Sunda: lir budak beulian hayang manggih keur ngiuhan, lir pagawe nunggu-nunggu buruhan.
AYT: Seperti seorang budak yang merindukan tempat berlindung, dan seperti orang upahan yang menanti-nantikan upahnya,
TB: Seperti kepada seorang budak yang merindukan naungan, seperti kepada orang upahan yang menanti-nantikan upahnya,
TL: Seperti seorang hamba rindu akan bayang matahari masuk, dan seperti seorang upahan harap akan upahnya,
MILT: Seperti seorang hamba yang merindukan perlindungan, dan seperti seorang upahan yang menanti-nantikan upahnya,
Shellabear 2010: Seperti seorang hamba yang merindukan naungan, seperti seorang upahan yang menantikan upahnya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti seorang hamba yang merindukan naungan, seperti seorang upahan yang menantikan upahnya,
KSKK: Bagaikan seorang budak ia merindukan bayangan senja, bagaikan seorang upahan ia menantikan gajinya.
VMD: Mereka seperti hamba yang mencari naungan yang teduh atau seperti buruh upahan yang sedang menunggu upah harian.
BIS: seperti budak yang merindukan naungan; seperti buruh yang menantikan imbalan.
TMV: seperti hamba yang merindukan tempat teduh; seperti pekerja yang menantikan upah.
FAYH: Seperti seorang pelayan yang sangat merindukan berakhirnya hari. Seperti seorang upahan yang menantikan upah jerih payahnya.
ENDE: Seperti budak, jang merindukan teduh, seperti kuli, jang mesti menantikan upahnja,
Shellabear 1912: Adapun seperti seorang hamba yang rindukan teduh dan seperti orang upahan yang menantikan upahnya
Leydekker Draft: Seperti hamba laki-laki hasrat 'akan nawong: dan seperti 'awrang 'upahan menanti 'upah kardjanja:
AVB: Seperti seorang hamba yang merindukan naungan, seperti seorang upahan yang menantikan upahnya,
TB ITL: Seperti kepada seorang budak <05650> yang merindukan <07602> naungan <06738>, seperti kepada orang upahan <07916> yang menanti-nantikan <06960> upahnya <06467>,
Jawa: Kaya upamane batur kang kapengin marang panggonan eyub, utawa kaya buruh nganti-anti marang buruhane,
Jawa 1994: kaya abdi sing butuh pengayoman, kaya wong buruh sing ngarep-arep opah.
Madura: akantha dunor se ngarep pangaoban; akantha koli se anante’ bajaran.
Bali: Sakadi iparekan sane dot ring genah masayuban sane teduh, sakadi iburuh sane ngati-ati upahipune.
Bugis: padai ata iya muddaniyé ri accinaungengngé; padai koli iya tajengngé saro.
Makasar: sanrapangi ata nakkuka ri pa’la’langang; sanrapangi pajama attayanga sambe poso.
Toraja: Susitu misa’ kaunan ungkamali’ pentionganan, ba’tu susi misa’ to sumaro umpeagii tu sarona.
Karo: desken sekalak kawan si mesikel nandangi ingan celinggem; desken kalak upahen nimai upahna.
Simalungun: Songon jabolon na mangindo marlinggom-linggom, songon sada gajian na paima-imahon gajini,
Toba: Songon hatoban tahe na mangido marlinggomlinggom, jala songon anak gajian na paimaimahon gajina:
NETBible: Like a servant longing for the evening shadow, and like a hired man looking for his wages,
NASB: "As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,
HCSB: Like a slave he longs for shade; like a hired man he waits for his pay.
LEB: Like a slave, he longs for shade. Like a hired hand, he eagerly looks for his pay.
NIV: Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages,
ESV: Like a slave who longs for the shadow, and like a hired hand who looks for his wages,
NRSV: Like a slave who longs for the shadow, and like laborers who look for their wages,
REB: like those of a slave longing for the shade or a servant kept waiting for his wages?
NKJV: Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,
KJV: As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
AMP: As a servant earnestly longs for the shade {and} the evening shadows, and as a hireling who looks for the reward of his work,
NLT: like a worker who longs for the day to end, like a servant waiting to be paid.
GNB: like a slave longing for cool shade; like a worker waiting to be paid.
ERV: They are like a slave looking for cool shade or a hired worker waiting for payday.
BBE: As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
MSG: Like field hands longing for quitting time and working stiffs with nothing to hope for but payday,
CEV: We are slaves in search of shade; we are laborers longing for our wages.
CEVUK: We are slaves in search of shade; we are labourers longing for our wages.
GWV: Like a slave, he longs for shade. Like a hired hand, he eagerly looks for his pay.
NET [draft] ITL: Like a servant <05650> longing <07602> for the evening shadow <06738>, and like a hired man <07916> looking <06960> for his wages <06467>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan