Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 13 : 34 >> 

Sunda: Ari Absalom mah geus ngalolos. Sabot kitu prajurit anu jaga garduh nenjo aya aleutan ti lebah Horonaim keur marudun ti pasir. Tuluy diunjukkeun ka raja.


AYT: Adapun Absalom melarikan diri. Ketika orang muda yang berjaga-jaga mengangkat matanya dan melihat, tampaklah banyak orang datang dari sisi pegunungan di belakangnya.

TB: Absalom melarikan diri. Ketika orang yang berjaga-jaga melayangkan pandangnya, maka terlihatlah olehnya sejumlah besar orang datang dari jurusan Horonaim, sepanjang sisi pegunungan.

TL: Arakian, maka Absalompun larilah. Adapun segala orang muda-muda yang penunggu itu, serta diangkatnya matanya tiba-tiba terlihatlah ia akan banyak orang datang dari jalan yang di belakangnya, dari sebelah pegunungan.

MILT: Dan Absalom melarikan diri. Dan orang muda yang sedang melakukan penjagaan melayangkan pandangan matanya dan melihat. Dan tampaklah banyak orang datang melalui jalan besar di belakangnya, dari sebelah bukit.

Shellabear 2010: Sementara itu Absalom melarikan diri. Ketika orang muda yang bertugas menjaga melayangkan pandangannya dan memperhatikan, dilihatnya banyak orang datang dari arah jalan di belakangnya, yaitu dari lereng gunung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu Absalom melarikan diri. Ketika orang muda yang bertugas menjaga melayangkan pandangannya dan memperhatikan, dilihatnya banyak orang datang dari arah jalan di belakangnya, yaitu dari lereng gunung.

KSKK: Sementara itu Absalom telah melarikan diri. Kemudian seorang penjaga melihat banyak orang sedang bergerak datang dari jurusan Horonaim sepanjang lereng gunung.

VMD: Absalom telah melarikan diri. Seorang penjaga berdiri di atas tembok kota. Dia melihat banyak orang berdatangan dari seberang bukit.

TSI: Ketika keadaan masih kacau, Absalom melarikan diri. Di kota Yerusalem seorang penjaga melihat ada banyak orang datang menuruni gunung dari arah Horonaim. Dia melaporkan hal itu kepada raja.

BIS: Sementara itu Absalom telah melarikan diri. Penjaga istana Daud melihat banyak orang datang menuruni gunung dari jurusan Horonaim. Maka pergilah ia kepada raja melaporkan hal itu.

TMV: Sementara itu Absalom telah melarikan diri. Pengawal istana nampak banyak orang datang menuruni gunung dari arah Horonaim. Oleh itu dia pergi kepada raja dan melaporkan hal itu.

FAYH: Sementara itu Absalom telah melarikan diri. Ketika para penjaga kota di atas tembok Yerusalem melihat ke arah Horonaim, tampaklah sejumlah orang yang menunggang bagal datang mendekati kota dari lereng pegunungan itu.

ENDE: Dan Absjalom sudah lari". Si pemuda penindjau mengangkat matanja dan melihat banjak orang datang didjalan Bahurim, menuruni lambung gunung.

Shellabear 1912: Tetapi Absalompun larilah. Maka orang muda yang berkawal itu mengangkat matanya maka dilihatnya ada banyak orang datang dari jalan yang dibelakangnya pada curaman bukit.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka larilah 'Absjalawm: maka budakh laki-laki, jang djaga-djaga 'itu, 'angkatlah kaduwa matanja, dan tejngokhlah: maka bahuwa sasonggohnja banjakh 'awrang 'ada datang deri pada djalan dibalakangnja desisij bukit.

AVB: Sementara itu Absalom melarikan diri. Ketika orang muda yang bertugas untuk menjaganya melayangkan pandangan dan memperhatikan, dilihatnya ramai orang datang dari arah jalan di belakangnya, iaitu dari lereng gunung.


TB ITL: Absalom <053> melarikan diri <01272>. Ketika orang <05288> yang berjaga-jaga <06822> melayangkan <05375> pandangnya <05869>, maka terlihatlah <07200> olehnya sejumlah besar <07227> orang <05971> datang <01980> dari jurusan <01870> Horonaim, sepanjang <0310> sisi <06654> pegunungan <02022>. [<02009>]


Jawa: Kacarita Pangeran Absalom lolos. Nalika wong jaga ngulat-ulatake, katon ana wong sagolongan gedhe teka saka ing dalan kang menyang Horonaim, saurute perenging gunung.

Jawa 1994: Dhèk semana Absalom wis lolos. Sing jaga kratoné Raja Dawud padha weruh wong akèh mudhun saka gunung, peneré dalan saka Héronaim. Banjur padha sowan lan nglapuraké marang sang raja.

Madura: Sabatara jareya Absalom la buru. Panjagana karatonna Daud nangale’e bannya’ oreng toron dhari gunong dhari Horona’im. Parjurit se ajaga karaton jareya areppot ka rato.

Bali: Daweg punika ugi Ida Absalom sampun malaib jaga nyingidang raga. Daweg punika prajurite sane sedekan polih tugas magebagan ngeton wenten barisan sane rauh saking Bukit Horonaim. Ipun raris digelis tangkil ring ida sang prabu nguningayang indik sane kantenang ipun punika.

Bugis: Iyaro wettué larini Absalom. Naitani panganrowang saorajana Daud maéga tau polé turungiwi bulué polé ri Horonaim. Nalaona ri arungngé laporo’i gau’éro.

Makasar: Lalang anjo wattua larimi Absalom. Naciniki pajagana balla’ kakaraenganna Daud angkanaya jai tau battu anynyoloro’ battu rate monconga battua ri Horonaim. Jari a’lampami mae ri karaenga allaporoki anjo passalaka.

Toraja: Ta’kala mallaimi tu Absalom. Iatu to mangura ma’kampa tonna bangunanni tu matanna, natiromi tu tau buda unnola dio lalan dio boko’na, tu mempali’ dio sa’de buntu.

Karo: Sanga e Absalom nggo kiam. Rembang paksa si e tentera si sangana ertugas ngidah sada arak-araken si mbelin nusur i datas uruk nari arah dalan i Horonaim nari. Idahina raja janah ilaporken kai si nggo idahna.

Simalungun: Tapi maporus do anggo si Absalom. Jadi sanggah manatap-natap parana parjaga, gabe iidah ma buei halak roh manginsuah hun dalan na laho hu Horonaim.

Toba: Alai maporus ma anggo si Absalom. Dung i manatapnatap ma dolidoli parjaga i, gabe diida ma torop halak ro sian dalan dipudi na, mangoriori dolok.


NETBible: In the meantime Absalom fled. When the servant who was the watchman looked up, he saw many people coming from the west on a road beside the hill.

NASB: Now Absalom had fled. And the young man who was the watchman raised his eyes and looked, and behold, many people were coming from the road behind him by the side of the mountain.

HCSB: Meanwhile, Absalom had fled. When the young man who was standing watch looked up, there were many people coming from the road west of him from the side of the mountain.

LEB: Absalom has fled." When the servant who kept watch looked up, he saw many people coming down the road beside the mountain west of him.

NIV: Meanwhile, Absalom had fled. Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill. The watchman went and told the king, "I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill."

ESV: But Absalom fled. And the young man who kept the watch lifted up his eyes and looked, and behold, many people were coming from the road behind him by the side of the mountain.

NRSV: But Absalom fled. When the young man who kept watch looked up, he saw many people coming from the Horonaim road by the side of the mountain.

REB: Absalom meanwhile had made good his escape. The sentry on duty saw a crowd of people coming down the hill from the direction of Horonaim. He came and reported to the king, “I see men coming down the hill from Horonaim.”

NKJV: Then Absalom fled. And the young man who was keeping watch lifted his eyes and looked, and there, many people were coming from the road on the hillside behind him.

KJV: But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.

AMP: But Absalom fled. And the young man who kept the watch looked up, and behold, many people were coming by the way of the hillside behind him.

NLT: Meanwhile Absalom escaped. Then the watchman on the Jerusalem wall saw a great crowd coming toward the city from the west. He ran to tell the king, "I see a crowd of people coming from the Horonaim road along the side of the hill."

GNB: In the meantime Absalom had fled. Just then the soldier on sentry duty saw a large crowd coming down the hill on the road from Horonaim. He went to the king and reported what he had seen.

ERV: Absalom ran away. There was a guard standing on the city wall. He saw many people coming from the other side of the hill, and went to tell the king.

BBE: But Absalom went in flight. And the young man who kept the watch, lifting up his eyes, saw that a great band of people was coming down the slope by the way of the Horons; and the watchman came and gave word to the king, saying, I saw men coming down by the way of the Horons, from the hillside.

MSG: Absalom fled. Just then the sentry on duty looked up and saw a cloud of dust on the road from Horonaim alongside the mountain. He came and told the king, "I've just seen a bunch of men on the Horonaim road, coming around the mountain."

CEV: and Absalom has run away." One of the guards noticed a lot of people coming along the hillside on the road to Horonaim. He went and told the king, "I saw some men coming along Horonaim Road."

CEVUK: and Absalom has run away.” One of the guards noticed a lot of people coming along the hillside on the road to Horonaim. He went and told the king, “I saw some men coming along Horonaim Road.”

GWV: Absalom has fled." When the servant who kept watch looked up, he saw many people coming down the road beside the mountain west of him.


NET [draft] ITL: In the meantime Absalom <053> fled <01272>. When the servant <05288> who was the watchman <06822> looked up <05869>, he saw <02009> <07200> many <07227> people <05971> coming <01980> from the west on a road <01870> beside <06654> <0310> the hill <02022>.



 <<  2 Samuel 13 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel