Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 5 >> 

Sunda: Kami rek nuduhkeun ka maraneh, saha anu kudu dipikasieun. Nu kudu dipikasieun mah Allah. Allah mah kajaba ti iasaeun maehan teh wenang ngalungkeun ka naraka. Sakali deui, Mantenna anu kudu dipikasieun teh!


AYT: Namun, Aku akan mengingatkanmu tentang siapa yang harus kamu takuti; takutlah kepada Dia, yang setelah membunuh, juga berkuasa melemparkan kamu ke dalam neraka. Ya, Dialah yang harus kamu takuti.

TB: Aku akan menunjukkan kepada kamu siapakah yang harus kamu takuti. Takutilah Dia, yang setelah membunuh, mempunyai kuasa untuk melemparkan orang ke dalam neraka. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, takutilah Dia!

TL: Tetapi Aku hendak menyatakan kepadamu akan siapa yang patut kamu takut, yaitu takutlah akan Dia, yang sesudah Ia membunuh, berkuasa membuangkan ke dalam neraka, bahkan, Aku berkata kepadamu: Hendaklah kamu takuti Dia.

MILT: Namun, Aku akan menunjukkan kepadamu, siapakah yang harus kamu takuti. Takutlah terhadap Dia yang setelah membunuh, mempunyai otoritas untuk melemparkan ke dalam neraka. Ya, Aku berkata kepadamu, takutilah Dia!

Shellabear 2010: Aku akan mengatakan kepadamu siapa yang patut kamu takuti. Kamu harus takut kepada Dia yang setelah membunuh tubuh, mempunyai wewenang pula untuk melemparkan orang ke dalam neraka jahanam. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, Dialah yang harus kamu takuti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mengatakan kepadamu siapa yang patut kamu takuti. Kamu harus takut kepada Dia yang setelah membunuh tubuh, mempunyai wewenang pula untuk melemparkan orang ke dalam neraka jahanam. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, Dialah yang harus kamu takuti.

Shellabear 2000: Aku akan mengatakan kepadamu siapa yang patut kamu takuti. Kamu harus takut kepada Dia yang setelah membunuh tubuh, mempunyai wewenang pula untuk melemparkan orang ke dalam neraka jahanam. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, Dialah yang harus kamu takuti.

KSZI: Aku menyatakan siapa yang harus kamu takuti: Takutlah akan Dia yang setelah mengambil nyawamu, berkuasa pula membuangmu ke dalam neraka. Aku berkata kepadamu supaya takut akan Dia!

KSKK: Tetapi Aku akan menunjukkan kepada kamu siapakah yang harus ditakuti: Takutilah Dia, yang setelah membunuh kamu, mempunyai kuasa untuk melemparkan kamu ke dalam neraka. Dia inilah yang harus kamu takuti.

WBTC Draft: Akan Kutunjukkan kepada kamu siapa yang harus kamu takuti: Kamu harus takut kepada Allah yang mempunyai kuasa untuk membunuh dan memasukkan kamu ke dalam neraka. Ya, Aku berkata kepada kamu, Dialah yang harus kamu takuti.

VMD: Akan Kutunjukkan kepada kamu siapa yang harus kamu takuti: Kamu harus takut kepada Allah yang mempunyai kuasa untuk membunuh dan memasukkan kamu ke dalam neraka. Ya, Aku berkata kepada kamu, Dialah yang harus kamu takuti.

AMD: Aku akan tunjukkan kepada siapa kamu harus takut: Takutlah kepada Allah yang sesudah membunuh tubuh, memiliki kuasa untuk melemparkan kamu ke dalam neraka. Ya, takutlah kepada Allah.”

TSI: Tetapi Aku beritahukan kepada siapa seharusnya kalian takut: Takut dan hormatlah kepada Allah. Karena Dia bukan hanya bisa membunuh tubuhmu, tetapi juga berkuasa untuk melemparkan jiwamu ke dalam neraka. Ya, Dialah yang seharusnya kamu takuti dan hormati!

BIS: Baiklah Kutunjukkan kepadamu siapa yang harus kalian takuti. Takutlah kepada Allah! Sebab sesudah membunuh, Ia berkuasa juga membuang ke dalam neraka! Percayalah, Dialah yang harus kalian takuti.

TMV: Biarlah Aku tunjukkan siapa yang mesti kamu takuti. Takutlah akan Allah, kerana Dia berkuasa mengambil nyawa orang, dan Dia juga berkuasa membuang orang itu ke dalam neraka! Percayalah, Allah yang harus kamu takuti!

BSD: Aku akan memberitahukan kepadamu siapa yang harus kalian takuti. Takutlah kepada Allah! Sebab, Ia mempunyai kuasa bukan hanya untuk membunuh badanmu Tetapi, juga untuk membuangmu ke dalam neraka! Percayalah, Dialah yang harus kalian takuti.

FAYH: Akan Kukatakan siapa yang harus kalian takuti. Takutlah terhadap Allah yang berkuasa membunuh dan melemparkan kalian ke dalam neraka.

ENDE: Tetapi Aku hendak menundjuk kepadamu, kepada siapa haruslah kamu takut: Kamu harus takut kepada Dia, jang sesudah mematikan kamu, berkuasa pula membuang kamu kedalam naraka. Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Hendaknja kamu takut kepada Dia.

Shellabear 1912: Tetapi aku hendak menyatakan kepadamu siapakah yang patut kamu takuti bahwa hendaklah kamu takuti akan yang setelah dibunuhnya berkuas pula ia membuangkan orang ke dalam jahanam, bahkan aku berkata kepadamu hendaklah kamu takuti akan dia.

Klinkert 1879: Bahwa akoe hendak menjatakan kapadamoe akan siapa patoet kamoe takoet, ija-itoe takoetlah akandia, jang berkoewasa, satelah soedah diboenoehnja, lagi dapat memboewang kadalam naraka pon. Behkan, katakoe kapadamoe: Takoetlah akandia.

Klinkert 1863: Tetapi akoe maoe toendjoek padamoe sama siapa jang patoet kamoe takoet: Takoetlah sama dia, jang habis memboenoh, lagi berkoewasa memboewang dalem naraka; soenggoeh, akoe berkata sama kamoe, takoetlah sama dia!

Melayu Baba: Ttapi sahya mau tunjok sama kamu siapa yang kamu msti takot: takot-lah sama dia yang, bila dia sudah bunoh, ada kuasa boleh buangkan dalam nraka pula; ya, sahya kata sama kamu, takot-lah sama dia.

Ambon Draft: Tetapi Aku akan tondjok bagi kamu, akan sijapa kamu haros takot: Hendaklah kamu takot akan Dija itu, jang komedijen deri pada kabunoh-an itu, ada kawasa akan membowangkan di dalam na-raka; bekan, B/eta bilang pada kamu, hendaklah kamu takot akan Dija itu.

Keasberry 1853: Maka aku mungingatkan kapadamu kapada siapakah yang patut kamu takuti: Takutilah akan dia yang sutlah sudah dibunohnya, ada pula iya burkuasa bulih mumbuangkan kudalam naraka; bahkan, aku burkata kapadamu, Takutlah akan dia.

Keasberry 1866: Maka aku mŭngingatkan kapadamu, kapada siapakah yang patut kamu takoti; takotilah akan dia yang sŭtlah sudah dibunohnya, ada pula iya bŭrkwasa bulih mŭmbuangkan kŭdalam nŭraka; bahkan, aku bŭrkata kapadamu, takotlah akan dia.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'akan tondjokh pada kamu, 'akan sijapa haros kamu takot: hendakhlah kamu takot 'akan dija, jang satelah sudah 'ija membunoh lagi berkawasa membowang 'awrang kadalam djahanam: behkan 'aku bersabda pada kamu, hendakhlah kamu takot 'akan dija 'itu.

AVB: Aku menyatakan siapa yang harus kamu takuti: Takutlah akan Dia yang setelah memusnahkan jasad, berkuasa pula membuangmu ke dalam neraka. Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu supaya takut akan Dia!

Iban: Tang Aku madahka sapa ke patut dikenangika kita: nangika Allah Taala ti bisi kuasa muai kita ngagai neraka lebuh Iya udah munuh kita. Sigi amat. Aku madah ngagai kita: nangika Iya!


TB ITL: Aku akan menunjukkan <5263> kepada kamu <5213> siapakah <5101> yang harus kamu takuti <5399>. Takutilah <5399> Dia, yang setelah <3326> membunuh <615>, mempunyai <2192> kuasa <1849> untuk melemparkan <1685> orang ke dalam <1519> neraka <1067>. Sesungguhnya <3483> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, takutilah <5399> Dia <5126>! [<1161>]


Jawa: Kowe padha Daktuduhi, sapa kang kudu kokwedeni. Padha wedia marang Panjenengane, kang sawise mateni iya kawasa nyemplungake wong menyang ing naraka. Sabenere Aku pitutur marang kowe: Iya Panjenengane iku kang kudu kokwedeni.

Jawa 2006: Kowé bakal padha daktuduhi, sapa kang kudu kokwedèni. Padha wedia marang Panjenengané, kang sawusé matèni iya kwasa nyemplungaké wong menyang naraka. Sabeneré Aku pitutur marang kowé: Iya Panjenengané iku kang kudu kokwedèni.

Jawa 1994: Kowé padha Dakkandhani sapa sing kudu kokwedèni. Padha wedia marang Gusti Allah! Sebab Panjenengané kuwi sawisé matèni badanmu, uga kwasa nyemplungaké kowé ana ing nraka! Mulané élinga, iya Panjenengané kuwi sing kudu kokwedèni.

Jawa-Suriname: Kowé tak omongi sapa sing kudu mbok wedèni. Pada wedia marang Gusti Allah, awit Dèkné nduwèni kwasa mbuwang kowé nang neraka, sakwisé matèni awakmu. Mulané pada élinga, Gusti Allah sing kudu mbok wedèni.

Sunda Formal: Ku Kami rek diterangkeun, saha anu wajib dipikasieun: Anu wajib dipikasieun teh, nya eta Anjeunna anu iasa maehkeun tur kagungan kawasa ngajebloskeun maraneh ka naraka. Sakali deui: Masing sieun ku Anjeunna!

Madura: Mara bi’ Sengko’ ba’na ebala’ana sapa se kodu ekatako’e ba’na. Patako’ ka Allah! Sabab saellana mate’e, Allah kobasa keya mowang ka dhalem apoy naraka! Ongguwan, Allah jareya se kodu ekatako’e ba’na.

Bauzi: Fa gi nehale. Uho gi Ala Na Debu Modeheda laba, ‘Feàte,’ lahame ahu adat iedi ozodale. Neham bak. Um dam bakda Ala naedat modehe labe um oteme elomta elo. Lahana uho lab eloi it oazehena lam Aho ba vi ve fa vua eludamna sutem gikina bohu laba voom bak ehete. Labiham bake ubu uho bisi àvodi vi ozome ahu adat iedelo modemeam làhà Na Debu Modehe Ala laba iedele.

Bali: Guru lakar matujuhin cening, nyen ane patut takutin cening. Takutja cening teken Ida Sang Hyang Widi Wasa. Krana sasubane Ida mancut urip manusane, Ida madue kuasa ngentungang ia ka nrakane. Guru nuturin cening amun sasajaane, tuah Ida ane patut takutin cening.

Ngaju: Keleh Aku mansanan akan keton eweh je patut ingikeh awi keton. Keleh keton mikeh dengan Hatalla! Basa limbah mampatei, Ie kuasa kea manganan oloh akan naraka! Percaya ih, Ie te je musti ingikeh awi keton.

Sasak: Mangkin araqan Tiang badaq side lẽq sai side pade harus takut. Pade takut tipaq Allah! Sẽngaq sesampun nyematẽq, Ie ẽndah bedowe kuase netẽh ojok dalem api nerake! Tiang badaq side pacu-pacu, tipaq Allah doang side pade harus takut.

Bugis: Madécéngengngi Upaitakko niga harusu’ muwétauri. Etauko ri Allataala! Saba’ purana mabbuno, makuwasa towi buwangngi ri laleng ranakaé! Ateppe’no, Aléna ritu harusu’ muwétauri.

Makasar: Baji’mi punna Kupauangko inai musti nukamallakkang. Iamintu, malla’ mako ri Allata’ala. Nasaba’ Iami akkulle ambunoko, siagang punna le’ba’ mako Nabuno, akkulle tongko’ Napantama’ ri naraka! Tappa’ mako, angkanaya Iaji bawang siratang nukamallakkang.

Toraja: la Kupamanassa lako kalemi, minda tu sipatu la mikataku’: Iamo la mikataku’ tu To, ianna mangkamo umpatei, Napembuangammi tama naraka; Kukua tongan lako kalemi: kataku’I.

Duri: La kupauan kamu' to sipato' la mikalaja': Malaja' kamu' lako Puang Allataala! Nasaba' ianna mangka mbuno kamu', makuasapa Ia mpatama kamu' naraka. Ingaranni, Ia mandara to parallu mikalaja'.

Gorontalo: Bo ma popopatato-U mayi olimongoli tatonu ta musi ohe limongoli. Timongoli musi mohe lo Allahuta'ala ta tou ma yilapato lopolopu mao lo tawu, o haku wawu o kawasa olo mopomahulao to tawu boyito ode delomo naraka. Boli polele-U mayi ode olimongoli: Tiyo ta musi ohe limongoli!

Gorontalo 2006: Mopiohulo poi̒laalo-U̒ mai olemu tatoonu tawajibu oohe limongoli. Oohelo mola Allahu Taa̒ala! Sababu lapatao̒ momate mate-mateelo mao̒, Tio okawasa olo mopomahulo ode delomo nalaka! Pomalacayalo, Tiolo tawajibu oohe limongoli.

Balantak: Kasee siso'konon-Ku na ko'omuu ime a men tio kolayaonmuu. Alaata'ala a men kolayaon! Gause moko daa i Ia mampapatei, mbaka' Ia uga' kuasaan bo mintibarkon i kuu na lalomna naraka! Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' Iamo a men tio kolayaonmuu.

Bambam: La kutulasangkoa' to la pahallu ungkahea'. La mahea' lako hokoa' Ia Puang Allataala to kuasa mampatei anna mane natibe tama nahaka. Abana, la Iaa' pahallu umpengkahea'i.

Kaili Da'a: Kuuli ka komi isema masipato rapokaeka komi. Agina komi maeka ri ja'i Alatala, sabana I'amo to nakuasa mompatesi koromu pade nakuasa wo'u mantajiaka komi riara naraka! Tora mpakabelo-belo! Aga Alatala rapokaeka komi!

Mongondow: Na'a im poguman-Kudon ko'i monimu mongo ki ine im musti ko'ondok monimu. Kotogu'ondokbií ko'i Allah! Sin aka Sia yo mopaḷut makow molimod, yo oyuíon doman ing kawasa-Nya mopogarab kom bonu in naraka! Popirisayadon, Siabií tua im musti ko'ondok monimu.

Aralle: La kutula'ingkoa' menna setonganna ang pahallu ungkahea'. Dianto pahallukoa' supung mahea' dai' di Puang Alataala ang dai supung mala umpatei bätäng kalae ampo' mala tuke' natibe tama di api nahaka. Kupakaenga' salakangkoa' kuoaingkoa'tee: Diangnga'to supu kahea'i.

Napu: Agayana au hangangaa nipokalanga iami Pue Ala. Lawi Pue Ala makuasa mopapate watami, hai makuasa wori motendekau i lalu naraka. Tou mpuu au Kuuliangaakau, Iami au hangangaa nipokalanga.

Sangir: Mapiangbe Iạ maněntiro si kamene i sai hinong ikẹ̌katakụ i kamene. Kěngkatakụ su Mawu Ruata! Watụ u wọuten namate, i Sie kawasa lai měhipe su ral᷊ungu naraka! Pěmpangimangke u kai i Sie hinong ikatakụ i kamene.

Taa: Pei Aku mampatiendoka yami komi i sema to masipato komi mampalaika pasi manga’angga. Etu semo i Pue Allah. Apa Ia nakurang mangampopate yau koro ntau, roo see Ia re’e kuasa damamponasoka yau tau etu lo’u apu naraka. Wali Aku manganto’oka komi masipato komi mampalaika Ia saba manga’angga kuasaNya etu, pei ne’e mampokeka tau.

Rote: Malole na Au atu'du fe emi, see ka nde emi muse emi bii-mamata'u nana. Bii-mamata'u leona neu Manetualain! Nana Ana ho'i basa ani haha'e ka soona, nanuu koasa boe, soaneu tapa emi leo tasi ha'ik dale neu. Te'e-te'e Ndia nde muse emi bii-mamata'u nana!

Galela: Duma ka o Gikimoi Una magena niwimodo, sababu Una kanaga de Awi kuasa nia rohe watooma, de lo nia jiwa o narakaka waumo. Tagogou nginika, Una magena bato bilasu niwimodo.

Yali, Angguruk: Henekol toho welamuhubon ari fahet Anden tot hiyag hisamin. Hit henehap selmon hunusuhureg indok olokon fam hik hisahuwon ari re Allahn eneg tuk teg. At ino fahet eneg henekol toho welamuhup ulug tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Yaowa tinisidemo nago'onaka salingou niakidomodongo. Salingou winidomodongo ma Jo'oungu ma Dutuka! Sababu 'una 'awi kuasa 'o nyawa manga ngomasa wapidili de mita waki'umo 'o narakaka! Ma gou-goungu tinisidemo ne'ena, salingou winidomodongo ma Jo'oungu ma Dutuka!

Karo: Kukataken man bandu ise arusna si man kebiaren: Mbiarlah kam man Dibata, si kenca munuh, lit ka KuasaNa ngambengkenca ku bas neraka. Ingetlah, tuhu-tuhu lah min kam erkemalangen man Dibata!

Simalungun: Tapi Hupatuduhkon ma bannima na patut sihabiarannima. Habiari hanima ma Ia, na markuasa mambunuh anjaha na mambuangkon hubagas apuy naraka. Eak, Huhatahon ma bannima, Ia ma habiari hannima!

Toba: Alai hupatuduhon ma tu hamu na patut habiaranmuna: Habiari hamu ma ibana, na marhuaso mambunu huhut mandabuhon tu api na roko. Olo, hudok ma tu hamu: Ibana ma habiari hamu!

Dairi: Selloh mo Kutuduhken bamu isè sipatut kebbiaren ndènè. Kebbiari kènè mo Dèbata! Kerna enggo kessa ibunuh, merkuasa dèng ngo Ia membuang mi narakka! Èngèt kènè mo, Ia mo kennah sikebbiaren ndènè!

Minangkabau: Eloklah nak Ambo tunjuakkan bana kabake angku-angku, siya urang nan musti angku-angku takuik-i. Takuiklah kapado Allah! Dek karano, sasudah mambunuah, Baliau bakuwaso pulo mamasuakkan angku-angku ka narako! Picayolah, Baliaulah nan musti angku-angku takuik-i.

Nias: Ba da Uforoma'õ khõmi haniha zi lõ tola lõ mi'ata'ufi. Mi'ata'ufi Lowalangi! Bõrõ na no aefa Ibunu, ba so wa'abõlõ khõ-Nia wanibo'õ niha ba narako! Sindruhu niw̃a'õ-Gu khõmi, Ya'ia zi lõ tola lõ mi'ata'ufi.

Mentawai: Kukuangan lé nia ka matamui, kasei bulat simateú kalotóakenenmui. Iaté, kau nukalotóaké kam Taikamanua! Aipoí ka sia Taikamanua, lepá ipasimateiaké, ai leú et ka tubunia gege masiribbaiaké kam ka bagat api narako. Oto kau imatonem bagamui; bulat buítá Taikamanua lé nukakalotóaké kam, lepá.

Lampung: Payudo Kutunjukko jama keti sapa sai keti haga rabaiko. Rabaido jama Allah! Mani radu ngebunuh, Ia juga bekuasa ngurukko delom neraka! Percayado, Iado sai haga dirabaiko keti.

Aceh: Bah kheueh Ulôn tunyok ubak gata soe nyang harôh gata takot. Takot kheueh ubak Po teu Allah! Sabab óh ka lheueh gobnyan teupoh maté, Gobnyan teutab na kuasa keu geutiek lam apui nuraka! Peucaya kheueh, Gobnyan kheueh nyang harôh gata takot.

Mamasa: Dengan mesa to la sipato' mukarea'a' iamo Puang Allata'alla to ma'kuasa umpatei anna mane pa'tibean tau tama naraka. Kupakilalakoa' kumua, mengkarea' langngangkoa' Puang Allata'alla.

Berik: Ai isa As ge saamisini ibe, aamei ijesa erebiliserem. Aamei Uwa Sanbagiri tefner isa erebene, aam temawer Jei tifni imna samfer jes se munbobili, ane Jei baabetabara uwu imna is firtabaipmuniwili taman tokwagiribe. Bunar, Ai ims balbabili, aamei ga Uwa Sanbagiri tefner isa erebene.

Manggarai: Aku te toi oné méu, céing hitut paka rantangy le méu. Rantang koé Hia, hitut du poli mbelé, manga kuasan te wéwéng ata nggere-wa neraka. Moro matan, Aku taé agu méu: Rantang koé Hiam!

Sabu: Mai ma pejhujhe ri Ya pa mu, pa nadu ne do jhamma ne mu ta meda'u. Meda'u we mu titu wata pa Deo we! Rowi ki alla ke pepemade ri No, do nga kuaha ri ko No ta nabha la dhara rao-ai do peloro ne! Parahajha we, do titu wata pa No he ke ne do jhamma mu ta meda'u.

Kupang: Beta mau kasi tau bilang, bosong musti taku sang sapa. Bosong musti taku sang Tuhan Allah. Te Dia yang bisa bunu sang bosong, ais itu lempar kasi maso bosong pi dalam naraka. Jadi Dia ni, yang bosong musti taku batúl-batúl.

Abun: Wo Ji ki rer subere nin jam ye gato nin nyuwa. Nin nyuwa Yefun Allah et. Yefun Allah sa, nggiwa gu nin da kridek kwop, orete Yefun Allah nggiwa bare nin da gesyos mo bot gesyos dom, wo yetu nggiwa gu men da kridek sor re. Sane, Ji ki sare do, nin nyuwa Yefun Allah sor re.

Meyah: Tina ongga tenten bera, iwa imeesa rot Allah ojgomu. Jeska gij mona ongga rusnok ranggos fob, beda Ofa efen owesa efek adaij jeskaseda eij rerin rifena gij mahmei meren ojgomuja. Jefeda iwa imeesa rot Allah ojgomu.

Uma: Sampale-di to kana nipoka'eka', Alata'ala. Apa' mokuasa-i mpatehi-koi, pai' mokuasa wo'o-i mpotadi-koi hi rala naraka. Mpu'u ku'uli'-kokoi, Hi'a-mi to kana nipoka'eka'.

Yawa: Syo rarorono wasai are pirati wapo asyaniv: Syare Amisye bo pirati wapo asyaniv, weye wene nde wansanasino kopa so rai mamo Wepi po raijar, muno Opi bambunino po wasamaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai. Tugae, Amisye wepi nyo asyaniv!


NETBible: But I will warn you whom you should fear: Fear the one who, after the killing, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him!

NASB: "But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!

HCSB: But I will show you the One to fear: Fear Him who has authority to throw people into hell after death. Yes, I say to you, this is the One to fear!

LEB: But I will show you whom you should fear: fear the one who has authority, after the killing, to throw [you] into hell! Yes, I tell you, fear this one!

NIV: But I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.

ESV: But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell. Yes, I tell you, fear him!

NRSV: But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell. Yes, I tell you, fear him!

REB: I will show you whom to fear: fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell. Believe me, he is the one to fear.

NKJV: "But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!

KJV: But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.

AMP: But I will warn you whom you should fear: fear Him Who, after killing, has power to hurl into hell (Gehenna); yes, I say to you, fear Him!

NLT: But I’ll tell you whom to fear. Fear God, who has the power to kill people and then throw them into hell.

GNB: I will show you whom to fear: fear God, who, after killing, has the authority to throw into hell. Believe me, he is the one you must fear!

ERV: I will show you the one to fear. You should fear God, who has the power to kill you and also to throw you into hell. Yes, he is the one you should fear.

EVD: I will show you the One to fear. You should fear him (God) who has the power to kill you and also to throw you into hell. Yes, he is the One you should fear.

BBE: But I will make clear to you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly I say, Have fear of him.

MSG: Save your fear for God, who holds your entire life--body and soul--in his hands.

Phillips NT: I will show you the only one you need to fearthe one who, after he has killed, has the power to throw you into destruction! Yes, I tell you, it is right to stand in awe of him.

DEIBLER: But I will warn you about the one that you should truly be afraid of. You should be afraid of God, because he not only has the power to cause people to die, he has the power to throw them into hell afterward! Yes, he is truly the one that you should be afraid of!

GULLAH: A gwine leh oona know head ob time who dat oona mus be scaid ob. Mus feah God. Cause wen e done mek somebody dead, e hab powa fa punish um atta dat, fa shrow dat poson soul eenta hell. Yeh, fa true, oona mus feah God!

CEV: God is the one you must fear. Not only can he take your life, but he can throw you into hell. God is certainly the one you should fear!

CEVUK: God is the one you must fear. Not only can he take your life, but he can throw you into hell. God is certainly the one you should fear!

GWV: I’ll show you the one you should be afraid of. Be afraid of the one who has the power to throw you into hell after killing you. I’m warning you to be afraid of him.


NET [draft] ITL: But <1161> I will warn <5263> you <5213> whom you should fear <5399>: Fear <5399> the one who, after <3326> the killing <615>, has <2192> authority <1849> to throw <1685> you into <1519> hell <1067>. Yes <3483>, I tell <3004> you <5213>, fear <5399> him <5126>!



 <<  Lukas 12 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel