Sunda: Istri geulis tanpa kaperyogaan, saibarat anting emas dina cungur bagong.
AYT: Bagaikan cincin emas pada moncong babi, seperti itulah perempuan cantik tanpa akal budi.
TB: Seperti anting-anting emas di jungur babi, demikianlah perempuan cantik yang tidak susila.
TL: Maka seperti cincin emas pada jungur babi, demikianlah adanya perempuan cantik yang melangkah bahasa.
MILT: Seperti cincin emas di moncong babi, demikianlah wanita yang cantik, tetapi mengesampingkan kebijaksanaan.
Shellabear 2010: Seperti anting-anting emas di hidung babi, demikianlah perempuan cantik yang menyimpang dari kebijaksanaan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti anting-anting emas di hidung babi, demikianlah perempuan cantik yang menyimpang dari kebijaksanaan.
KSKK: Perempuan cantik tanpa pertimbangan, ibarat cincin emas dalam moncong babi.
VMD: Perempuan cantik yang tidak berakal budi sama seperti cincin emas pada hidung babi.
TSI: Bagaikan cincin emas menghiasi hidung babi, demikianlah perempuan yang cantik tetapi nakal.
BIS: Kecantikan wanita yang tak berbudi serupa cincin emas di hidung babi.
TMV: Kecantikan pada wanita yang tidak berbudi bagaikan cincin emas pada jongor babi.
FAYH: Perempuan cantik yang banyak tingkah bagaikan cincin emas pada moncong babi.
ENDE: Gelang emas dihidung babi, itulah wanita tjantik tanpa rasa-susila.
Shellabear 1912: Seperti kelikir emas pada hidung babi demikianlah perempuan yang elok yang tiada budi bicara.
Leydekker Draft: Seperti 'anting-anting ka`amasan pada hidong babi, demikijenlah parampuwan jang 'ejlokh, dan jang 'ondor deri pada munathakhat.
AVB: Seperti anting-anting emas di jongor babi, demikianlah perempuan cantik yang mengetepikan budi bicara.
TB ITL: Seperti anting-anting <05141> emas <02091> di jungur <0639> babi <02386>, demikianlah perempuan <0802> cantik <03303> yang tidak <05493> susila <02940>.
Jawa: Kayadene anting-anting emas ana ing congoring babi, iya kaya mangkono iku wong wadon ayu kang ora susila.
Jawa 1994: Wong wadon ayu sing sepi ing kasusilan kuwi presasat gelang emas ing cunguré babi.
Madura: Karaddinanna oreng babine’ se juba’ tengkana akantha sello’ emmas e elongnga babi.
Bali: Kajegegan anake luh yen tuara kadulurin baan tingkah solah ane melah waluya buka bungkung mase ane katelusukang di cunguh celenge.
Bugis: Agellorenna makkunrai iya dé’é akkalenna sinrupai ciccing ulawengngé ri inge’na bawié.
Makasar: Kaga’ganna baine tenaya nabaji’ akkala’na sanrapangi cincing bulaeng ri ka’murunna bawia.
Toraja: Susitu sissin bulaan dio kasube bai, susi dukato tu baine ballo tu tang unnampui tangnga’ melo.
Karo: Diberu si mejile tapi la beluh ertimbang i bas ukurna, bali kap ras cincin emas i bas uncim babi.
Simalungun: Songon tintin omas na bani unsum ni babuy, sonai do naboru na majenges, na so maradat.
Toba: Songon harihir sere di bagasan igung ni babi, suman tusi do parompuan na uli na tumundalhon hatomanon.
NETBible: Like a gold ring in a pig’s snout is a beautiful woman who rejects discretion.
NASB: As a ring of gold in a swine’s snout So is a beautiful woman who lacks discretion.
HCSB: A beautiful woman who rejects good sense is like a gold ring in a pig's snout.
LEB: Like a gold ring in a pig’s snout, so is a beautiful woman who lacks good taste.
NIV: Like a gold ring in a pig’s snout is a beautiful woman who shows no discretion.
ESV: Like a gold ring in a pig's snout is a beautiful woman without discretion.
NRSV: Like a gold ring in a pig’s snout is a beautiful woman without good sense.
REB: Like a gold ring in a pig's snout is a beautiful woman without good sense.
NKJV: As a ring of gold in a swine’s snout, So is a lovely woman who lacks discretion.
KJV: [As] a jewel of gold in a swine’s snout, [so is] a fair woman which is without discretion.
AMP: As a ring of gold in a swine's snout, so is a fair woman who is without discretion.
NLT: A woman who is beautiful but lacks discretion is like a gold ring in a pig’s snout.
GNB: Beauty in a woman without good judgment is like a gold ring in a pig's snout.
ERV: A beautiful woman without good sense is like a gold ring in a pig’s nose.
BBE: Like a ring of gold in the nose of a pig, is a beautiful woman who has no sense.
MSG: Like a gold ring in a pig's snout is a beautiful face on an empty head.
CEV: A beautiful woman who acts foolishly is like a gold ring on the snout of a pig.
CEVUK: A beautiful woman who acts foolishly is like a gold ring on the snout of a pig.
GWV: Like a gold ring in a pig’s snout, so is a beautiful woman who lacks good taste.
NET [draft] ITL: Like a gold <02091> ring <05141> in a pig’s <02386> snout <0639> is a beautiful <03303> woman <0802> who rejects <05493> discretion <02940>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan