Sunda: Lamun hirup anjeun lempeng sarta satemenna, sarta bener dina sagala tingkah laku, tangtu ku Mantenna dirahayukeun."
AYT: Dia meluputkan bahkan orang yang tidak tanpa salah, yang akan diluputkan melalui kesucian tanganmu.”
TB: Orang yang tidak bersalah diluputkan-Nya: engkau luput karena kebersihan tanganmu."
TL: Jikalau orang yang tiada suci dari pada salah sekalipun disayang oleh-Nya, maka disayang-Nya akan dia oleh karena kesucian tanganmu.
MILT: Dia akan melepaskan seseorang yang tidak bersalah dan hal itu akan terlepas oleh kemurnian telapak tanganmu."
Shellabear 2010: Ia akan melepaskan orang yang tak bersalah, dan orang itu akan dilepaskan karena tanganmu yang bersih.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan melepaskan orang yang tak bersalah, dan orang itu akan dilepaskan karena tanganmu yang bersih."
KSKK: Ia melepaskan orang yang tak bersalah dan membebaskan engkau jika tanganmu bersih.
VMD: Bahkan orang berdoa akan diampuni. Mereka akan diselamatkan karena engkau melakukan yang benar.”
BIS: Allah akan menolongmu jika kau tidak bersalah, dan jika kau melakukan kehendak-Nya."
TMV: Dia akan menyelamatkan engkau jika engkau tidak bersalah, dan jika engkau melakukan kehendak-Nya."
FAYH: Allah akan menolong orang-orang yang tak bersalah. Ya, engkau akan dilepaskan karena tanganmu yang suci."
ENDE: Allah membebaskan jang tidak bersalah; hendaknja murnilah tanganmu, nistjaja engkau dilepaskan.
Shellabear 1912: Maka Ia akan melepaskan orang yang tiada suci dari pada salah sekalipun bahkan ia akan dilepaskan oleh kesusahan tanganmu."
Leydekker Draft: Behkan 'awrang jang sutjij deri pada salah 'itu meluputkan, dan deluputkan 'awleh peresih tangan-tanganmu.
AVB: Dia akan melepaskan orang yang tidak bersalah, dan orang itu akan dilepaskan atas sebab kebersihan tanganmu.”
TB ITL: Orang yang tidak bersalah <05355> diluputkan-Nya <04422>: engkau luput <04422> karena kebersihan <01252> tanganmu <03709>." [<0336>]
Jawa: Wong kang ora kaluputan bakal dipitulungi, mangkono uga anggonmu kapitulungan iku marga saka resiking tanganmu.”
Jawa 1994: Yèn kowé ora salah, Allah bakal mitulungi kowé, semono mau yèn kowé nglakoni kersané.
Madura: Allah tanto nolong ba’na mon ba’na ta’ sala sarta mon ajalannagi se daddi kasokanna."
Bali: Ida jaga ngluputang semeton, yening semeton nenten maderbe kiwangan, yening sakancan laksanan semetone mula patut.”
Bugis: Natulukko matu Allataala rékko dé’ mupasala, sibawa rékko mupogau’i élo-Na."
Makasar: LaNatulungko Allata’ala punna tena nusala, siagang punna nugaukang ero’Na."
Toraja: Ia duka tu to kasalan manassa Natundui Puang, sia tete dio kadiseroianna limammu ammu ma’din dikarimmanni.
Karo: IpulahiNa kam adi la lit salahndu, adi bujurlah perbahanenndu."
Simalungun: Ia do paluahkon halak na so marpipot; anjaha ho pe boi do maluah marhitei haborsihon ni tanganmu.”
Toba: Paluaonna ma sian salana nang halak na so lias hian, paluaonna ma tutu marhite sian habontoron ni tanganmu.
NETBible: he will deliver even someone who is not innocent, who will escape through the cleanness of your hands.”
NASB: "He will deliver one who is not innocent, And he will be delivered through the cleanness of your hands."
HCSB: He will even rescue the guilty one, who will be rescued by the purity of your hands.
LEB: He will rescue one who is not innocent. That person will be rescued by your purity."
NIV: He will deliver even one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands."
ESV: He delivers even the one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands."
NRSV: He will deliver even those who are guilty; they will escape because of the cleanness of your hands."
REB: He will deliver the innocent, and you will be delivered, because your hands are pure.
NKJV: He will even deliver one who is not innocent; Yes, he will be delivered by the purity of your hands."
KJV: He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
AMP: He will even deliver the one [for whom you intercede] who is not innocent; yes, he will be delivered through the cleanness of your hands.
NLT: Then even sinners will be rescued by your pure hands."
GNB: He will rescue you if you are innocent, if what you do is right.
ERV: Even those who are guilty will be forgiven. They will be saved because you did what was right.”
BBE: He makes safe the man who is free from sin, and if your hands are clean, salvation will be yours.
MSG: Yes, even the guilty will escape, escape through God's grace in your life."
CEV: Even those who are guilty will be forgiven, because you obey God.
CEVUK: Even those who are guilty will be forgiven, because you obey God.
GWV: He will rescue one who is not innocent. That person will be rescued by your purity."
NET [draft] ITL: he will deliver <04422> even someone <0336> who is not innocent <05355>, who will escape <04422> through the cleanness <01252> of your hands <03709>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan