Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 51 >> 

Sunda: Ceuk panyangka maraneh Kami datang teh dunya bakal runtut? Moal! Malah pabentar!


AYT: Apakah kamu menyangka bahwa Aku datang untuk membawa perdamaian di atas bumi? Tidak, Aku mengatakan kepadamu, melainkan perpecahan!

TB: Kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk membawa damai di atas bumi? Bukan, kata-Ku kepadamu, bukan damai, melainkan pertentangan.

TL: Adakah kamu sangka kedatangan-Ku ini membawa keamanan di atas bumi? Aku berkata kepadamu: Tidak, melainkan perselisihan.

MILT: Apakah kamu mengira bahwa Aku datang untuk memberi damai di bumi? Tidak! Aku berkata kepadamu, bahkan sebaliknya perpecahan.

Shellabear 2010: Apakah kamu menyangka bahwa Aku datang ke bumi untuk membawa damai? Aku berkata kepadamu, tidak, melainkan perlawanan!

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah kamu menyangka bahwa Aku datang ke bumi untuk membawa damai? Aku berkata kepadamu, tidak, melainkan perlawanan!

Shellabear 2000: Apakah kamu menyangka bahwa Aku datang ke bumi untuk membawa sejahtera? Aku berkata kepadamu, tidak, melainkan perlawanan!

KSZI: Adakah pada sangkaanmu, Aku datang untuk membawa kedamaian di dunia? Aku berkata kepadamu, bukan kedamaian melainkan perpecahan!

KSKK: Kamu menyangka bahwa Aku datang untuk membawa damai di atas bumi? Bukan, kata-Ku kepadamu: bukan damai, melainkan pertentangan.

WBTC Draft: Apakah kamu menyangka bahwa Aku datang untuk membawa damai ke dunia ini? Aku berkata kepada kamu, 'Tidak.' Aku datang untuk menyebabkan perpecahan.

VMD: Apakah kamu menyangka bahwa Aku datang membawa damai ke dunia ini? Tidak, Aku datang membuat pertentangan dunia.

AMD: Apakah kamu menyangka Aku datang untuk membawa damai di bumi? Tidak, Aku datang untuk membawa perpecahan!

TSI: Janganlah kalian berpikir bahwa Aku datang ke dunia ini untuk menciptakan damai. Aku menegaskan kepadamu: Aku bukan menciptakan damai, tetapi justru menimbulkan pertentangan.

BIS: Apakah kalian sangka Aku datang untuk membawa perdamaian ke dunia? Tidak, bukan perdamaian, melainkan perlawanan.

TMV: Adakah kamu menyangka Aku datang ke dunia ini untuk membawa kedamaian? Tidak, bukan kedamaian, tetapi perpecahan.

BSD: Apakah kalian pikir Aku datang ke dunia untuk membuat orang berhenti bermusuhan? Tidak! Aku datang bukan untuk membawa perdamaian melainkan untuk membawa perlawanan!

FAYH: "Apakah pada sangka kalian Aku datang untuk membawa damai ke bumi ini? Bukan! Melainkan perselisihan dan perpecahan!

ENDE: Adakah kamu sangka Aku datang membawa damai kedunia? Aku bersabda kepadamu: bukan! melainkan pertentangan.

Shellabear 1912: Adakah pada sang kamu aku datang ini karena memberi sejahtera didalam dunia? aku berkata kepadamu, Tidak; melainkan perselisihan;

Klinkert 1879: Kamoe sangkakan akoe datang membawa damaikah di-atas boemi? Bahwa katakoe kapadamoe: Boekan, melainkan perselisehan:

Klinkert 1863: {Mat 10:34} Apa kiramoe akoe soedah dateng membawa roekoen di-atas boemi? Akoe berkata sama kamoe, boekan, {Mik 7:6} melainken roesoeh.

Melayu Baba: Ada-kah kamu fikir sahya sudah datang mau kasi sjahtra di atas bumi? Sahya kata sama kamu, bukan; ttapi perslisehan:

Ambon Draft: Adakah kamu sangka, jang Aku sudah datang, akan membawa dam/e di dunja? Bukan! B/eta bilang pada ka-mu, tetapi perbantahan djuga.

Keasberry 1853: Angkau sangkakan aku ini datang mumbawa damiekah diatas bumi? Aku burkata kapadamu, tidak; mulainkan punchuriean:

Keasberry 1866: Kamu sangkakan aku ini datang mŭmbawa damiekah diatas bumi? Aku bŭrkata kapadamu, tidak, mŭlainkan pŭrchŭdraan.

Leydekker Draft: Sangkakah kamu bahuwa sudah kudatang memberij damej di`atas bumi? bukan, 'aku bersabda pada kamu, tetapi lebeh pulah perlawanan.

AVB: Adakah pada sangkaanmu, Aku datang untuk membawa damai di dunia? Aku berkata kepadamu, bukan perdamaian melainkan perpecahan!

Iban: Kati kita ngumbai Aku datai mai pemaik ngagai dunya? Ukai: Aku ukai datai mai pemaik, tang mai penyerekang.


TB ITL: Kamu menyangka <1380>, bahwa <3754> Aku datang <3854> untuk membawa <1325> damai <1515> di atas <1722> bumi <1093>? Bukan <3780>, kata-Ku <3004> kepadamu <5213>, bukan damai, melainkan <235> pertentangan <1267>. [<2228>]


Jawa: Apa pangiramu, tekaKu ing bumi iki nggawa karukunan? Ora, Aku pitutur marang kowe: Aku ora nggawa katentreman, nanging nuwuhake crah.

Jawa 2006: Apa pangiramu, tekaku ing bumi iki nggawa katentreman? Ora, Aku pitutur marang kowé, dudu pirukun, nanging crah.

Jawa 1994: Apa kokkira teka-Ku ing donya kuwi nggawa katentreman? Ora babar-pisan. Malah teka-Ku nuwuhaké crah.

Jawa-Suriname: Apa kowé pada mikir nèk tekaku ing donya kuwi nggawa katentreman? Blas ora! Malah tekaku ndadèkké tyongkrèh.

Sunda Formal: Naha panyangka teh Kami datang rek mawa karapihan ka ieu bumi? Lain, cek Kami: Lain mawa karapihan, tapi mawa picekcokkeun.

Madura: Apa ba’na reya nyangka Sengko’ dhateng ngeba’a pardhameyan ka dunnya reya? Enja’, banne pardhameyan, tape parmosowan.

Bauzi: Uho nehame ozohe? ‘Em bak niba lehemu dam mei debuti dam mei debuti fa ab vahe vahedam ame?’ lahame uho labihasu ozohe? Làhà um git ozoho bak. Ba labiham vabak. Eho bak niba lehemu dam totbaho labe Eba tu vuzehem mouda. Labi dam totbaho labe Eba tu vuzehem bak ulededa. Labihadume fahedaha labe dam mei debuti dam mei debuti fa ot faki ot fakiame ab ot belui ot beluidamam bak.

Bali: Apake cening ngaden Guru ngaba dame ka gumine ene? Tusingja keto. Guru ngorahin cening, tusingja dame ane aba Guru, nanging Guru ngranayang anake sagsag.

Ngaju: En keton manyangka Aku dumah uka mimbit kadamai hong kalunen? Dia, jaton kadamai, tapi kalahi.

Sasak: Napi side pade paran Tiang dateng jari jauq perdamẽan ojok dunie? Ndẽq, ndẽqne perdamẽan, laguq perlawanan.

Bugis: Muwaseggi polé-Ka untu’ tiwi adaméngeng ri linoéwé? Dé’, tenniya adaméngeng sangadinna appangéwangeng.

Makasar: Gassingka nukana passiamakkang battu Kuerang antama’ ri anne linoa? Tena, teai passiamakkang, passangalinna passimusuang.

Toraja: MisangaRa’ka saeMo’ umbaa karapasan lan lino? Kukua lako kalemi, tae’, sangadinna kasisalan.

Duri: Misangaraka kumua ratuna' mbawa kasikalinoan tama lino? Te'da! Tangngia kasikalinoan to kubawa, apa kasiewalianra.

Gorontalo: Timongoli hepolantobe deu Wau lonao mayi banta-bantalayi udame ode duniya botiye. Polele-U mayi ode olimongoli: Dila! Dila udame, bo bubuaya.

Gorontalo 2006: Wolo to lantobi mongoli Wau̒ meidungga mai modelo polodame ode dunia? Diila, diila polodame bo wambao̒ pololawani.

Balantak: Pansaruimuu se' tatakang-Ku mantakakon pooka'amatan na tano' balaki'? Sian, taasi' pooka'amatan, kasee mantakakon mian sida poosinsala'.

Bambam: Ussanga haka' iko suleä' inde lino la umbaba kasiolaam? Tää'! Taia kasiolaam, sapo' kasipengkaam.

Kaili Da'a: Nipekiri komi karataku manggeni posinggabelo ri dunia e'i, tapi da'a nakono! Da'a posinggabelo tapi posinggarau to nikeniku ri dunia.

Mongondow: Kai monimu kamai yo Aku'oi na'a im mamangoibií modia kon dodamean kon dunia na'a? Diaía! De'emanbií dodamean ta'e bobayowanbií.

Aralle: Umbai unsangaa' tamaä' inde di lino la umbaha kasikapiaiang, ampo' setonganna dai. Tadia kasikapiaiang ang kubaha sule, ampo' setonganna kasikallaang.

Napu: Inee niharunga kamaiNgku ide ina mopahintuwu tauna. Bara! KamaiNgku ide ina mampoposisala tauna.

Sangir: Su naung i kamene Iạ duměnta e kai mẹ̌bawa pẹ̌darame su dunia e? Tala, bal᷊inewe pẹ̌darame kaiso kawe pẹ̌daral᷊aị.

Taa: Wali komi bara mampobuuka apa saba Aku ma’i rapoanaka ri lino si’i see naka tau ri lino si’i damawali masingkatao samba’a pei samba’a. Pei si’a ewa see. Kasimbalinya yako etu, apa saba Aku ma’i see naka tau damawali masimpayu raya nsira samba’a pei samba’a apa re’e to mangaya Aku pasi re’e seja to taa mangaya.

Rote: Ade emi maedaenga Au mai soaneu Au uni mole-dame leo daebafa ka mai do? Tao leo bee o ta. Ta mole-dame fa, te lena-la'ba ka.

Galela: Upa nitagapi de nitemo Ngohi tahino gena ma ngale o bi nyawa tasikadame moi de moika. Komagenawa! Ngohi tahino la ma ngale o bi nyawa tasikitinga moi de moika.

Yali, Angguruk: Kinangma tog fanowap tuhuwen waharisi puk fug, elehap tuhuk fug, suwap tuhuk ulug waharikik.

Tabaru: Bolo ngini niomangano-nganono ngoi toboa ma ngale to'asa 'o sikatiai 'o duniano? Ko'uwa, ko 'o sikatiaiwa, ma 'ena 'o kadi-dingaka.

Karo: Akapndu kin maka Aku reh ku doni enda maba dame? Kukataken man bandu, labo maba dame, tapi pertentangen.

Simalungun: Ai iagan uhurnima do, roh Ahu, laho mambere damei hu atas tanoh on? Lang, Huhatahon ma bannima, panirangon do tene.

Toba: Na dirimpu rohamuna do, na laho mangalehon dame Ahu tu atas tano on, umbahen na ro? Nda tung, hudok ma di hamu: Panirangon do tahe.

Dairi: Tah idok kènè ngo roh Aku mi tanoh èn lako merembah damè? Kudokken mo bai ndènè, oda ngo merembahken damè, tapi merembah perraloon ngo.

Minangkabau: Sangko ati angku-angku, Ambo ko datang ka dunia ko untuak mambawok padamaian? Indak, indak padamaian doh, malahan patangkaran.

Nias: Miwalinga solohe fa'atulõ mõi Ndra'o ba gulidanõ andre? Uw̃a'õ khõmi, lõ'õ, tenga fa'atulõ, no fa'udusa.

Mentawai: Bulat ka bagamui lé te masiaké paabanan ka polak akuoi? Tá, tá paabanan, tápoi pasaggangan lé.

Lampung: Api keti nyangko Nyak ratong ngusung damai di bumi? Mawat, lain hak damai, kidangni perlawanan.

Aceh: Peu kheueh gata pike ulôn teuka keu lôn ba damé ateueh rhung donya? Hana, kon damé nyang ulôn ba, nyang ulôn ba na kheueh peudeueng.

Mamasa: Umbai musangaa' kasikalinoan sae kubaa tama lino. Tae'! Tangngia kasikalinoan sapo kasisala-salaan.

Berik: Aamei ilem inibe enggam ipsama gunurum, 'Yesus Jei enggalf fortya ogiribe, angtane waakenfer gam naawef, jei jam ge erabayan.' Fas, gamyan. Ai ims towas-towastababili, Ai ga enggalf Ai fortya angtane Agam waksosif. Angtane afweraiserem jei Amsene tebana waakenfer, ane angtane nafsiserem jei Ai As jam ne tebayan waakenfer. Jega jem temawer angtane waakenfer Ai As jei ne tebalaiserem, ane angtane Ai As jei ne tebayanaiserem jei ga sege erabasa Am tikwebaatilem temawer.

Manggarai: Nuk de méu, te mai Daku oné lino ba hambor? Toé, taé Laku ngong méu, toé hambor, maik nggacur-nggamuk tau.

Sabu: We ne penge ri mu ne lua dakka Ya ma raiwawa do ta ma wei ne lua pedhuri-pemira? Adho, adho lua pedhuri-pemira, tapulara lua pelawa-petaddhu.

Kupang: Bosong pikir Beta datang bawa dame di ini dunya, ko? Sonde! Beta datang ko bekin orang dong bakanjar deng bekin orang dong tapica-pica tagal Beta pung ajaran.

Abun: Te, nin nut do Ji ma mo bur ré wa Ji ben yetu kem ndo su yu bado? Sane nde, Ji ki sare do, Ji ma wa Ji ben yetu kem ndo su yu nde, wo Ji ben yé maskwa yu sor re.

Meyah: Enadaij nou iwa isujohu rot oida Didif din gu mebif jeskaseda dufij rusnok fogora riker rot rudou ongga eskeiramera moguma guru. Jeska Didif din jeskaseda oisouska mar ongga Didif duftuftu bera rusnok rudou emekebema rot ojgomu.

Uma: Ha ni'uli'-koina katumai-ku toi, tumai mpopohintuwu' tauna? Uma-e'! Katumai-ku toi, tumai mpoposisala tauna.

Yawa: Wapo ratantona wapare ride indamu Syo kovo saumane raugavo mine so rai. Weramu Syo raura wasai syare jewena. Yara ride indamu Syo yavaruga maosor ti usivuinyo vambinibe.


NETBible: Do you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division!

NASB: "Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;

HCSB: Do you think that I came here to give peace to the earth? No, I tell you, but rather division!

LEB: Do you think that I have come to grant peace on the earth? No, I tell you, but rather division!

NIV: Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.

ESV: Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.

NRSV: Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but rather division!

REB: Do you suppose I came to establish peace on the earth? No indeed, I have come to bring dissension.

NKJV: "Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.

KJV: Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

AMP: Do you suppose that I have come to give peace upon earth? No, I say to you, but rather division;

NLT: Do you think I have come to bring peace to the earth? No, I have come to bring strife and division!

GNB: Do you suppose that I came to bring peace to the world? No, not peace, but division.

ERV: Do you think I came to give peace to the world? No, I came to divide the world!

EVD: Do you think that I came to give peace to the world? No! I came to divide the world!

BBE: Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:

MSG: Do you think I came to smooth things over and make everything nice? Not so. I've come to disrupt and confront!

Phillips NT: "Do you think I have come to bring peace on the earth? No, I tell you, not peace, but division!

DEIBLER: Do you think that as a result of my coming to earth people will live together peacefully? No! I must tell you, that is not what will happen! Instead, people will be divided.

GULLAH: Oona tink say, A come fa bring peace ta de people een de wol, ainty? No, A da tell oona, dat ain hoccome A come yah. Cause A come, people ain gwine gree wid one noda. Dey gwine tek side ginst one noda an wide op.

CEV: Do you think that I came to bring peace to earth? No indeed! I came to make people choose sides.

CEVUK: Do you think that I came to bring peace to earth? No indeed! I came to make people choose sides.

GWV: "Do you think I came to bring peace to earth? No! I can guarantee that I came to bring nothing but division.


NET [draft] ITL: Do you think <1380> I have come <3854> to bring <1325> peace <1515> on <1722> earth <1093>? No <3780>, I tell <3004> you <5213>, but <235> rather <2228> division <1267>!



 <<  Lukas 12 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel