Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 13 : 31 >> 

Sunda: Neut raja ngadeg, anggoanana disosoeh, bluk ngabeubeutkeun anjeun kana taneuh. Gandek-gandek anu araya di dinya oge nyosoeh pakeanana.


AYT: Lalu, raja bangkit dan mengoyakkan pakaiannya, kemudian berbaring di atas tanah, dan semua pegawai berdiri di dekatnya dengan pakaian mereka terkoyak-koyak.

TB: Lalu bangunlah raja, dikoyakkannya pakaiannya dan berbaring di lantai, dan semua pegawainya yang hadir padanya mengoyakkan pakaian mereka.

TL: Maka bangkitlah baginda serta dikoyak-koyak baginda akan pakaiannya, maka segala hamba bagindapun berdiri dengan terkoyak-koyak pakaiannya.

MILT: Lalu, raja bangkit dan mengoyakkan pakaiannya, dan berbaring di atas tanah; dan semua hambanya berdiri di dekatnya dengan pakaian yang dikoyakkan.

Shellabear 2010: Maka bangkitlah raja, lalu mengoyakkan pakaiannya dan membaringkan diri di lantai. Semua pegawainya berdiri di sisinya dengan pakaian yang terkoyak-koyak pula.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bangkitlah raja, lalu mengoyakkan pakaiannya dan membaringkan diri di lantai. Semua pegawainya berdiri di sisinya dengan pakaian yang terkoyak-koyak pula.

KSKK: Mendengar ini, raja langsung mengoyakkan pakaiannya dan menjatuhkan dirinya ke tanah; demikian juga dibuat oleh hamba-hambanya.

VMD: Daud merobek-robek pakaiannya dan merebahkan tubuhnya ke lantai. Para hambanya juga melakukan hal yang sama.

TSI: Lalu raja berdiri, merobek pakaiannya, dan merebahkan diri di lantai. Semua pejabatnya juga ikut merobek pakaian mereka.

BIS: Raja bangkit, lalu menyobek pakaiannya karena sedih, dan merebahkan dirinya ke lantai. Semua pegawainya ikut menyobek pakaian mereka.

TMV: Raja Daud bangun, mengoyak-ngoyakkan pakaiannya kerana dukacita, lalu berbaring di lantai. Semua pegawainya ikut mengoyakkan pakaian.

FAYH: Raja Daud bangkit, lalu ia mengoyakkan jubahnya, dan berbaring di tanah. Para pegawainya pun ikut mengoyakkan pakaian masing-masing mendengar keadaan yang mengerikan dan mendukakan itu.

ENDE: Maka bangkitlah radja, me-njobek2 pakaiannja lalu duduk ditanah. Djuga semua pendjawatnja, (jang) berdiri (dikelilingnja), menjobek pakaiannja.

Shellabear 1912: Maka pergilah baginda lalu mengoyakkan pakaiannya dan meniarapkan dirinya ke tanah maka segala hamba baginda itupun berdiri di sisinya dengan terkoyak pakaian masing-masing.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bangkitlah Sulthan mentjarikh pakajin-pakajinnja, dan berbaringkan dirinja kabumi: demikijen lagi 'adalah segala hambanja laki-laki berdirij tertjarikh pakajin-pakajinnja.

AVB: Maka bangkitlah raja, lalu mengoyakkan pakaiannya dan membaringkan diri di lantai. Semua pegawainya berdiri di sisinya dengan pakaian yang terkoyak-koyak juga.


TB ITL: Lalu bangunlah <06965> raja <04428>, dikoyakkannya <07167> pakaiannya <0899> dan berbaring <07901> di lantai <0776>, dan semua <03605> pegawainya <05650> yang hadir <05324> padanya mengoyakkan <07167> pakaian <0899> mereka.


Jawa: Sang Prabu banjur jumeneng, nyuwek-nyuwek pangagemane lan dhawah gumuling ana ing jogan, tuwin sakehe abdi dalem kang ngadhep, padha nyuwek-nyuwek panganggone.

Jawa 1994: Sang raja banjur jumeneng, nyuwèk agemané merga saka susahé, lan ambruk ing jogan. Abdiné kabèh mèlu nyuwèk sandhangané.

Madura: Rato ngadek, nyebbit rasoganna lantaran sossa, sarta laju marobbu e palesteran. Ba-ponggabana se badha e jadhiya padha nyebbit kalambina bang-sebang.

Bali: Ida Sang Prabu Daud tumuli ngadeg saha nyetset busanan idane kabatek antuk kaduhkitan idane. Ida raris ngruntuhang ragan idane ring tanahe. Kadi asapunika taler paraparekan sane wenten irika sami taler pada nyetset panganggennyane.

Bugis: Tokkonni arungngé, nanasapé’i pakéyanna nasaba masarai, sibawa léwu ri témbo’é. Maccowéni sininna pengawalna sapé’i pakéyanna.

Makasar: Ammentemmi karaenga, nampa nakekke’ pakeanna lanri si’nana nyawana, siagang napara’bami kalenna naung ri daparaka. Sikontu pagawena nakkekke’ tommi pakeanna ke’nanga.

Toraja: Ke’de’mi tu datu anna serek-serekki tu pakeanna, anna male mamma’ rokko padang, namintu’ tu taunna bendan serek-serek pakeanna.

Karo: Tedis raja icaingkenna bajuna, idampeskenna bana ku taneh. Suruh-suruhen si lit i je ras ia pe ncaingken bajuna.

Simalungun: Dob ai jongjong ma raja ai, irigati ma paheianni, anjaha ilangkobkon ma dirini hu tanoh; haganup juakjuakni jongjong manginggotisi marpaheian na nirigatan.

Toba: Dung i hehe ma rajai, jala disansani angka pangkeanna, laos manungkap tu tano, jala saluhut naposona jongjong humaliang ibana marpangkean angka na sinansanan.


NETBible: Then the king stood up and tore his garments and lay down on the ground. All his servants were standing there with torn garments as well.

NASB: Then the king arose, tore his clothes and lay on the ground; and all his servants were standing by with clothes torn.

HCSB: In response the king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn.

LEB: The king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground. All his servants were standing beside him with their clothes torn to show their grief.

NIV: The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.

ESV: Then the king arose and tore his garments and lay on the earth. And all his servants who were standing by tore their garments.

NRSV: The king rose, tore his garments, and lay on the ground; and all his servants who were standing by tore their garments.

REB: The king stood up and tore his clothes and then threw himself on the ground; all his servants were standing round him with their clothes torn.

NKJV: So the king arose and tore his garments and lay on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn.

KJV: Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.

AMP: Then the king arose and tore his garments and lay on the floor; and all his servants standing by tore their clothes.

NLT: The king jumped up, tore his robe, and fell prostrate on the ground. His advisers also tore their clothes in horror and sorrow.

GNB: The king stood up, tore his clothes in sorrow, and threw himself to the ground. The servants who were there with him tore their clothes also.

ERV: King David tore his clothes and lay on the ground. All of David’s officers standing near him also tore their clothes.

BBE: Then the king got up in great grief, stretching himself out on the earth: and all his servants were by his side, with their clothing parted.

MSG: The king stood up, ripped his clothes to shreds, and threw himself on the floor. All his servants who were standing around at the time did the same.

CEV: David got up, and in his sorrow he tore his clothes and lay down on the ground. His servants remained standing, but they tore their clothes too.

CEVUK: David got up, and in his sorrow he tore his clothes and lay down on the ground. His servants remained standing, but they tore their clothes too.

GWV: The king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground. All his servants were standing beside him with their clothes torn to show their grief.


NET [draft] ITL: Then the king <04428> stood up <06965> and tore <07167> his garments <0899> and lay down <07901> on the ground <0776>. All <03605> his servants <05650> were standing <05324> there with torn <07167> garments <0899> as well.



 <<  2 Samuel 13 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel