Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 6 : 2 >> 

Sunda: Kudu silih bantu kabeubeurat, nekanan hukum Kristus.


AYT: Saling menolonglah dalam menanggung beban supaya kamu menaati hukum Kristus.

TB: Bertolong-tolonganlah menanggung bebanmu! Demikianlah kamu memenuhi hukum Kristus.

TL: Bertolong-tolonganlah menanggung beban sama sendiri, maka demikianlah kamu menggenapkan hukum Kristus.

MILT: Tanggunglah beban seorang akan yang lain, demikian pula, genapkanlah torat Kristus!

Shellabear 2010: Hendaklah kamu saling menanggung beban yang ada di antara kamu, karena dengan demikian kamu memenuhi hukum Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah kamu saling menanggung beban yang ada di antara kamu, karena dengan demikian kamu memenuhi hukum Al-Masih.

Shellabear 2000: Hendaklah kamu saling menanggung beban yang ada di antara kamu; dengan demikian kamu memenuhi hukum Al Masih.

KSZI: Tanggung-menanggunglah beban satu sama lain, dan dengan demikian laksanakan hukum al-Masih.

KSKK: Hendaklah kamu saling membantu dalam memikul beban dan dengan demikian memenuhi hukum Kristus.

WBTC Draft: Bertolong-tolonganlah dalam kesulitanmu. Bila kamu melakukan hal itu, kamu sungguh-sungguh menaati hukum Kristus.

VMD: Bertolong-tolonganlah dalam kesulitanmu. Bila kamu melakukan hal itu, kamu sungguh-sungguh menaati hukum Kristus.

AMD: Kamu harus saling membantu jika ada yang mengalami kesulitan. Dengan cara itu, kamu menaati hukum Kristus.

TSI: Hendaklah kita semua saling menolong untuk meringankan beban saudara-saudari seiman yang mengalami kelemahan atau kesusahan. Dengan begitu kita menaati Hukum Kasih yang Kristus berikan.

BIS: Hendaklah kalian saling membantu menanggung beban orang, supaya dengan demikian kalian mentaati perintah Kristus.

TMV: Hendaklah kamu saling menolong memikul beban. Dengan cara demikian kamu akan mentaati perintah Kristus.

BSD: Hendaklah kalian saling membantu untuk meringankan kesusahan orang lain. Dengan demikian, kalian sudah menaati hukum Kristus.

FAYH: Ikutlah merasakan kesukaran dan kesulitan orang lain. Dengan demikian Saudara menaati perintah Tuhan kita.

ENDE: Hendaklah kamu tolong-menolong memikul bebanmu. Dengan berbuat demikian kamu memenuhi hukum Kristus.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu tanggung-menanggung tangunggan masing-masing, dan melakukan hukum Al Masih dengan yang demikian.

Klinkert 1879: Tanggoeng-menanggoenglah kamoe akan tanggoengan sa'orang dengan sa'orang dan lakoekanlah hoekoem Almasih dengan berboewat demikian.

Klinkert 1863: {Mat 11:29; Yoh 13:14; Rom 15:1; 1Te 5:14} Tanggong-menanggong kamoe sama tangongan satoe sama lain, kaloe bagitoe kamoe menoeroet pengadjaran Kristoes.

Melayu Baba: Biar-lah kamu pikul tanggongan satu sama lain, dan bgini gnapkan-lah hukum Almaseh.

Ambon Draft: Hendaklah kamu bertanggong, tanggongan sa; awrang deri sa; awrang, dan demikijen pawn kamu akan memunohi titah Tuhan CHRISTOS.

Keasberry 1853: Tanggong munanggong kamu akan tanggongan sa'orang dungan sa'orang, maka dungan hal yang dumkianlah kamu kulak munggunapi pungajaran Almasih.

Keasberry 1866: Tanggong mŭnanggong kamu akan tanggongan sa’orang dŭngan sa’orang, maka dŭngan hal yang dŭmkianlah kamu kŭlak mŭnggŭnapi hukum Almasih.

Leydekker Draft: Hendakhlah kamu memikol tanggongan 2 sa`awrang 'antara sa`awrang: dan demikijen 'ini hendakhlah kamu mengganapij sjarixet 'Elmesehh.

AVB: Tanggung-menanggunglah beban satu sama lain, dan dengan demikian laksanakan hukum Kristus.

Iban: Besaup mai ma pangan diri; nya meh jalai kita ngamatka adat Kristus.


TB ITL: Bertolong-tolonganlah <240> menanggung <941> bebanmu <922>! Demikianlah <3779> kamu memenuhi <378> hukum <3551> Kristus <5547>. [<2532>]


Jawa: Padha tuung-tinulungana ing bot-repot! Iya kaya mangkono iku anggonmu netepi ing angger-anggering Sang Kristus.

Jawa 2006: Padha tulung-tinulungana ing bot-répot! Iya kaya mangkono iku anggonmu netepi angger-anggeré Kristus.

Jawa 1994: Padha ngréwangana nyangga momotané padha sedulur. Srana patrap mengkono kowé netepi angger-anggeré Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Kangèlané tunggal sedulur kudu disangga bebarengan. Mengkono kuwi kowé nglakoni kekarepané Kristus.

Sunda Formal: Aranjeun teh, enggoning nedunan patokan ti Al Masih, kudu silih tulungan sarta silih sundang babawaan jeung pada batur.

Madura: Sampeyan kodu saleng tolong mekol tanggunganna oreng laen, sopaja kalaban sapaneka sampeyan ngestowagi papakonna Almasih.

Bauzi: Labi im dam meidavat na modem vekesi meedam bak modeo, na im modem biemna duzum di modeo, labihasu meedam bak iho vi aameam làhà imo fa ot vai ot modi ot modidase. Iho labihasu meedam labe Kristus Aba Aho amu iba lab gagu esuhu im lam gi ab vi tau modi imbodi neàdeham bak.

Bali: Pada saling tulunginja sajeroning negen tetegenan semetone. Malantaran punika semeton pacang nglakonin pituduh Ida Sang Kristus.

Ngaju: Keleh keton hadohop sama arep keton meton kare tanggongan, uka tagal te keton mamenda parentah Kristus.

Sasak: Side pade harus saling tulung lẽq kesusahan dengan, adẽq siq care nike side pade taat lẽq prẽntah Almasih.

Bugis: Sitinajako sisullé sibantu tanggungngi tiwina tauwé, kuwammengngi nassabariwi muturusiwi paréntana Kristus.

Makasar: Paralluko situlung-tulung antanggongi susana parannu tau, nasaba’ lanri kammanami anjo nanugaukammo apa Napassuroanga Almasi.

Toraja: Situndu-tunduangkomi umpassan pamaammi, susimoto la minii ungganna’i tu atoranNa Kristus.

Duri: La sibalian kamu' mpassan pamawanmi, sanga iamo joo la minii mpugaukki to atoran-Na Almaseh.

Gorontalo: Potuturungiya mao timongoli tou momota dudelo mobubuheto! Wolo uodito, timongoli mopo'opolu hukum li Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Mamusi mobabaantua momanta banta lotau, alihu lou̒ odito timongoli modungohe palenta li Almasi.

Balantak: Kuu tio pookaba' na tempo mongololongi repaan. Kalu i kuu mingilimang men koiya'a i kuu mongololoikonmo potuun ni Kristus.

Bambam: Anna la sipamoloikoa' mesa sola mesa umpassam kamabandasam. Aka maka' umpateemmia', iya untuhu'ingkoa' too pahentana Kristus.

Kaili Da'a: Positulungimo komi samba'a bo samba'a ala ante iwetu komi mantuki parenta Kristus.

Mongondow: Mosituḷungan aka moko'ontong kon roriga ande oaíidan in intau ibanea. Aka tua in aidan monimu, yo dinumuduidon kom parentah i Kristus im mo'ikow.

Aralle: Anna la sidulu-duluikoa' mesa anna mesa undurung kamasuhsaang. Aka' ponna umpanoaa', ya' untuhu'imokoa'to pahentana Kristus.

Napu: Hangangaa mombetulungike hadua hai hadua, bona hangko i babehianta iti, tapeulaimi hawana Kerisitu.

Sangir: Kěnangko i kamene měmpẹ̌sasumbala měmamasaěng bawawaěngu tau, tadeạu ual᷊ingu ene ute i kamene tụtuhụbe laorong Kristus.

Taa: (6:1)

Rote: Ela leo bee na, emi matulu-mafali ao nai hataholi toto'a-tataa na dalek, fo ela no enok ndia de, emi tao tunga Kristus paleta na.

Galela: Nakoso kanaga o nyawa de manga susa ilamo so qatubusoka de ona magegena, kodo, bilasu ngini niagalusiri de niariwo. De komagena ngini asa o bi moi-moi ma Kristus wonasusuloka gena niaakaka.

Yali, Angguruk: Hit hunubam angginon werehon ari let-ler atuk lit paya roho waruk lit Yesusen wene komo emberisiyon ari hikit toho turuk lamuhup.

Tabaru: Salingou niomarimoi niakiriwo 'o nyawa manga gina 'itu-tubuso, la de ge'ena ngini niamoteke ma Kristus 'awi besesongo.

Karo: Sisampat-sampatenlah kam i bas maba baban geluh enda. Alu bage isehkenndu kap Undang-undang Kristus.

Simalungun: Marsiurupan ma nasiam mamorsan na borat in, ai marhiteihon ni in idalankon nasiam do titah ni Kristus.

Toba: Masiurupan ma hamu mamorsan angka na dokdok i; i ma dalan mangaradoti patik ni Kristus.

Dairi: Mersiurupen mo kènè memersan embahen simbotong i ai merkitè bagidi, enggo iuèi kènè pati-patiin Kristus.

Minangkabau: Andaklah angku-angku samo-samo mambantu, mamikua baban urang lain, supayo, jo caro nan baitu, angku-angku mamatuahi parentah Isa Almasih.

Nias: Ya faoma mi'onoro noro dõdõ nawõmi, ena'õ ba zi manõ no mi'o'õ goroisa Keriso.

Mentawai: Kau nuparop kam masibairat pugejaat bagadda saalei, bulé imatoilá rereddetmui nia surukat siaket Kristus ka tubumui.

Lampung: Hagani keti saling ngebantu menanggung baban ulun, in jama injuk reno keti mentaati perintah Almasih.

Aceh: Bah kheueh gata saléng tabantu tatanggong beuban ureuëng laén, mangat ngon lagée nyan ka tataát ubak peue nyang geupeurintah lé Almaseh.

Mamasa: La sipamolo-moloikoa' umpassan bawaan mabanda'. Annu ianna mupasusimoa' tee, unturu'mokoa' parentana Kristus.

Berik: Aamei kabwaktala jam isa domolaram, ina ga jam isa batominenne. Aamei ina jam ijeba batominennerem, gam jega Kristus aa jes bilirim aamei ga jes isa eyebili. Kristus aa jes bilirim ga aas: in ina jam isa nesiksonanna.

Manggarai: Campé-campé tau koém pola mendos. Émé nggitu, méu lorong wintuk di Kristusm.

Sabu: Do jhamma ke mu ta perabha-pedharru pa dhara dhui-hape bhara dhui-hape ddau, mita ri mina harre ke, do pedhanno ke mu nga lipereda Kristus.

Kupang: Kalo orang dapa susa, na, bosong yang laen bantu sang dia. Te deng bagitu bosong bekin iko Kristus pung atoran.

Abun: Men ós yu, men sam ye yi bi kwede su an et. Sukye gato ye yi ku, men ós an su et. Men ben suk sane anato tepsu Yesus Kristus bi sukduno-i ne.

Meyah: Noba iwa imofijma rot yeyin mar ongga okum. Beda oisouska mar koma bera iwa imotunggom mar ongga Yesus Kristus anggot rot ojgomu.

Uma: Kana mometulungi-ta hadua bo hadua, ba hema-ta to hi rala kasusaa', bona ngkai kehi-ta toe, tatuku'-mi atura Kristus.

Yawa: Syare wapo wasaeranande vambinibe muno wapo wapa anakotaro mangkeo wasai raijasea tutudi. Wabeare naije, Kristus apa ananyao Po wasatuti dai mo ramaisy.


NETBible: Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.

NASB: Bear one another’s burdens, and thereby fulfill the law of Christ.

HCSB: Carry one another's burdens; in this way you will fulfill the law of Christ.

LEB: Carry the burdens of one another, and so fulfill the law of Christ.

NIV: Carry each other’s burdens, and in this way you will fulfil the law of Christ.

ESV: Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.

NRSV: Bear one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.

REB: Carry one another's burdens, and in this way you will fulfil the law of Christ.

NKJV: Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.

KJV: Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.

AMP: Bear (endure, carry) one another's burdens {and} troublesome moral faults, and in this way fulfill {and} observe perfectly the law of Christ (the Messiah) {and} complete what is lacking [in your obedience to it].

NLT: Share each other’s troubles and problems, and in this way obey the law of Christ.

GNB: Help carry one another's burdens, and in this way you will obey the law of Christ.

ERV: Help each other with your troubles. When you do this, you are obeying the law of Christ.

EVD: Help each other with your troubles. When you do this, you truly obey the law of Christ.

BBE: Take on yourselves one another’s troubles, and so keep the law of Christ.

MSG: Stoop down and reach out to those who are oppressed. Share their burdens, and so complete Christ's law.

Phillips NT: Carry each other's burdens and so live out the law of Christ.

DEIBLER: When there are ones who have problems, you should help each other. By doing that, you will complete what Christ requires.

GULLAH: Wen sompin da trouble somebody an e da beah hebby load, oona mus hep um. Wen oona do dat, oona gwine do wa Christ chaage oona fa do.

CEV: You obey the law of Christ when you offer each other a helping hand.

CEVUK: You obey the law of Christ when you offer each other a helping hand.

GWV: Help carry each other’s burdens. In this way you will follow Christ’s teachings.


NET [draft] ITL: Carry <941> one another’s <240> burdens <922>, and <2532> in this way <3779> you will fulfill <378> the law <3551> of Christ <5547>.



 <<  Galatia 6 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel