hai dati ara tauna au mopakoi bagongki moanti Ngkorana Pue Ala.

Sangir: I kami e tawe mapulu pẹ̌tatangkiang i kami e kawe ipẹ̌sal᷊a. Ual᷊ingu ene i kami e mẹ̌tawakal᷊i tawe mẹ̌gěllịu alasange apa si sai-sai waugu mẹ̌koạ ene.

Taa: Wali kami to rato’oka pomakau i Yesu, kami taa rani palaong mami danato’o maja’a ntau. Wali see naka kami mangajagai kojo naka ne’e kami mangika bara kesaa to damawali ewa watu to nakatisumpul ntau naka pei sira mangampobo’o kareba matao.

Rote: Ami ta nau ami lau-onon nanafe salak fa. Hu ndia de, ami sanga enok fo ami ta fe ne'ek neu hataholi esa boen soaneu ana tao dede'ak fo tao na hataholi fe salak neu ami.

Galela: Ngomi manena mia manara ma rabaka mimasidailako, la o sababu moi lo upa miaaka sidago o demo miosihohabari gena o nyawa yaholu.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge niren turuk laheyon ari fam ap unuyug salog-malog angge roho unusuhu rohon ulug fano ane turuk lahe. Fano ane turuk lahema nit Allah amingmingangge welaheyon nininggaliyap nenebuk fug teg.

Tabaru: Naga 'o sagala moi-moioka, ngomi miooluku miodiai 'o nyawa manga singina 'isiri ngomino, la 'amia manarama 'uwa yosisowono.

Karo: La pernah tondel ukur ise pe ibahan kami, gelah dahin Tuhan la tersalahken kalak.

Simalungun: Seng mambahen partolsuan hanami atap bani aha pe, ase ulang hona risa jabatannami.

Toba: Ndang mangalehon partuktuhan hami di agia aha pe, asa unang hasurahan tohonannami.

Dairi: Oda lot kubakin kami barang kadè asa gabè merdosa jelma i. Jadi isè poda terbakinsa mennalahken pengkebasi nami.

Minangkabau: Dalam sagalo parkaro kami ba usawo, supayo caro iduik kami indak manjadi batu panaruang, kami indak niyo doh kok palayanan kami diburuakkan urang.

Nias: Lõ omasiga lasalaikõ wohalõw̃õma! Bõrõ da'õ lõ moguna mafatunõ ba niha hadia mbõrõ wa mahalõ halõw̃õ andrõ.

Mentawai: Bulat tá kuobá kai raseleaké kai ka pupasikelananmai. Iaté lulunia kubebesíaké kai nia, bulé tá bara kuanenda kasei pá, ioi raseleaké kai.

Lampung: Sekam mak haga pelayanan sekam disalahko. Ulihni sekam berusaha mak ngeni alasan jama sai jelma pun untuk ngelakuko hal ano.

Aceh: Kamoe hana kamoe tem peulayan kamoe teupeusalah. Ngon sabab nyan kamoe meu-useuha hana kamoe bri alasan baksoe mantong keu jipeubuet nyan.

Mamasa: Umpeang liukan lalan kenamala tae' dengan panggauangki la nasassai tau napolalan untelle pengkarangangki.

Berik: Ai ajama unggwasa baabeta amna seyafter gemerserem jeme, ai waakena tefner agma eyebili enggalfe, angtane gwela amna aa jei ne domolminirim, jei amnibe kapkaiserem jam ne domolyan. Gam jega angtane afa fas jam irfweyan Yesus jam tikwebaatiliwer ai ajesa eyebilirim jem temawer. Ai waakena jes galserem ai jetefener ajewera eyebilirim, ai ga enggalf aya eyebili, jega angtane fas kabwakfer jam ge gubiyen awelna amna Uwa Sanbagiri ap aa jes golminirim jem temawer.

Manggarai: Oné gori apa kaut ami toé manga pandé timpok atagm wiga toé manga cengatan ata celan oné gori keturu dami.

Sabu: Wae dho jhi ta pekire ta do hala ne lua jhagga jhi. Rowi do mina harre ke pee ma jhi nga petadi ta do dho wie ne era jhalli ie ta pa heddau he tu ta wie hala ne pa lua jhagga jhi ne.

Kupang: Andia ko botong mau jaga diri bae-bae ko idop lurus sa. Te botong sonde mau jadi halangan kasi orang yang mau datang di Tuhan pung jalan idop. Deng botong ju mau omong lurus, ko biar orang jang omong bekin busuk botong pung nama bae.

Abun: Men bariwa ye kiket men gum mo suk gato Yefun syogat men ben ne. Sane men wergat men nggwa subere men ben suk gato ibit yo mo nde, kwa dik yo dom nde, sawe sukibit ne kak os wa ye ki men gum ibit ket kwayo-kwayo mone.

Meyah: Memef meneita mar ongga eragou joug rusnok fogora runororu Allah oga deika guru, erek koma guru. Memef meita mar ongga oufamofa jeskaseda rusnok enjgineg rudou onoska rot mar ongga memef moftuftu rot guru.

Uma: Kipelompehi mpu'u bona uma kasalaia' po'ingku-kai, bona neo' mpai' ria to mporuge' pobago-kai mpokeni Lolita Alata'ala.

Yawa: Reamonae vatane wo reama anakere raura tantunawi, muno vemo ana reamo rave inta mo vatane maveti wonayo ude Amisye aiji nora.


NETBible: We do not give anyone an occasion for taking an offense in anything, so that no fault may be found with our ministry.

NASB: giving no cause for offense in anything, so that the ministry will not be discredited,

HCSB: We give no opportunity for stumbling to anyone, so that the ministry will not be blamed.

LEB: [We are] giving no one an occasion for taking offense in anything, in order that our ministry will not have fault found [with it],

NIV: We put no stumbling-block in anyone’s path, so that our ministry will not be discredited.

ESV: We put no obstacle in anyone's way, so that no fault may be found with our ministry,

NRSV: We are putting no obstacle in anyone’s way, so that no fault may be found with our ministry,

REB: Lest our ministry be brought into discredit, we avoid giving any offence in anything.

NKJV: We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed.

KJV: Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:

AMP: We put no obstruction in anybody's way [we give no offense in anything], so that no fault may be found {and} [our] ministry blamed {and} discredited.

NLT: We try to live in such a way that no one will be hindered from finding the Lord by the way we act, and so no one can find fault with our ministry.

GNB: We do not want anyone to find fault with our work, so we try not to put obstacles in anyone's way.

ERV: We don’t want people to find anything wrong with our work. So we do nothing that will be a problem to others.

EVD: We don’t want people to find anything wrong with our work. So we do nothing that will be a problem to other people.

BBE: Giving no cause for trouble in anything, so that no one may be able to say anything against our work;

MSG: Don't put it off; don't frustrate God's work by showing up late, throwing a question mark over everything we're doing.

Phillips NT: As far as we are concerned we do not wish to stand in anyone's way, nor do we wish to bring discredit on the ministry God has given us.

DEIBLER: Neither I nor the men working with me do anything that would hinder people from trusting in Christ, and so we cannot be accused {no one can accuse us}of not serving God properly.

GULLAH: We da try fa lib so dat we ain gwine bodda nobody noway, so dat nobody ain gwine blame we fa de wok wa we da do.

CEV: We don't want anyone to find fault with our work, and so we try hard not to cause problems.

CEVUK: We don't want anyone to find fault with our work, and so we try hard not to cause problems.

GWV: We don’t give people any opportunity to find fault with how we serve.


NET [draft] ITL: We do <1325> not <3367> give <1325> anyone <3367> an occasion for taking an offense in anything <4349>, so that <2443> no <3361> fault <3469> may be found with our ministry <1248>.



 <<  2 Korintus 6 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel